熊勤 周怡伶
摘 要: 本文指出學(xué)生在翻譯中遇到的問題,并建議性給出解決問題的對(duì)策。
關(guān)鍵詞: 英語教學(xué);翻譯;問題;對(duì)策
【中圖分類號(hào)】 G420 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A【文章編號(hào)】 2236-1879(2018)14-0071-01
在大學(xué)英語教育實(shí)踐中,聽、 說、讀、 寫、譯等的技能中,由于母語影響,對(duì)第二語言的學(xué)習(xí)存在一些問題。大多數(shù)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)比較缺乏。然而翻譯能力的培養(yǎng)在基礎(chǔ)英語教學(xué)中有其必要性和重要性。但是由于英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)
1. 翻譯中遇到的主要問題
英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。漢語里, 修飾語和中心詞之間的關(guān)系大體為“修飾語+中心詞”。觀其位置,定語處于中心詞的左邊。但在英語中的定語從句卻把定語放在了中心詞的右邊。所以,中國學(xué)生學(xué)習(xí)定語從句時(shí)錯(cuò)誤率很高。其次,從句式上來講,英語傾向于用長句、復(fù)合句,而漢 語傾向于用短句、簡單句。受“母語負(fù)遷移”的影響, 英語學(xué)習(xí)者傾向于在譯文中照搬原文的句式,因此短 語、分句之間缺少連貫性和必要的銜接。
2 解決翻譯問題的對(duì)策
一、增譯法 指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:it is thought that the special training has to be required. 大家都認(rèn)為,我們需要獲得一種特殊的訓(xùn)練。(此處為無主句增加主語) it is agreed that an adult should have a sense of responsibility. 人們普遍認(rèn)為,作為一個(gè)成年人應(yīng)該具備責(zé)任感。(此處為無主句增加主語和添加介詞)
二、轉(zhuǎn)換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。如:例如:我妹妹跳舞比我好。 誤譯:my sister dance better than me. 正譯: My sister is a better dancer than me. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成了名詞)她用手蒙住臉 誤譯she covered her face with hands. She used her hands to cover face. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成了介詞)。It is reported that the war is on the way. 據(jù)報(bào)道,戰(zhàn)爭即將發(fā)生(此處為被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為主動(dòng)句)
三、拆句法和合并法 。
這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:比如,在例句中“新聞?dòng)浾弑仨毐绕胀ü窀羁痰乩斫夥?,這種觀點(diǎn)基于對(duì)新聞媒體既有慣例和特殊責(zé)任的理解”可以看到,中文句子多動(dòng)詞,是串行結(jié)構(gòu),而翻譯成英文卻要克服母語的負(fù)遷移,因?yàn)橛⑽木渥邮菢錉罱Y(jié)構(gòu),不能參考漢語從前往后翻譯,而應(yīng)該先翻譯主干部分的主謂結(jié)構(gòu),然后再翻譯從句和其他從屬結(jié)構(gòu)。因此,正確的順序應(yīng)該是先翻譯the idea rests on A and B,然后在是名詞性從句 the idea (that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen) rests on (an understanding of the established conventions) and (special responsibilities of the news media.),最后把從句嵌套在主句里并調(diào)整語序。
3.結(jié)束語
當(dāng)然, 這里提到的一些實(shí)例只是很多英漢翻譯中的很小的一部分問題, 在現(xiàn)實(shí)翻譯教學(xué)中的這類現(xiàn)象不勝枚舉。鑒于此種現(xiàn)狀,我們不得不在平時(shí)大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中重視對(duì)學(xué)生英漢翻譯能力的培養(yǎng)以及更多的實(shí)踐,并從中總結(jié)更多的翻譯技巧與規(guī)律,切實(shí)提高學(xué)生的翻譯水平,進(jìn)而提高學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力。