白芳
摘 要:翻譯碩士作為一種新型的翻譯研究生培養(yǎng)模式,受到高校和社會的重視,也為社會培養(yǎng)了一批高端翻譯人才。而朝(韓)語MTI在教學理念、培養(yǎng)模式和手段方面都存在很多的不足,有待完善。本文剖析了目前國內高校朝(韓)語MTI培養(yǎng)的現(xiàn)狀和不足,提出改善方案,意在為新建MTI培養(yǎng)單位提高培養(yǎng)質量和深化研究生教育改革提供參考。
關鍵詞:朝(韓)語,MTI) 專業(yè)建設 解決方案
引言
隨著社會的快速發(fā)展和國際交流的不斷加深,高端翻譯人才缺口很大,為順應市場需求,翻譯碩士專業(yè)應運而生,其目標是培養(yǎng)能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家社會、經(jīng)濟、文化建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。近年來,隨著中韓建交,兩國在政治、經(jīng)濟、文化等領域交流頻繁,取得了令人矚目的豐碩成果,為朝(韓)語MTI專業(yè)的建立奠定了基礎。[1]
但朝(韓)語MTI專業(yè)開設時間較晚,在教學方法和教學手段等方面純在一定的問題。鑒于此,本文著重對現(xiàn)階段國內高校的朝(韓)語MTI專業(yè)建設進行分析,找出其中的問題,并提出筆者的一些建議,希望對國內朝(韓)語MTI專業(yè)建設盡微薄之力。[2]
一、朝(韓)語MTI專業(yè)開設的背景和現(xiàn)狀
中韓建交以后,兩國在政治、經(jīng)濟、文化等領域交流頻繁,取得了令人矚目的豐碩成果。近年來,韓朝關系緩和,統(tǒng)一指日可待,在這種大背景下,培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)型朝(韓)語口筆譯人才就迫在眉睫,為此,應運而生的就是朝(韓)語翻譯碩士專業(yè)。中國的朝(韓)語MTI專業(yè)設立始于2010年延邊大學開設的“口譯-翻譯研究生院”,截止到2017年全國已經(jīng)有21所高校開設了朝(韓)語MTI專業(yè)。為了滿足社會對朝(韓)語高端翻譯人才的需求,各高校努力提高辦學質量,但“自主設置課程、學制,沒有統(tǒng)一的教材和評價標準”,導致專業(yè)建設中出現(xiàn)了許多問題。
二、朝(韓)語MTI專業(yè)建設的問題及解決方案
1.知識結構單一,缺少專業(yè)特色
隨著市場經(jīng)濟的發(fā)展,社會對翻譯人才需求種類日益細分,如關于文學作品、最新科技成果、庭審、會議、醫(yī)學、工業(yè)等的翻譯人才,要求翻譯人員掌握更多的專業(yè)知識,以滿足市場的需要。缺乏特色也是朝(韓)語MTI專業(yè)的致命傷?,F(xiàn)階段各院校培養(yǎng)計劃沒有聯(lián)系本地本校的實際情況,脫離市場需求,未充分認識到地方和區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展與人才培養(yǎng)之間的密切聯(lián)系。例如發(fā)達城市可以著重培養(yǎng)會議,法律翻譯,沿海城市致力于貿易,海洋翻譯人才的培養(yǎng),這樣有利于保證學生就近獲得更多的實踐機會,高效培養(yǎng)實務技能。
2.教材更新緩慢,形式單一
自教育部批準朝(韓)語MTI招生以來,翻譯碩士教材編寫就處于探索階段。筆者對現(xiàn)階段朝(韓)語翻譯碩士的主要教材進行了如下統(tǒng)計:
1.中韓/韓中翻譯教程,北京大學出版社,2003/2004
2.韓國語口譯教程,大連理工出版社,2007
3.韓國語泛讀教程,外語教學與研究出版社,2009
4.韓中·中韓口譯教程1-4,北京大學出版社,2009-2012
上述教材是朝(韓)語MTI專業(yè)學位教材的小部分摘錄,教材的出版年度多集中在2009年之前,部分教材雖有更新,但只是“換湯不換藥”,封皮部分有所改變,實際內容沒有太多變化。而MTI作為培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才的搖籃,對譯員掌握時事的速度,時俱進能力要求很高。而這些教材遠遠不能滿足市場對MTI翻譯人才的要求,致使各院校培養(yǎng)出來的學生千篇一律,沒有專攻,學無精專,無法勝任任何一種翻譯。
3.教學方法陳舊,缺少實踐經(jīng)驗
翻譯碩士與語言專業(yè)碩士最大的區(qū)別在于翻譯碩士注重實踐培養(yǎng),而語言專業(yè)則側重于理論教學。而目前,MTI專業(yè)的教學仍處于填鴨式教學,缺少學生的參與互動環(huán)節(jié),翻譯實踐的機會。即使課后布置大量的翻譯作業(yè),但因為缺少和業(yè)界的交流,這些作業(yè)就變成了紙上談兵。改變教學方式,讓學生有更多參與翻譯實踐的機會,從實踐中總結經(jīng)驗,才能更有效的提高自身能力。
4.專業(yè)師資力量嚴重短缺
翻譯碩士作為新興學科,能夠勝任本專業(yè)教學的教師一定要具有專業(yè)的翻譯知識,豐富的翻譯實踐經(jīng)驗和翻譯成果。而現(xiàn)在大多數(shù)朝(韓)語MTI教師都是從語言學專業(yè)中途轉行過來,缺乏實踐經(jīng)驗和翻譯成果,這些教師的知識體系以理論為主,對MTI的教學特點理解不夠透徹。這就造成了學生理論知識豐富,實踐經(jīng)驗貧乏,無法滿足翻譯市場的需要。除此之外,擔任MTI課程的教師還應該具有貿易、法律、工業(yè)等相關領域的知識,各院校結合自己的實際情況,建設特色型MTI專業(yè)。[3]
結語
本文對朝(韓)語MTI發(fā)展的現(xiàn)狀進行了分析,發(fā)現(xiàn)國內朝(韓)語翻譯碩士專業(yè)學位經(jīng)過一段時間的發(fā)展已初具規(guī)模。但由于發(fā)展時間短,相關研究較少,與相對成熟的英語翻譯碩士相比,存在“知識結構單一,缺少專業(yè)特色;教材更新緩慢,形式單一;教學方法陳舊,缺少實踐經(jīng)驗;專業(yè)師資力量嚴重短缺”等諸多問題。這些問題只是朝(韓)語MTI發(fā)展過程中的一部分,除此之外,還有很多問題有待我們去解決。只有解決了這些問題,我國的朝(韓)語翻譯碩士才能有質的飛越,實現(xiàn)人才的高效培養(yǎng),滿足國家和市場對朝(韓)語口筆譯人才的需求。
參考文獻
[1]仲偉合,翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)及其對中國外語教學的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007,(4).
[2]劉孌,翻譯碩士專業(yè)學位人才在培養(yǎng)過程中的問題及解決對策[J].繼續(xù)教育研究,2015,(5).
[3]王軍,于珈懿,翻譯碩士專業(yè)學位教育中存在的問題與對策[J].現(xiàn)代交際,2016,(4).