• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游景點(diǎn)解說(shuō)翻譯中的跨文化意識(shí)

      2018-10-25 10:53高豐
      讀與寫(xiě)·教育教學(xué)版 2018年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯策略跨文化

      摘 要:旅游景點(diǎn)解說(shuō)是旅游信息服務(wù)系統(tǒng)中不可分割的一部分。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,景點(diǎn)解說(shuō)不再是單純的景點(diǎn)信息傳播,更是民俗文化的傳播。景點(diǎn)解說(shuō)翻譯也從單純的語(yǔ)言層面對(duì)照和轉(zhuǎn)換上升到文化剖析和對(duì)比的層面[1]P28。本文基于跨文化翻譯理論,探討景點(diǎn)解說(shuō)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,尋求跨文化意識(shí)下的景點(diǎn)解說(shuō)翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:景點(diǎn)解說(shuō) 跨文化 翻譯策略

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2018)10-0017-01

      根據(jù)國(guó)家旅游局發(fā)布的統(tǒng)計(jì)報(bào)告,截至到2017年,來(lái)華游客總數(shù)達(dá)到1.39億人次。這些外籍旅游者是中國(guó)文化的“粉絲”,他們走進(jìn)來(lái)領(lǐng)略中華文明的多元文化,欣賞“美麗中國(guó)”。在我國(guó)旅游業(yè)迅速發(fā)展的背景下,優(yōu)質(zhì)的旅游景點(diǎn)解說(shuō)翻譯能有效傳播中國(guó)文化,是一種能帶領(lǐng)“中國(guó)文化走出去”的模式。

      1 景點(diǎn)解說(shuō)翻譯的理論準(zhǔn)備

      目前國(guó)內(nèi)的旅游翻譯研究基本以功能論、目的論、文本類(lèi)型論為理論基礎(chǔ)。近年來(lái),跨文化翻譯理論在旅游翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用也逐漸受到關(guān)注。

      跨文化交際意識(shí)體現(xiàn)在21世紀(jì)的翻譯理念中,是一種求真的態(tài)度[1]P51。瑪麗·斯內(nèi)爾·霍恩比(Mary Snell Hornby)融合語(yǔ)言學(xué)派、文化翻譯學(xué)派和釋義學(xué)派的優(yōu)點(diǎn),提出了自己的跨文化翻譯理論。她認(rèn)為,翻譯研究的基礎(chǔ)是把文化作為知識(shí)、智慧和觀念的總和;稱(chēng)職的譯者不僅可以十分熟練地使用翻譯過(guò)程中的兩種語(yǔ)言,并且要了解兩種語(yǔ)言的文化背景,即不單做到雙語(yǔ)(bilingual)翻譯,還要具有駕馭原語(yǔ)和目的語(yǔ)的雙文化(bicultural)翻譯的能力[2]。

      2 景點(diǎn)解說(shuō)翻譯中跨文化意識(shí)的缺失

      跨文化交際(cross-cultural communication)是指不同文化背景的人們之間的溝通交流[3]P324。中國(guó)有5000年的文明,歷史文化景點(diǎn)眾多。景點(diǎn)解說(shuō)包含著豐富的人文信息,反映了人們的認(rèn)知模式、思維習(xí)慣、審美情趣等,景點(diǎn)解說(shuō)翻譯已經(jīng)不是單純的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式,即一種典型的跨文化交際行為。因此,譯者的跨文化意識(shí)至關(guān)重要。

      當(dāng)前很多景點(diǎn)解說(shuō)翻譯文本中注重語(yǔ)言的用詞策略,從字、詞層面渲染堆砌,卻忽略了文化傳統(tǒng)層面的深入剖析。景點(diǎn)解說(shuō)翻譯沒(méi)有以旅游參觀者滿(mǎn)意度和跨文化交際的實(shí)際效果為準(zhǔn)繩,以全球化語(yǔ)境中的信息接收者的文化行為習(xí)慣和全球化文化特點(diǎn)為出發(fā)點(diǎn),而是拘泥于中英字詞、句段層面置換,套用甚至照搬翻譯理論教條。

      3 跨文化意識(shí)下景點(diǎn)解說(shuō)翻譯的策略研究

      3.1 直譯和意譯相結(jié)合

      當(dāng)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)義、構(gòu)造、語(yǔ)序完全對(duì)等的情況下,而且文化內(nèi)涵相似時(shí),可以使用直譯法。如拙政園中的枇杷園和雅石齋就可分別直譯為T(mén)he Loquat Garden和Elegant Stone House。這樣的譯名讓英語(yǔ)讀者很容易明白,同時(shí)也不失原語(yǔ)的文化特色。但在翻譯蘇州另一著名景點(diǎn)退思園的名稱(chēng)時(shí),如果只按字面意思逐字直譯成The Retreat and Reflection Garden,就無(wú)法傳遞園主“引退田園,退思補(bǔ)過(guò)”的文化內(nèi)涵了。這時(shí)可以采用意譯法,將退思園譯為T(mén)he Garden of Quiet Meditation,表達(dá)出原語(yǔ)的大致含義即可。不管是直譯還是意譯,都是為了實(shí)現(xiàn)不同文化之間的跨越,滿(mǎn)足旅游者的需求。兩者殊途同歸、互不矛盾,好的譯作是將兩者相結(jié)合,充分發(fā)揮二者的功能。

      3.2 注釋和聯(lián)想

      中國(guó)歷史文化中的特有詞匯可采用加音譯加注的方法來(lái)處理。我國(guó)多數(shù)的旅游景點(diǎn)具有其獨(dú)特的歷史背景和文化色彩,其豐富的內(nèi)涵很難用寥寥幾個(gè)單詞表達(dá)。這一方法不僅可以使讀者了解原語(yǔ)文化的有關(guān)知識(shí),而且還可以將全新的文化概念滲透到譯語(yǔ)文化中。例如蘇州園林里的寒山寺,其最初的名字叫“妙利普明塔院”?!昂剿隆敝c民間傳說(shuō)“和合二仙”有關(guān)。相傳唐貞觀年間,天臺(tái)山的兩位高僧寒山和拾得來(lái)此住持,為了紀(jì)念他們,“寒山寺”由此得名。如果只是簡(jiǎn)單的將寒山寺直譯為T(mén)he Cold Mountain Temple或者音譯為T(mén)he Hanshan Temple,都無(wú)法說(shuō)明該景點(diǎn)的背景知識(shí)。可將寒山寺譯為T(mén)he Hanshan Temple,加注釋?zhuān)篐anshan,a famousmonk came to takecharge of the temple in the Tang Dynasty,then the temple in herited his name.

      3.3 同類(lèi)別比喻

      在原文作者不了解受眾需求或跨文化意識(shí)淡薄的時(shí),譯者可以以原語(yǔ)為參照,改變其中的形象和比喻說(shuō)法,彌補(bǔ)文化缺失,創(chuàng)造出滿(mǎn)足信息接收者需求的翻譯文本。最常見(jiàn)的例子就是將梁山伯和祝英臺(tái)翻譯成Romeo and Julietin China。此外,在景點(diǎn)解說(shuō)中譯者總武斷的以為外籍旅游者對(duì)中國(guó)的歷史年代、朝代、年號(hào)有所了解而在解說(shuō)中頻繁使用。如在介紹故宮一大殿時(shí)反復(fù)解釋該建筑建成于永樂(lè)17年,其實(shí),就算是中國(guó)游客也不一定知道永樂(lè)17年代表何年何月,何況是外籍游客,從而導(dǎo)致跨文化交流障礙。解說(shuō)翻譯中只需將永樂(lè)17年標(biāo)注為公元1420年,用更利于理解的方式予以解說(shuō)即可。對(duì)于美國(guó)游客,也可翻譯為哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲72年前落成,使他們留下深刻印象,更易于深入了解中國(guó)文化。

      4 結(jié)語(yǔ)

      無(wú)論使用何種翻譯策略,都應(yīng)該服從與景點(diǎn)解說(shuō)文本的文化傳播目的。譯者詮釋的不是中文文本作者的語(yǔ)言和文化意義,而是直接反應(yīng)委托者的跨文化交際意圖,以旅游者最為喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式滿(mǎn)足他們的文化體驗(yàn)和信息服務(wù)需求,以最為有效的形式傳播中國(guó)文化與價(jià)值觀。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 呂和發(fā).景點(diǎn)解說(shuō)翻譯的跨文化詮釋[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2013.

      [2] 歐光安.從斯內(nèi)爾·霍恩比的跨文化翻譯觀看翻譯研究[J].科技信息,2008(2).

      [3] 陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

      [4] 孫瑾.蘇州園林景點(diǎn)的名稱(chēng)翻譯與文化缺失[J].安徽文學(xué),2008(4).

      作者簡(jiǎn)介:高豐(1980-),講師,研究方向:英語(yǔ)教育與翻譯。

      猜你喜歡
      翻譯策略跨文化
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
      淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
      老河口市| 绥宁县| 丹寨县| 呈贡县| 古蔺县| 永新县| 故城县| 龙山县| 乌兰浩特市| 应用必备| 凤凰县| 海宁市| 九龙坡区| 门头沟区| 临高县| 盐城市| 高陵县| 大余县| 正阳县| 通河县| 南阳市| 镇巴县| 铁岭县| 常德市| 神农架林区| 新丰县| 禄丰县| 汉沽区| 吴旗县| 靖州| 凯里市| 西和县| 武川县| 嫩江县| 富裕县| 玉龙| 和林格尔县| 平湖市| 紫阳县| 枣庄市| 建湖县|