解秋菊 劉曉宇
摘要:本文探討了石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),并針對(duì)石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯教學(xué)提出鉆研構(gòu)詞法,利用通行的譯本進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)及增加相關(guān)技術(shù)研究中文文獻(xiàn)的閱讀量等教學(xué)策略,旨在為石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯教學(xué)提供參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ) 翻譯 教學(xué)策略
中圖分類號(hào):H35 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)14-0001-02
石油工業(yè)在當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)中占有舉足輕重的地位,石油價(jià)格的起伏往往間接影響著世界的政治和經(jīng)濟(jì)格局。隨著中俄兩國(guó)間石油領(lǐng)域合作日漸頻繁和密切,非常有必要加強(qiáng)石油俄語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)。而一名合格的石油俄語(yǔ)翻譯人才不僅要熟練掌握俄語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法及語(yǔ)言國(guó)情知識(shí),還要熟知石油領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),其中,石油術(shù)語(yǔ)是非常重要的一個(gè)方面。石油術(shù)語(yǔ)是用來(lái)表示石油勘探、開采、加工及儲(chǔ)運(yùn)等領(lǐng)域概念的詞和詞組。目前,學(xué)者們分別從不同的角度對(duì)該主題進(jìn)行了研究。張雨佳綜合運(yùn)用語(yǔ)義學(xué)、術(shù)語(yǔ)學(xué)、構(gòu)詞學(xué)等學(xué)科的基礎(chǔ)理論知識(shí),對(duì)俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義及構(gòu)成特點(diǎn)進(jìn)行了分析研究;王櫻茹從認(rèn)知術(shù)語(yǔ)學(xué)的角度探討了石油術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知特性;李亞晶和穆曙光則對(duì)語(yǔ)言遷移理論在石油英語(yǔ)科技專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行了研究??偟膩?lái)說(shuō),我國(guó)國(guó)內(nèi)與俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)翻譯及教學(xué)策略相關(guān)的研究還比較少。本文著重于對(duì)俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)進(jìn)行研究,并據(jù)此提出相應(yīng)的教學(xué)策略,旨在為俄語(yǔ)愛好者了解俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)提供幫助,為石油俄語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)提供教學(xué)參考建議。
一、石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)
《俄漢石油石化科技大詞典》和《漢俄石油石化科技大辭典》里面收錄了大約27萬(wàn)條的俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ),面對(duì)數(shù)量如此龐大的石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ),奢求全都記住是不可能實(shí)現(xiàn)的,我們必須仔細(xì)觀察其中的規(guī)律性,探究術(shù)語(yǔ)構(gòu)成的特點(diǎn),并從中摸索出一些能讓譯者省時(shí)省力的翻譯方面的特點(diǎn),這樣才能事半功倍。總的來(lái)說(shuō),石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯主要有如下幾個(gè)特點(diǎn):
(一)在通用語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行直譯
俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)中不全是專業(yè)性特別強(qiáng)的生僻詞,有一些術(shù)語(yǔ)就是日常生活中的通用語(yǔ),且這些通用語(yǔ)在石油領(lǐng)域的含義也和其日常用法相近。對(duì)于這樣的術(shù)語(yǔ),我們就可以毫不猶豫地進(jìn)行直譯。按這類俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)在意義上與日常用法的接近程度,可以將其分為兩個(gè)類型:譯文基本相同和譯文略有不同。
一些俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)的譯文與日常用法基本相同,如пустотность(空隙),карбонатные отложения(含碳酸鹽的沉積層),капиллярное впитывание(毛細(xì)管滲入)在石油領(lǐng)域的含義分別是“孔隙”“碳酸鹽巖沉積層”和“毛細(xì)管滲吸”。而另一些俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)的譯文與日常用法略有不同,如противоточная пропитка(逆流潤(rùn)濕),удельная скорость(比速),низкоминерализованная вода(低鹽水)在石油領(lǐng)域的含義分別是“反向潤(rùn)濕”“速率”和“低礦化度水”。通常,這類利用直譯所得到的譯文與日常用法相近,但越是這樣,譯者越容易在翻譯時(shí)忽略這類問(wèn)題,導(dǎo)致譯文不夠?qū)I(yè)和地道,會(huì)降低原文思想內(nèi)容的科學(xué)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,因此,我們要給予這類術(shù)語(yǔ)足夠的重視,注意表達(dá)的規(guī)范性。
(二)縮小通用語(yǔ)的意義進(jìn)行減譯
有一些石油術(shù)語(yǔ)是由幾個(gè)詞構(gòu)成的詞組,通常,面對(duì)這樣的詞組時(shí),我們通常會(huì)盡力把所有的詞都翻譯出來(lái),力求精確。但有些時(shí)候,卻正好相反,把詞組中的詞語(yǔ)都翻譯出來(lái)的做法稍顯刻板,因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中已經(jīng)有了習(xí)慣性的比較精練的表達(dá),即俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)中有一部分術(shù)語(yǔ)是使用減譯的方法得到的,在翻譯時(shí)不必將術(shù)語(yǔ)中所有的詞匯意義都翻譯出來(lái),而是按照通行的說(shuō)法縮減詞數(shù),進(jìn)行減譯,如многоступенчатый гидроразрыв пласта(多級(jí)地層水力壓裂),математическая модель заводнения(注水增壓數(shù)學(xué)模型),угол избирательного смачивания породы водой(有選擇性地用水將巖石潤(rùn)濕的角度),在石油領(lǐng)域的含義分別是“多級(jí)壓裂”“注水?dāng)?shù)學(xué)模型”和“選擇性潤(rùn)濕角”。上述列舉的石油術(shù)語(yǔ)在進(jìn)行了減譯之后更符合中國(guó)石油領(lǐng)域工作人員的表達(dá)習(xí)慣,能夠使其更加快捷地理解文獻(xiàn)資料的內(nèi)容。
(三)在通用語(yǔ)意義基礎(chǔ)上借助隱喻的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)譯
隱喻是一種比較常見的修辭手段,用來(lái)使所描寫的事物更加生動(dòng)、形象和易于理解。隱喻還是人類憑借已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)認(rèn)知新事物的一種重要方式。隱喻現(xiàn)象普遍存在于人類的各種認(rèn)知活動(dòng)中,而術(shù)語(yǔ)作為人類認(rèn)知活動(dòng)重要的手段之一,其中同樣也存在著隱喻現(xiàn)象。張雨佳在自己的文章中主要對(duì)一些俄語(yǔ)石油名詞術(shù)語(yǔ)的隱喻構(gòu)詞的類型進(jìn)行了研究,如свеча,горизонт,ёлка,этаж等名詞。同理,既然術(shù)語(yǔ)在構(gòu)詞時(shí)存在隱喻現(xiàn)象,那么在翻譯時(shí)借助于隱喻的方式將通用語(yǔ)的語(yǔ)義與術(shù)語(yǔ)的漢譯聯(lián)系起來(lái)進(jìn)行理解,可以幫助譯者減輕記憶俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)的負(fù)擔(dān),比如可以將фронт(前線)從空間關(guān)系描述的角度轉(zhuǎn)譯成“前緣”;將вытеснение(置換)和нагнетательная скважина(增壓井)轉(zhuǎn)譯為承載著動(dòng)作結(jié)果的“驅(qū)替”及“注入井”。由于隱喻的實(shí)現(xiàn)建立在人類已知的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)之上,因此從隱喻的視角看待事物,可以將原本字面意思晦澀難懂的術(shù)語(yǔ)變得更易于被理解。譯者在此過(guò)程中需要克服的是潛藏在中俄兩種語(yǔ)言之中的迥異的理解習(xí)慣。以нагнетальная скважина(注入井)為例,нагнетальный的本義是“增壓的”,與скважина連用時(shí)字面意思就是“增壓井”,這樣譯的話我們可以認(rèn)為說(shuō)話人的視角關(guān)注的是井作為一個(gè)生產(chǎn)平臺(tái)的運(yùn)作動(dòng)力形式;而如果按照漢語(yǔ)的理解習(xí)慣翻譯成“注入井”,則說(shuō)話人的視角實(shí)際上關(guān)注的是井的功能本身。理解并接受了這種隱喻式的知識(shí)描述,作為譯者,我們會(huì)更為輕松地駕馭轉(zhuǎn)譯這種翻譯技巧。
二、石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯的教學(xué)策略
為了培養(yǎng)合格的俄語(yǔ)翻譯人才,有必要針對(duì)石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行強(qiáng)化教學(xué)。在通曉了生產(chǎn)作業(yè)基本材料、設(shè)施及作業(yè)流程之后,學(xué)生所要面對(duì)的就是浩瀚如煙海的石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ),這時(shí),作為教師,有必要在教學(xué)過(guò)程中有針對(duì)性地實(shí)施一些教學(xué)策略,以幫助學(xué)生盡快掌握這些術(shù)語(yǔ)。作為多年工作在地方應(yīng)用型本科院校俄語(yǔ)專業(yè)教學(xué)一線的教師,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐和石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),筆者提出如下教學(xué)策略:
(一)認(rèn)真鉆研構(gòu)詞法,重視石油術(shù)語(yǔ)內(nèi)部構(gòu)成規(guī)律
對(duì)于由一個(gè)單詞構(gòu)成的俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),借助于構(gòu)詞法來(lái)協(xié)助翻譯比較有效。俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)的構(gòu)成方式主要有:詞綴法、復(fù)合法和縮略法。利用詞綴法構(gòu)成的術(shù)語(yǔ)可以分為兩類:前綴法和后綴法。前綴法和后綴法即利用表示一定意義的前綴和后綴參與構(gòu)詞,如前綴пред-表示“前面的一部分”或“在……之前”,它分別與хранитель(保護(hù)者或有助于保持……的東西)、хладитель(冷卻器)、очистка(清理)一起構(gòu)成предохранитель(安全器,保險(xiǎn)裝置)、предохладитель(預(yù)冷器)、предочистка(預(yù)處理)等詞;而后綴-тор表示“工具或器具”,它參與構(gòu)成дистиллятор(蒸餾器)、конденсатор(冷凝器)、насос-трансформатор(輸油泵)、редуктор(減速器)、радиатор(散熱器)、гидротрансформатор(液壓傳輸裝置)等詞。復(fù)合法是把兩個(gè)或多個(gè)術(shù)語(yǔ)的一部分音節(jié)融合到一個(gè)術(shù)語(yǔ)中,如:гидроразрыв(水力壓裂)、самофонтанирование(自噴)、нефтенасыщенность(含油率)、водоотдача(失水率)等。這類構(gòu)詞法比較直觀,利用其整理相關(guān)俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)比較容易些??s略法是指截取某些術(shù)語(yǔ)各個(gè)組成部分的若干字母(一般是首字母)來(lái)構(gòu)成術(shù)語(yǔ),例如:КИН(коэффициент извлечения нефти)原油采收率,МГРП(многоступенчатый гидроразрыв пласта)多級(jí)壓裂,ГС(горизонтальная скважина)水平井等。
(二)利用通行的譯本進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),在篇章語(yǔ)境中深入理解術(shù)語(yǔ)含義
在培養(yǎng)石油俄語(yǔ)翻譯人才時(shí),應(yīng)該將學(xué)習(xí)石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與具體的翻譯實(shí)踐盡早聯(lián)系起來(lái),這樣做可以使學(xué)生在翻譯的過(guò)程中,在篇章語(yǔ)境中結(jié)合上下文加深對(duì)石油術(shù)語(yǔ)含義的理解。進(jìn)行這種翻譯實(shí)踐時(shí),要處理好作為教學(xué)對(duì)象的石油領(lǐng)域篇章的難度,要從最簡(jiǎn)單的文本開始翻譯練習(xí),逐步加大難度,最后可以讓學(xué)生嘗試翻譯與石油勘探開發(fā)相關(guān)的科技文章。學(xué)生可以將自己的譯文與通行的譯文進(jìn)行對(duì)比,從中發(fā)現(xiàn)自己的不足之處。在實(shí)施這種訓(xùn)練辦法時(shí),需要注意的是,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生在譯本校對(duì)過(guò)程中將術(shù)語(yǔ)翻譯方面存在的錯(cuò)誤進(jìn)行分類整理,探究術(shù)語(yǔ)誤譯的原因,從而為及時(shí)調(diào)整后續(xù)的學(xué)習(xí)方法做好準(zhǔn)備。
(三)增加相關(guān)技術(shù)研究中文文獻(xiàn)的閱讀量,提升運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)譯文的語(yǔ)感
翻譯活動(dòng)在任何時(shí)候都不能閉門造車,僅靠譯者自己的詞匯、語(yǔ)法知識(shí)來(lái)杜撰譯文,而要明白翻譯工作的重要性。一篇合格的譯文不只是將基本意思傳達(dá)出來(lái)就可以了,還要讓譯文貼近專業(yè)技術(shù)人員的生產(chǎn)實(shí)際。作為譯者,我們要明白非常專業(yè)的地道的譯文可以使生產(chǎn)者毫無(wú)障礙和猶疑地獲取外文資料中的主要信息,因此,譯者必須具有強(qiáng)烈的責(zé)任感。當(dāng)然,作為譯者,不可能將所面對(duì)的專業(yè)領(lǐng)域的所有文獻(xiàn)全都通讀一遍,但多讀一些相關(guān)領(lǐng)域的中文文獻(xiàn)一定會(huì)提升譯者的語(yǔ)感,這種語(yǔ)感一旦形成,就會(huì)在很大程度上幫助譯者提升翻譯速度和準(zhǔn)確率。
三、結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)涉及多個(gè)生產(chǎn)領(lǐng)域,數(shù)量龐大,類型復(fù)雜,這是一項(xiàng)非常具有挑戰(zhàn)性的研究課題。本文在教學(xué)及翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,將俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)的翻譯概括為三方面的特點(diǎn):在通用語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上進(jìn)行直譯;縮小通用語(yǔ)的意義進(jìn)行減譯;在通用語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上借助隱喻的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。同時(shí),在進(jìn)行俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),教師還應(yīng)注重實(shí)施有效的教學(xué)策略來(lái)提高教學(xué)效果,如應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真鉆研構(gòu)詞法,重視石油術(shù)語(yǔ)內(nèi)部的構(gòu)成規(guī)律,利用通行的譯本進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),在篇章語(yǔ)境中深入理解術(shù)語(yǔ)含義,還要在課余時(shí)間增加相關(guān)技術(shù)研究中文文獻(xiàn)的閱讀量,提升運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)譯文的語(yǔ)感。面對(duì)浩如煙海的俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ),本文的研究還只是滄海一粟,唯希望本文的研究能夠拋磚引玉,對(duì)石油俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生一定的促進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]王櫻茹.概念整合理論視角下石油術(shù)語(yǔ)的認(rèn)知研究[D].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2016.
[2]張雨佳.俄語(yǔ)石油術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)義及其構(gòu)成研究[D].黑龍江大學(xué),2013.
[3]李雅晶,穆曙光.語(yǔ)言遷移理論在石油科技專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)石油和化工標(biāo)準(zhǔn)與質(zhì)量,2012,32(8):254-255.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟