聞 彤
內(nèi)蒙古科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
公示語(yǔ)屬于一種特殊的文體,其語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)明扼要。常見(jiàn)于公共場(chǎng)所,具有告知和警示作用,形式體現(xiàn)于宣傳語(yǔ)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)、廣告以及景區(qū)簡(jiǎn)介等,具有一定的社會(huì)功能。
人類文化是以語(yǔ)言這種符號(hào)作為介質(zhì)進(jìn)行傳播與交融的。將源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)互譯,不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是文化之間不同信息的互相傳遞,這其中會(huì)涉及語(yǔ)言之外的因素,單純從語(yǔ)言學(xué)的角度難以解決翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。所以,從符號(hào)學(xué)的角度對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行研究可以對(duì)翻譯過(guò)程中的非語(yǔ)言因素進(jìn)行全面精準(zhǔn)地詮釋。早在1982年時(shí),奈達(dá)在他的《翻譯意義》一書(shū)中,提到了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯方法,認(rèn)為翻譯過(guò)程是一種跨文化、跨語(yǔ)言的活動(dòng),并指出該方法對(duì)于準(zhǔn)確理解詞匯和各種修辭形式具有極大的幫助。美國(guó)哲學(xué)家莫里斯更是提出了組成符號(hào)這個(gè)實(shí)體的三個(gè)因素分別是符號(hào)載體、符號(hào)的所指及解釋者。三者之間的關(guān)系對(duì)應(yīng)到語(yǔ)言符號(hào)上即:語(yǔ)義(指稱意義)、句法(言內(nèi)意義)和語(yǔ)用(語(yǔ)用意義)。這三個(gè)意義的總和即是語(yǔ)言符號(hào)的完整意義。
指稱意義(referential meaning)是任何一種語(yǔ)言符號(hào)最直觀的表層含義,是符號(hào)要表達(dá)的基本內(nèi)容,所以又稱為概念意義,可以將其理解為語(yǔ)言符號(hào)的直接所指。是語(yǔ)言符號(hào)和其所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體之間的關(guān)系,是詞語(yǔ)、句子和篇章所反映的客觀世界[1]。指稱意義是人們?nèi)粘=涣鲿r(shí)最常使用的基本意義,是使用頻率非常高的符號(hào)意義。公示語(yǔ)翻譯中首先要滿足對(duì)公示語(yǔ)指稱意義的準(zhǔn)確理解。
舉例1:尊敬的顧客,請(qǐng)妥善保管您的隨身物品——The respect customer,please take care of your items。這句公示語(yǔ)是包頭市某商場(chǎng)試衣間里的一句公示語(yǔ),它的翻譯犯了一個(gè)很低級(jí)的錯(cuò)誤,沒(méi)有將“尊敬”和“尊敬的”分清楚,從而將指稱意義搞錯(cuò)了。
舉例2:“軍人候車區(qū)”,國(guó)內(nèi)很多火車站、機(jī)場(chǎng)都有軍人專屬的候車區(qū),現(xiàn)役軍人都可以在那里候車,而非軍人一般不允許進(jìn)入?!癝olider Waiting Room”和“Waiting Room For Solider”兩種譯法相比,第二種譯法更準(zhǔn)確些。
舉例3:小心臺(tái)階 ——Watch your step。這條公示語(yǔ)的指稱意義是提醒大家在邁臺(tái)階的時(shí)候要小心,而不是眼盯著臺(tái)階看。所以“watch”沒(méi)有將其指稱意義譯出,應(yīng)該改為“Mind your steps”。
舉例 4:“南方候車室”,“北方候車室”,這兩個(gè)詞是內(nèi)蒙古某火車站一樓大廳的指示牌。它們分別指去往“南方”的乘客在“南方候車室”候車,而去往“北方”的乘客在“北方候車室”候車,但“South Waiting Hall”“North Waiting Hall”的譯法顯然只是簡(jiǎn)單地做了文字的表面處理,改成“South Bound Only”和“North Bound Only”就清楚地表達(dá)了原語(yǔ)的指稱意義了。
舉例 5:“遠(yuǎn)離火源”,很多翻譯是“Go Away from Fire”,這個(gè)翻譯似乎很清晰,但其實(shí)并不地道,沒(méi)有遵守目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,正確的是“Keep Fire Away”。
言內(nèi)意義(linguistic meaning)是指語(yǔ)言符號(hào)與語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系,即詞與詞、句與句、段與段和整個(gè)篇章之間形成的意義,將這些元素重新排列組合從而達(dá)到特殊的效用。從言內(nèi)意義可以看出,語(yǔ)言符號(hào)都不是孤立存在的,都要他其它符號(hào)互為存在條件。言內(nèi)意義體現(xiàn)在三個(gè)方面:(1)語(yǔ)音和詞匯層次,以四字結(jié)構(gòu)或雙關(guān)語(yǔ)為多,需特別注意詞語(yǔ)的選擇;(2)句法層次,強(qiáng)調(diào)句子中每個(gè)成分的順序與邏輯關(guān)系;(3)篇章層次,多有平行、排比、反復(fù)等結(jié)構(gòu),實(shí)例中很多古詩(shī)詞有著嚴(yán)格的韻律格式,在將其轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí)很難找到與其言內(nèi)意義匹配的語(yǔ)言符號(hào),所以需特別注意篇章的刪與留。英語(yǔ)所在的印歐語(yǔ)系和漢語(yǔ)所屬的漢藏語(yǔ)系存在很大不同,在公示語(yǔ)的翻譯中,要特別注意言內(nèi)意義。
舉例1:“多款小食,各有風(fēng)味無(wú)論是餐前開(kāi)胃或是飯后細(xì)品,都別有一番滋味”,這是包頭市大學(xué)生美食街的宣傳語(yǔ),被譯為“Start your meal with a variety of savory appetizers to elevate your appetite.Or enjoy it as an after-meal snack is also a pleasurable experience”。這種譯法只是譯出了該句的字面意義,并未將其言內(nèi)意義譯出,且有語(yǔ)法錯(cuò)誤。改成“Various Entrees Have Their Special Flavors.You Can Enjoy Them Either As Appetizers Or As After-meal Snacks”就很準(zhǔn)確了。
舉例2:“鹿王羊絨”,這是包頭市的著名品牌,出口很多國(guó)家。前幾年的譯法一直是 “Lu Wang Yang Rong”,若英語(yǔ)中沒(méi)有與“羊絨”對(duì)應(yīng)的詞,這樣的譯法也無(wú)可厚非,但英語(yǔ)中“cashmere”的指稱意義剛好與“羊絨”相一致,所以改成了“Lu Wang Cashmere”后就貼切了。
舉例3:“***足道”,大家一看到“足道”這個(gè)詞,就會(huì)知道這個(gè)店是干什么的。而“Foot Says”這個(gè)譯法反倒是讓人感覺(jué)發(fā)蒙了,這是因?yàn)榉g者只是簡(jiǎn)單地把漢字譯成了英語(yǔ),卻沒(méi)有細(xì)致分析其言內(nèi)意義。正確的譯法應(yīng)該是“Massage”。
舉例4:火車的廁所門上常會(huì)有一則標(biāo)識(shí)語(yǔ)“停車時(shí)請(qǐng)勿使用”,有的會(huì)附有英文翻譯“No Occupying WhileStabling”。這句話的意思非常簡(jiǎn)單,就是提醒旅客在停車的時(shí)候不要使用廁所,這里的“Stabling”非常不準(zhǔn)確,它的詞義是指馬廄,這樣的翻譯會(huì)讓人感覺(jué)一頭霧水,應(yīng)該改成“No Occupying While Stationary”,意為火車在靜止不動(dòng)時(shí)廁所是不允許使用的。
舉例5:公交車、公園里的“愛(ài)心座椅”通常被翻譯為“l(fā)oving seats”,這種譯法沒(méi)有理解這個(gè)詞的言內(nèi)意義?!皭?ài)心座椅”是指老年人、孕婦及小孩可以優(yōu)先使用的座椅,所以“Priority Seats”才是正確的。
語(yǔ)用意義(pragmatic meaning)就是指語(yǔ)言符號(hào)本身所蘊(yùn)含的象征意義或文化意義。這類信息不會(huì)直接體現(xiàn)在語(yǔ)言符號(hào)表面,而是隱含在語(yǔ)言符號(hào)里,通常與原語(yǔ)民族固有的風(fēng)俗、思維方式、社會(huì)文化等因素有關(guān)。即使相同的一個(gè)詞匯在不同語(yǔ)言符號(hào)中所蘊(yùn)含的語(yǔ)用意義也會(huì)有極大差別,需要譯者在翻譯過(guò)程中去挖掘。依據(jù)符號(hào)學(xué)的翻譯理論,翻譯是一種符號(hào)體系中的語(yǔ)義來(lái)表達(dá)另一種符號(hào)體系中的語(yǔ)義和符號(hào)所支撐的語(yǔ)用[2]。因此,公示語(yǔ)的翻譯要將原語(yǔ)“語(yǔ)用意義”準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ),需考慮文化、地理、社會(huì)結(jié)構(gòu),甚至是氣候特點(diǎn)等因素的差異后才能將其準(zhǔn)確譯出。
舉例1:“廣袤無(wú)垠的達(dá)茂草原上,蒙古族人民世代生息繁衍,獨(dú)具特色的民族風(fēng)情,使包頭市的旅游更具魅力”,譯為:“The Beautiful Rural Scenery And The Unique Mongolian Social Customs Of The Damao Grassland Have Made Baotou A More Attractive Tourist Destination”。這是內(nèi)蒙古包頭市達(dá)茂草原景區(qū)的一句廣告語(yǔ),譯者在目標(biāo)語(yǔ)中充分地加入了原語(yǔ)蘊(yùn)含的文化元素,完美詮釋出原語(yǔ)的語(yǔ)用意義,讓人看后心馳神往。
舉例2:“珍愛(ài)生命,創(chuàng)建平安校園”,這是內(nèi)蒙古科技大學(xué)校園里的一句公示語(yǔ),告誡師生們要珍惜生命,創(chuàng)建一個(gè)和諧環(huán)境。雖然原語(yǔ)中使用了“平安”,但其真正的語(yǔ)用意義是指“和諧”,“To Cherish Your Lives,To Build A Harmonious Campus”的譯法非常準(zhǔn)確。
舉例3:現(xiàn)在,有一些小的咨詢機(jī)構(gòu),承攬各種活動(dòng),其中有“紅白喜事”。如果單純地從字面上看,這四個(gè)字是自相矛盾的,并不能簡(jiǎn)單粗暴地翻譯成“紅色”+“白色”+“喜事”。中國(guó)的習(xí)俗中紅色代表喜慶,結(jié)婚時(shí)要穿紅色禮服。人去世后,旁人為了表示對(duì)逝者的哀悼,葬禮上需要穿白色的衣服。而西方人認(rèn)為白色代表圣潔,所以婚禮上要著白色禮服,在這一點(diǎn)上西方的習(xí)俗和我國(guó)的習(xí)俗完全不同,如果直譯就會(huì)產(chǎn)生很大的歧義。譯為“weddings and funerals”就清晰地說(shuō)明了語(yǔ)用意義。
舉例4:“別吻我”,很多私家車主都愿意在車的后部貼上這樣的一個(gè)標(biāo)簽,意思是提醒后方車輛保持安全車距,在分析了語(yǔ)用意義后若翻譯成“Kiss me”就很可笑了,而應(yīng)該是“Keep the Certain Distance”或是“Avoid Traffic Accident”。
舉例5:“全面建設(shè)小康社會(huì)”常見(jiàn)于我國(guó)的大街小巷,使一句非常有中國(guó)特色的宣傳語(yǔ),“To Build China Into A Healthy Society In An All-round Way”的譯法并未準(zhǔn)確分析出該句本身的語(yǔ)用意義,所以措辭有些不當(dāng),能夠體現(xiàn)原語(yǔ)意思的是“To Bring Moderated Prosperity To China In A Well-Round Way”。
公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量是一個(gè)國(guó)家或城市文化實(shí)力和水平的直接體現(xiàn)。在社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論的指導(dǎo)下,翻譯工作者可以通過(guò)分析指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義全面、透徹地理解原語(yǔ),使原語(yǔ)含意精準(zhǔn)地在目標(biāo)語(yǔ)中得以體現(xiàn)。