魏景曉
【摘 要】應(yīng)用英語(yǔ)具有較強(qiáng)的目的性,傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不適用于應(yīng)用英語(yǔ)翻譯,但可借鑒“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),制定適用于應(yīng)用英語(yǔ)翻譯的“看、譯、寫(xiě)”標(biāo)準(zhǔn)。在應(yīng)用英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,充分理解“看、譯、寫(xiě)”標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)涵,不斷提高應(yīng)用英語(yǔ)的翻譯水準(zhǔn)。本文首先通過(guò)舉例的方式指出“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)不適用于應(yīng)用英語(yǔ)翻譯,并通過(guò)實(shí)例闡述“看、譯、寫(xiě)”標(biāo)準(zhǔn)的運(yùn)用與內(nèi)涵。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用英語(yǔ);翻譯標(biāo)準(zhǔn);理論指導(dǎo)
在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域通常采用“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”要求譯文不能偏離原文思想,必須忠于原文;“達(dá)”要求譯文語(yǔ)言表達(dá)通順,無(wú)歧義;“雅”要求譯文文字優(yōu)美,具有文學(xué)性。因此,“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)非常適用于文學(xué)著作的翻譯。然而,應(yīng)用英語(yǔ)具有強(qiáng)烈的目的性,需根據(jù)不同領(lǐng)域的具體需求進(jìn)行有針對(duì)性地翻譯。在對(duì)產(chǎn)品宣傳廣告進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)突出產(chǎn)品特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì),才能達(dá)提升產(chǎn)品海外銷量的目的;在對(duì)自然景觀景點(diǎn)介紹進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)突出景點(diǎn)的自然特點(diǎn),尤其是突出我國(guó)特有的自然特點(diǎn),才能吸引更多的海外游客;在對(duì)公共設(shè)施的使用方法進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)以符合國(guó)外的語(yǔ)句突出使用步驟,以便于在我國(guó)生活的國(guó)外友人。對(duì)于譯文的閱讀者而言,更關(guān)注譯文是否完整清晰地表達(dá)了描述對(duì)象的特征,是否便于他們理解描述對(duì)象的作用等方面,很少關(guān)注譯文是否忠于原文、語(yǔ)言是否優(yōu)美等方面。鑒于此,在進(jìn)行應(yīng)用英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),只能借鑒“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在理解原文的基礎(chǔ)上,應(yīng)根據(jù)國(guó)外的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行翻譯。然而,目前國(guó)內(nèi)的應(yīng)用英語(yǔ)翻譯者普遍缺乏相關(guān)的理論指導(dǎo),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不高。因此,急需相應(yīng)的理論指導(dǎo)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯,解決應(yīng)用英語(yǔ)翻譯者的困惑,提高翻譯質(zhì)量。
一、應(yīng)用英語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
目前,就應(yīng)用英語(yǔ)翻譯而言,尚無(wú)一個(gè)明確的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行指導(dǎo),故應(yīng)用英語(yǔ)翻譯工作者普遍依據(jù)文學(xué)著作翻譯中的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行翻譯工作。然而,采用“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),雖文字優(yōu)美,但很難使翻譯的內(nèi)容達(dá)到真實(shí)的表達(dá)目的,也使國(guó)外友人難以理解其中的內(nèi)容。例如,若按照“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)故宮介紹進(jìn)行翻譯,其實(shí)例為:The Palace museum which is also known as the Purple Forbidden City, is the largest and most well reserved imperial residence in China today. Under Ming Emperor Yongle(永樂(lè)), construction began in 1406.It took 14 years to build the Forbidden City. The first ruler who actually lived here was Ming Emperor Zhudi(朱棣). In 1987, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization recognized the Forbidden City as a world cultural legacy.由此可見(jiàn),依據(jù)“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯出的故宮介紹,雖然忠于原文,但對(duì)外國(guó)友人而言,很難理解其中的歷史意義,也不利于中國(guó)文化的傳播。
二、應(yīng)用英語(yǔ)翻譯理論指導(dǎo)
(一)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯理論之“看”
在從事應(yīng)用英語(yǔ)翻譯工作的過(guò)程中,可根據(jù)自身的需求,有針對(duì)性的閱讀英文原版資料,并與應(yīng)用英語(yǔ)譯文進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),從中積累原版英文材料中的表達(dá)方式,從而提升英語(yǔ)閱讀的語(yǔ)感。此外,在日常生活中留意廣告翻譯、景點(diǎn)介紹翻譯、公共設(shè)施翻譯等與生活息息相關(guān)的內(nèi)容,并與國(guó)外的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比,尋找兩者的區(qū)別與聯(lián)系,從而提升翻譯水平。應(yīng)用英語(yǔ)翻譯理論中的“看”,不僅具有閱讀原版英文材料的含義,還要求對(duì)原版英文材料的理解,結(jié)合相關(guān)的理論,在“看”的過(guò)程中領(lǐng)悟原版英文材料的應(yīng)用規(guī)范,掌握應(yīng)用英語(yǔ)翻譯技巧,從而提升翻譯質(zhì)量。
(二)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯理論之“譯”
通過(guò)閱讀大量的原版英文材料,進(jìn)行應(yīng)用英語(yǔ)“看”的訓(xùn)練,可使應(yīng)用英語(yǔ)翻譯工作者具備敏銳的語(yǔ)感和扎實(shí)的翻譯技巧,為其應(yīng)用英語(yǔ)的翻譯工作提供全面的知識(shí)支撐,從而避免翻譯出的譯文過(guò)于模式化。通過(guò)前期的原版英文材料閱讀訓(xùn)練,可使應(yīng)用英語(yǔ)翻譯工作者逐漸形成自我的一套應(yīng)用英語(yǔ)翻譯體系,使其能應(yīng)對(duì)各種類型的應(yīng)用英語(yǔ)翻譯工作。如今大型商場(chǎng)中都有自助存取柜,在存放物品時(shí)打開(kāi)柜子、放入物品、關(guān)閉柜子等一系列操作,翻譯成英文則為:Door opened automatically、Deposit your articles and close the door。上述翻譯比較符合我國(guó)的語(yǔ)法理解,但未借鑒國(guó)外的相關(guān)原文,不利于國(guó)外友人的理解。
(三)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯理論之“寫(xiě)”
應(yīng)用英語(yǔ)具有很強(qiáng)的目的性和應(yīng)用性,是中西方思想交流的橋梁。然而,由于中西方在文化、思想、語(yǔ)言等方面的差異,導(dǎo)致很難將漢語(yǔ)應(yīng)用文翻譯成與之含義貼切的英文。因此,在進(jìn)行應(yīng)用英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)避免對(duì)中文原文的過(guò)度依賴,應(yīng)依據(jù)中文原文的含義直接用英語(yǔ)“寫(xiě)”出來(lái),只有這樣才能消除中西方文化、思想等差異導(dǎo)致的理解差異。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,應(yīng)用英語(yǔ)翻譯需要相應(yīng)的理論知識(shí)支撐,掌握相關(guān)的理論指導(dǎo)思想有助于提高應(yīng)用英語(yǔ)翻譯的效率與譯文質(zhì)量。與此同時(shí),應(yīng)用英語(yǔ)翻譯工作者應(yīng)做到理論聯(lián)系實(shí)際,在相關(guān)理論指導(dǎo)下,從“看、譯、寫(xiě)”三個(gè)維度來(lái)提高自身的應(yīng)用英語(yǔ)翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]王冰華.應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導(dǎo)的教育研究[J].亞太教育,2016(13):163-163.
[2]蘭佩莉.應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論探究[J].校園英語(yǔ),2015(11):230-231.
[3]莫競(jìng).旅游外宣文本英譯探析——以景點(diǎn)參觀須知為例[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2018(1):136-139.