靳雪瑋
摘 要:隨著中國與外國經(jīng)濟貿(mào)易的不斷交流,經(jīng)貿(mào)英語的學(xué)習(xí)也成為企業(yè)成長過程中不可缺少的課程。經(jīng)貿(mào)英語是應(yīng)用于各種外貿(mào)交易中的專業(yè)英語形式,有其固有的特點和翻譯方法,本文從經(jīng)貿(mào)英語在詞法、句法和文體上的特點出發(fā),探究經(jīng)貿(mào)英語的翻譯方法,從而使企業(yè)及從業(yè)人員對經(jīng)貿(mào)英語的翻譯有更好的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)英語;翻譯;語法;單詞;金融
在經(jīng)濟迅速發(fā)展的今天,世界經(jīng)濟全球化的大趨勢下,使用全球通用的語言——英語是各個企業(yè)所發(fā)展中不可回避的問題。不同于口語或者其他專業(yè)英語,經(jīng)貿(mào)英語有其固有的特色,它主要用于在進(jìn)出口業(yè)務(wù)中,涉及到買賣、合同、金融、會計等多方面業(yè)務(wù)。所以,經(jīng)貿(mào)英語在翻譯過程中應(yīng)該更為準(zhǔn)確、簡單、客觀。本文就經(jīng)貿(mào)英語的特點及其翻譯方法進(jìn)行討論。
1經(jīng)貿(mào)英語的特點
經(jīng)貿(mào)英語主要用于商務(wù)交流,它不以詞藻華麗為追求目標(biāo),而是講究語言的簡潔明了、客觀嚴(yán)謹(jǐn)及準(zhǔn)確性,其在譴詞造句方面較為獨特。
1.1詞法特點
經(jīng)貿(mào)英語首先是一種專業(yè)英語,其用于商務(wù)會談時涉及商業(yè)、貿(mào)易、法律、合同等諸多方面,所以含有大量的專業(yè)詞匯,例如:
acceptance(承兌匯票)
discount rate(再貼現(xiàn)率)
inventory-sales ratio(存銷比)
由以上例子可以看出,經(jīng)貿(mào)英語涉及的內(nèi)容是在日常英語中無法用到的,可能會出現(xiàn)將兩個認(rèn)識的詞組合在一起出現(xiàn)特定的意思。
動詞名詞化可以將普通動詞在保證意思不變的情況下,轉(zhuǎn)化為名詞詞性,使得語言表達(dá)更為準(zhǔn)確簡潔。在經(jīng)貿(mào)英語中,動詞名詞化的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,不僅可以體現(xiàn)出經(jīng)貿(mào)英語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c,而且還會是語言變得更為客觀。
1.2句法特點
其語法特點主要是以長難句為主,繁瑣的句式雖然難以翻譯,但是可以將意思完整的表達(dá)出來,以保證句意的準(zhǔn)確性。經(jīng)貿(mào)英語不像普通文學(xué)作品,它不善于運用華麗的辭藻,更注重句子的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)與邏輯性,例如下面這句:
In reply,we have the pleasure of informing you that the confirmed,irrevocable Letter of Credit No.7634,amounting to$17000,has been opened this morning through the Commercial Bank,Tokyo.作為答復(fù),我們高興地通知貴方,已確認(rèn)的、不可撤銷的信用證第7634號,共計17000美元,已于今天上午通過東京商業(yè)銀行開出。
1.3文體特點
經(jīng)貿(mào)英語經(jīng)常使用陳述句的語氣,書寫成正式文體或者應(yīng)用文體,在交易過程中,所有的活動都涉及到雙方的利益,所以在描述上應(yīng)該更為慎重。而且為了顯示公正,也常常使用被動語態(tài),被動語態(tài)不需指明主語,使得表達(dá)意思更為簡明,顯得自己的描述更客觀,而不是自己認(rèn)為的。
2經(jīng)貿(mào)英語的翻譯方法
翻譯是一種再創(chuàng)造的過程,并不僅僅是需要過硬的專業(yè)英語知識,現(xiàn)代翻譯過程對也要求譯者有豐富的漢語言文化功底,而對于經(jīng)貿(mào)英語這種專業(yè)英語來說,還需要譯者有專業(yè)的經(jīng)濟、金融及法律的知識。
2.1明確詞匯的基本含義和專業(yè)含義
在經(jīng)貿(mào)英語的翻譯過程中,首先要明確詞匯的基本含義,雖然在專業(yè)英語中有很多詞語有自己獨特的意思,特別是一些詞語或者縮略詞有特定的含義。所以第一步就是熟悉專業(yè)詞匯及其基本含義,尤其是其在特定的語句中,結(jié)合上下文可以確定詞語的含義。例如常見詞cover,在cover the loss中是彌補的意思,但是在cover all principle risks就變成了“包括、包含”
2.2內(nèi)容翻譯
在熟悉了各個單詞的意思以后,再說整句翻譯。翻譯講究信、達(dá)、雅,但對于經(jīng)貿(mào)英語來說,主要做到標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范、要忠實于原文。在明確單詞意思后,結(jié)合上下文及語法格式,句子的基本意思,再根據(jù)譯者的經(jīng)貿(mào)知識,同時還要聯(lián)系當(dāng)時經(jīng)濟狀況及國際慣例,最終確定句子及段落的意義。例如:Payment should be made by the confirmed,irrevocable L/C in our favor,allowing partial shipment and transshipment,available by draft at sight for the full amount of the invoice value to be negotiated in a bank at the port of shipment.這句話的意思是:付款是以保兌的,不可撤銷的,允許分裝和轉(zhuǎn)船,以我公司為受益人的,按發(fā)票金額由裝運港銀行議付的信用證支付。在翻譯的過程中可以需要根據(jù)漢語的習(xí)慣直截了當(dāng)?shù)姆g關(guān)鍵內(nèi)容,除去繁復(fù)的語句,盡量使用短句,使得讀者更容易了解意義。
3結(jié)束語
經(jīng)貿(mào)英語的特點就是簡單、準(zhǔn)確、客觀,其作為專業(yè)英語的一個重要分支,不僅要求譯者有過硬的專業(yè)英語水平,同時也要有整合語言的能力,而且還要結(jié)合社交語境及背景知識,提高翻譯質(zhì)量,綜合再現(xiàn)作者意思。
參考文獻(xiàn)
[1]張敬.經(jīng)貿(mào)翻譯的特點和基本技巧[J].科技資訊,2006,(19):126-128.
[2]湯丹.商務(wù)英語情態(tài)的功能特點及其翻譯[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2010,(2):187-188,191.
[3]李海峰.經(jīng)貿(mào)英語翻譯教程[M].西安:山西師范大學(xué)出版總社有限公司,2013.
[4]張培基,喻云根,李宗杰,彭漠禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出社版,1980.
[5]趙錫崢.中國對外貿(mào)易概論[M].成都:成都科技大學(xué)出版社,1993.