胡蓉
【摘? 要】所謂翻譯,就是翻譯“意思”,即:“Translation means translating meaning”。也就是說(shuō)翻譯的本質(zhì)就是把一種語(yǔ)言的意思用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)”。然而,這句話卻聽(tīng)起來(lái)容易,做起來(lái)難。真正要想翻譯好一門(mén)語(yǔ)言就必須先了解這種語(yǔ)言背后的文化背景,然后再進(jìn)行翻譯。
【關(guān)鍵詞】翻譯? 差異? 英譯漢? 藝術(shù)
翻譯是一門(mén)藝術(shù),一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù)。既然是一門(mén)語(yǔ)言的藝術(shù),那么掌握起來(lái)就不是一件輕而易舉的事情。首先,我們先看一下翻譯的任務(wù),是用一種語(yǔ)言文字忠實(shí)而流暢地傳達(dá)另一種語(yǔ)言文字所包含的思想,也就是用中文忠實(shí)而流暢地傳達(dá)英文的思想。然而這并不是件容易的事。即使有些人英文很好,也可能一下筆就出錯(cuò)。此外,同樣是翻譯,譯文也有高下優(yōu)劣之分。好的譯文應(yīng)該符合作者的意圖,通順易懂,簡(jiǎn)潔明了,能讓讀者很容易領(lǐng)悟文章的意思。其次,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)早在1898年就被清代翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了,即著名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”,歷經(jīng)百余年,至今仍廣為引用和研究,足見(jiàn)其影響深遠(yuǎn)。第三,翻譯的原則張培基先生用“忠實(shí)、通順”四個(gè)字提出。例如He is seriously ill.這本來(lái)是一個(gè)極為簡(jiǎn)單的句子,可將其翻譯為“他病得厲害”,但有人為了追求譯文所謂的“漂亮”把它譯成“他茍延殘喘”這就給譯文增加了一定的感情色彩,違背了忠實(shí)的原則。
在了解了翻譯的基本知識(shí)后,接下來(lái)我們?cè)倬唧w看一下翻譯在實(shí)際過(guò)程中遇到的困難。主要體現(xiàn)在三個(gè)方面,一是英文理解難,二是中文表達(dá)難,三是知識(shí)掌握難。
一、英文理解難
由于中國(guó)和西方國(guó)家歷史,文化不同,風(fēng)俗習(xí)慣不同,它們的起源和發(fā)展過(guò)程不同,因此,一個(gè)句子,在西方人看來(lái)順理成章,在中國(guó)人看來(lái),卻是顛顛倒倒,斷斷續(xù)續(xù),非常別扭。例如: Some companies have made the manufacturing of clean and safe products,to some degree,their main selling points and emphasize it in their advertising. 本句是一個(gè)“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)”句型“make+賓語(yǔ)+賓補(bǔ)”,即“使……成為……”,句意:一些公司把生產(chǎn)的衛(wèi)生的、安全的產(chǎn)品。再如:First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the 17th century,the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds,including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem,and who had to dress like a man in order to be able to study at the Eco-lab Polytechnique.本句夾雜分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞及兩個(gè)定語(yǔ)從句?!癋irst put forward by...”為過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ);“including...”為介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ);“who made...”為兩個(gè)并列的定語(yǔ)從句,修飾a French woman scientist。所以句子的主干為the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds。句意:這個(gè)定理,先是由十七世紀(jì)法國(guó)數(shù)學(xué)家Pierre提出,曾使一批杰出的數(shù)學(xué)大師為難,其中包括一個(gè)法國(guó)女科學(xué)家,她在解決這個(gè)難題方面取得了重大的進(jìn)展。從上述這兩個(gè)句子可以看出,要翻譯好一篇文章或一段文字,你必須要完全吃透要翻譯的這一句,這一段文字。
二、中文表達(dá)難
一篇文章或一部作品要把它準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),包括其中的每一個(gè)詞、每一句話都要精準(zhǔn)的表達(dá)原文的意思,這也不是件容易的事,正如魯迅先生所說(shuō),“創(chuàng)作難,翻譯也不易”。由此看出,翻譯并不比隨便的創(chuàng)作容易。中文表達(dá)之難在于其一要找到確切的詞,其二要把句子譯得通順流暢。通常,英語(yǔ)句子都是一大串,要按照中文習(xí)慣把它通順流暢地翻譯出來(lái),也有難度。如果只是一味地照搬字典意思,不但不能準(zhǔn)確地翻譯,有時(shí)甚至還會(huì)令人不知所云。拿yes和no來(lái)說(shuō),字典的釋義是:“是、是的”,“不、不是”。但是如果我們遇到y(tǒng)es就翻譯成“是、是的”,遇到no就翻譯成“不、不是”就會(huì)搞得很別扭,甚至?xí)鹫`會(huì)。例如,兩個(gè)人對(duì)話:Dont you like this book? Yes,I do.(你不喜歡這本書(shū)嗎?不,我喜歡。)這里的Yes,不能譯成“是的”,那樣讀起來(lái)會(huì)產(chǎn)生誤解。Isnt this book yours? No ,it isnt.(這本書(shū)不是你的嗎?是啊,不是我的)的答話如譯為“不、不是我的”,讀者也會(huì)感到別扭。再如:英語(yǔ)常用then 這個(gè)副詞來(lái)連接上下文,在詞典的釋義是“那么,于是”但翻譯時(shí)我們也要根據(jù)上下文,找到適合的譯法。如:Then,his triumph was complete.到了這時(shí)(×于是),他已取得了完全的勝利。On the surface ,then,all was well that ends well. 事情做到這一步(×于是),表面上算是皆大歡喜了。從這兩個(gè)例子可以看出,副詞 then在詞典的釋義是“那么,于是”,但是在翻譯時(shí),就不能直接翻譯,而要參照上下文,找到貼切的譯法。
三、知識(shí)掌握難
翻譯不比其它專業(yè),它覆蓋的知識(shí)面很廣泛,包括歷史、地理、哲學(xué)、文學(xué)、自然科學(xué)、社會(huì)生活等。因此,作為一名翻譯人員,必須要有豐富的知識(shí)。如果你不是搞國(guó)際問(wèn)題的,而你卻要去翻譯一篇國(guó)際關(guān)系的文章,那你就要熟悉相關(guān)的專業(yè)知識(shí),否則要翻譯就很難下筆。例如:Naturally I,a child of both worlds,am conscious of these. 句意:作為新舊兩個(gè)世界的后裔,我當(dāng)然意識(shí)到這些關(guān)系。(暗指英美兩國(guó)人民的血緣關(guān)系和歷史關(guān)系。)作者丘吉爾的母親是美國(guó)人,所以他自稱是新舊兩個(gè)大陸的后裔。若是不了解這個(gè)背景,很容易譯成“當(dāng)然,作為兩個(gè)世界的人,我是懂得這些的”。又如:我國(guó)先秦的思想家就提出了“親仁善鄰,國(guó)之寶也”的思想。正確的譯文為:Our Chinas thinkers in Pre-Qin Days over 2000 years ago put forward the thought that loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.此句中最難翻譯的就是這句古文,但是古文的翻譯又不能直接用中文拼音表示,因?yàn)槲鞣饺瞬欢匆?,因此,我們就要用解釋的方法?lái)闡述這個(gè)句子,這就需要我們對(duì)古代的文學(xué)知識(shí)有所理解和掌握。
通過(guò)上述的學(xué)習(xí),我們可以看出由于英語(yǔ)不是我們的母語(yǔ),所以要想準(zhǔn)確如實(shí)地進(jìn)行翻譯,我們必須要十分重視英語(yǔ)的學(xué)習(xí),平時(shí)多聽(tīng)、多看、多讀、多寫(xiě)。除此之外,還要注意幾點(diǎn):一是要多學(xué)一點(diǎn)語(yǔ)法,多看多練,這樣在翻譯時(shí)如遇到復(fù)雜結(jié)構(gòu)的句子時(shí),我們就會(huì)細(xì)心地分解其語(yǔ)法,弄清楚句子各個(gè)成分的作用及它們之間的關(guān)系。如:Go she did.三個(gè)字,把Go提前是強(qiáng)調(diào)的意思,加上一個(gè)did,更是為了強(qiáng)調(diào)。不理解這一點(diǎn),是譯不出“她的確去過(guò)”的意思的。至于那些復(fù)雜的句子:復(fù)合句,并列句,帶許多介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞分詞、不定式的句子等,如不弄清語(yǔ)法關(guān)系,會(huì)把意思弄擰了。二是要會(huì)用詞典及其它工具書(shū),這樣可以幫助我們找到一個(gè)合適的譯文。三、是要學(xué)一點(diǎn)古今中外文學(xué)作品,因?yàn)闈h語(yǔ)是自己的母語(yǔ),對(duì)于一個(gè)句子、一段英文,有了準(zhǔn)確的理解以后,譯文的質(zhì)量?jī)?yōu)劣主要得看中文的根底。如:The enemy was extremely disturbed.應(yīng)譯為敵人慌了手腳。而不應(yīng)譯為敵人被弄得慌張極了。四、是由于翻譯涉及的領(lǐng)域廣泛,包括政治、地理、歷史、文化、哲學(xué)等等,所以我們還要學(xué)習(xí)一些專業(yè)知識(shí)及其它有關(guān)知識(shí)。
總之,隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,文化的多元化,世界各國(guó)間的政治,經(jīng)濟(jì),文化水平交流不斷加強(qiáng),而英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,作為溝通的媒介,英語(yǔ)的翻譯工作變得日趨重要。因此,不管將來(lái)我們是否從事翻譯這項(xiàng)工作,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)該重視提高翻譯能力。上述是我在英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的一些感悟和理解,我想在日后的學(xué)習(xí)中,我會(huì)繼續(xù)努力學(xué)好英文、中文和各種知識(shí),爭(zhēng)取在翻譯上能提高一個(gè)水平。
參考文獻(xiàn)
[1]陸谷孫.英漢大辭典.上海譯文出版社,1993,(5).
[2]武峰.12天突破英漢翻譯.北京大學(xué)出版社,2011,(10).
[3]陳又廷.英漢翻譯技巧.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981,(7).
[4]張培基.英漢翻譯教程.上海教育出版社,1983.