陳治儀
摘 要:大學(xué)英語翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語教學(xué)的重點和難點,隨著職業(yè)英語在大學(xué)英語中的不斷滲透,翻譯的重要性也愈發(fā)突出。本文意在探索如何在翻譯教學(xué)的過程中,不斷提高學(xué)生學(xué)習(xí)的技能,改善其翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué) 技能 技巧
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2018)10-0012-01
1 引言
作為大學(xué)英語教師,深知翻譯技能與技巧的教學(xué)是重中之重,難中之難。由于近年來學(xué)生的入學(xué)英語水平差距較大,翻譯水平更是參差不齊,教師的教學(xué)也就沒有了固定的教學(xué)模式和方法,但翻譯理論不可或缺。對于翻譯而言,既要重視反復(fù)進(jìn)行翻譯實踐,又要不斷更新翻譯知識,學(xué)習(xí)翻譯規(guī)律,當(dāng)然也包括學(xué)習(xí)翻譯理論。學(xué)生想要獲得較高水平的翻譯技能與技巧,就要在不斷的自我完善上下工夫,也就是要能夠自覺的以翻譯理論指導(dǎo)自己的翻譯實踐,以翻譯理論的準(zhǔn)則指導(dǎo)或檢驗自己的翻譯作品以及整個翻譯的過程。
擁有上千年歷史的傳統(tǒng)翻譯理論,因為其既沒有比較寬的理論命題,又沒有專業(yè)的大家的專著,大多是一些文學(xué)或哲學(xué)家的理論報告,因此翻譯理論的指導(dǎo)意義長期以來就被忽視了。但是,我們又發(fā)現(xiàn),20世紀(jì)50年代以來,現(xiàn)代科學(xué)有了巨大的發(fā)展,認(rèn)知科學(xué)從20世紀(jì)80年代起發(fā)展顯著,語言學(xué)也進(jìn)一步的科學(xué)化,傳播學(xué)建立了學(xué)科體系,文化歷史研究開拓了寬廣的視野。這翻譯理論研究者們有了動力和熱情繼承和發(fā)揚傳統(tǒng)理論,即進(jìn)一步擴展研究的范圍、加深研究的深度,在更多學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)行探索,為翻譯理論的建設(shè)開拓途徑和提供論據(jù),很多譯者也都認(rèn)識到了翻譯學(xué)科基礎(chǔ)研究的重要性、整體性整合研究的重要性, 并在這個方向的指引下力求退出科學(xué)的符合給定語種特征的翻譯理論模式。到了21世紀(jì)上半期,現(xiàn)代翻譯學(xué)大體成形。多年以來,在中國和外國,我們都耳聞過類似的疑問:翻譯作為一門實踐學(xué)科,那么我們這些學(xué)習(xí)外語,從事外語教學(xué)的人,又有什么必要去進(jìn)行翻譯理論的研究呢?有這樣的疑問就說明,他們還有認(rèn)識到,想要進(jìn)一步的提高實踐技能,就必須從建立技能意識開始,而培養(yǎng)和發(fā)展這種技能意識的關(guān)鍵就是進(jìn)行翻譯理論的研究。概括說來,翻譯理論具有的指導(dǎo)意義可以從以下幾個方面來分析。
2 從翻譯理論的職能來分析
翻譯理論學(xué)習(xí)是使翻譯者建立技能意識的基本途徑。就大學(xué)英語來說,學(xué)生想要學(xué)好翻譯,就必須首先建立翻譯技能意識。學(xué)生們通過學(xué)習(xí)翻譯理論,進(jìn)而知曉翻譯藝術(shù)和翻譯科學(xué)的客觀規(guī)律,力求掌握翻譯的方法論。只要功夫深,鐵杵磨成針。學(xué)生掌握翻譯理論的同時也就擺脫了盲目摸索,使學(xué)生跨入翻譯殿堂的第一步。在理論指導(dǎo)下投入自我完善的意識建立的越早,登堂入室之時就會來得越快,反之亦然。敏銳的技能意識是保證高質(zhì)、高效翻譯的基本因素之一。
3 從實踐的需要來分析
世界歷史進(jìn)入20世紀(jì)60年代以來,自然科學(xué)的進(jìn)展提升了人類整體的認(rèn)知水平。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,各國語言之間超越文化的科技交流和人際活動有了進(jìn)一步的加強,這也促使語言間接觸達(dá)到了前所未有的深度和廣度。語言與語言之間的轉(zhuǎn)換就需要更高的準(zhǔn)確性和更快的速度,從而具有對科技發(fā)展及人際活動更強的適應(yīng)力。因此,人類社會的進(jìn)步對整個翻譯實踐水平提出了越來越高的要求。
4 從教學(xué)的需求來分析
近幾十年以來,外語教學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了曲折的道路。實踐證明,外語教學(xué)的進(jìn)步與語言理論特別是雙語教學(xué)理論的研究是密切相關(guān)的。也就是說,雙語教學(xué)今天的發(fā)展水平全權(quán)依賴于語言學(xué)研究從結(jié)構(gòu)主義到功能學(xué)派的發(fā)展。翻譯教學(xué)也是如此。社會進(jìn)步要求翻譯實踐在質(zhì)量和速度上達(dá)到更高的水平,而翻譯實踐質(zhì)量和速度的提高又要依靠翻譯教學(xué)的努力。想要提高翻譯的教學(xué)水平,就要特別著眼于提高學(xué)生的全面翻譯能力的教學(xué)對策研究。如果沒有理論的指導(dǎo),目標(biāo)絕對不可能輕易實現(xiàn)的。
想要獲得翻譯技巧、技能的不斷提升通常要經(jīng)歷以下三個階段。第一階段:對翻譯具備基本的認(rèn)知。第二階段:進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)化。第三階段:使技能技巧不斷的熟練。想要將技能轉(zhuǎn)化成技巧,就需要不斷的熟練和完善。在此過程中技巧也就一步一步地形成了。這個過程可以分解為以下幾個方面:首先是精煉詞句的過程。即將一些較為冷僻蕪雜的用詞去除掉,同時將表達(dá)拗口,粗陋的語句也去除掉。再將剩下的語句用優(yōu)美、精煉、通俗易懂的詞句翻譯出來就體現(xiàn)了譯者的技巧;單純地將文字翻譯出來,只能說是基本技能。第二是將譯本進(jìn)行深化和升華。對原文進(jìn)行透徹的理解和深入領(lǐng)會原文的表達(dá),這一過程就是深化;而升華則是將文章中本來不太通順,比較生澀的語句變得行云流水般流暢,易懂,并且將恰當(dāng)?shù)叵獾舨煌g文背后的文化差異。兩者都涉及到理解、表達(dá)的細(xì)致功夫,在翻譯的過程中實現(xiàn)傳情達(dá)意。第三是對譯文進(jìn)行修飾和美化。此處的修飾和美化不是對紙張和包裝,而是使文字具有文采。讓譯文也成為另一種著作。
5 結(jié)語
長久以來,我們將“翻譯”定性為一門實踐課,是沒錯的。但是,在任何情況下,實踐都不能脫離理論的指導(dǎo),強調(diào)翻譯課的實踐性,不代表要忽視其理論新。在教學(xué)的過程中,教師往往過于強調(diào)個人的翻譯經(jīng)驗,讓經(jīng)驗論在翻譯教學(xué)中占據(jù)了主流。而這些所謂的經(jīng)驗,通常是教師的一些個別例證,并沒有普遍的指導(dǎo)意義。翻譯教學(xué)必須是“實踐”與“理論”并重的名副其實的雙駕馬車,是不折不扣的“五五分”。實踐課不及格或理論課不及格都不能畢業(yè)。教師職能的核心是用理論的指導(dǎo)性,減少實踐的盲目性,要倡導(dǎo)科學(xué)性、功效性,循序漸進(jìn),最終達(dá)到提高學(xué)生實際翻譯能力的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 李德鳳,胡牧.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置[J].外國語,2006(2).
[2] 羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2002(4).
[3] 裴劍波.論教學(xué)翻譯對翻譯教學(xué)的十種不良影響[J].高教論壇,2003(1).
[4] 李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對策[M].外語與外語教學(xué),2007(9).