孫靜藝
摘要:陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯可以促進(jìn)中外陶瓷文化交流,在中國(guó)文化走出去國(guó)家戰(zhàn)略的指引下,譯者要根據(jù)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的不同類別,采用合適的翻譯方法和策略,達(dá)到傳播中國(guó)陶瓷文化的翻譯目的。
關(guān)鍵詞:陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè);分類;陶瓷文化;翻譯策略
一、陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)
隨著文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的概念傳入中國(guó),我國(guó)將2005年定義為“中國(guó)創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)元年”,北京、上海、深圳等幾大中心城市紛紛提出了符合自身發(fā)展需要的創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展政策和規(guī)劃。如果這一新興產(chǎn)業(yè)與中國(guó)文化和中國(guó)陶瓷相結(jié)合,必定會(huì)為我國(guó)陶瓷文化相關(guān)產(chǎn)業(yè)帶來新的生機(jī)和活力。
我國(guó)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)以“世界瓷都”景德鎮(zhèn)最為集中,并且近些年得到蓬勃發(fā)展。景德鎮(zhèn)目前已經(jīng)連續(xù)14年成功舉辦“中國(guó)景德鎮(zhèn)國(guó)際陶瓷博覽會(huì)”,這一博覽會(huì)每年吸引來自全世界數(shù)十個(gè)國(guó)家和地區(qū)的上千家企業(yè)參展和采購(gòu)陶瓷產(chǎn)品,前去與會(huì)、旅游、觀光的中外嘉賓和游客每年達(dá)百萬人次,“中國(guó)景德鎮(zhèn)國(guó)際陶瓷博覽會(huì)”已經(jīng)成為一年一度的世界陶瓷盛會(huì),極大地促進(jìn)了世界陶瓷在文化、科技、工藝、商貿(mào)等方面的交流和合作。此外景德鎮(zhèn)還將“雕塑瓷廠”逐步發(fā)展為陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的新地標(biāo),每到周末都會(huì)吸引大批國(guó)內(nèi)外藝術(shù)家和游客前去進(jìn)行陶瓷文化和藝術(shù)交流,大批中外陶瓷藝術(shù)家、陶瓷藝術(shù)專業(yè)大學(xué)生在雕塑瓷廠設(shè)立工作室[1]。景德鎮(zhèn)市總投資2.5億元的中國(guó)陶瓷博物館已經(jīng)對(duì)外開放;御窯遺址博物館、官窯博物館、民窯博物館、民俗博物館等陶瓷文化場(chǎng)館即將陸續(xù)建成;根據(jù)2014年《景德鎮(zhèn)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展意見》,景德鎮(zhèn)市政府力爭(zhēng)通過5至10年的發(fā)展,使景德鎮(zhèn)成為引領(lǐng)陶瓷文化創(chuàng)意發(fā)展主流的國(guó)際性創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)基地。
陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的陶瓷文化緊密相連,借助中國(guó)陶瓷文化的影響力,中國(guó)的陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)必將能夠快速發(fā)展。此外,中國(guó)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)也要向國(guó)外發(fā)展和傳播,這一過程必然需要翻譯者的媒介作用,陶瓷文創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的發(fā)展對(duì)陶瓷文化創(chuàng)意的跨文化傳播起著重要的推動(dòng)作用。
二、陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯現(xiàn)狀
陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯屬于特殊行業(yè)的應(yīng)用翻譯,這種專門用途的翻譯既與文化翻譯相關(guān),又與文化創(chuàng)意翻譯和陶瓷翻譯相關(guān)。目前我國(guó)從事文化翻譯的譯者越來越多,特別是20世紀(jì)70年代翻譯界出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”之后,文化翻譯越來越受到譯者的關(guān)注。近些年中國(guó)推行“文化走出去”國(guó)家戰(zhàn)略,很多譯者開始從事中國(guó)特色文化翻譯工作。目前中國(guó)知網(wǎng)中收錄的以文化翻譯為主題的論文有6414篇,出版了文化翻譯的著作和教材幾十部,國(guó)內(nèi)每年都會(huì)舉辦翻譯與文化研究的研討會(huì),文化翻譯的理論和實(shí)踐已經(jīng)趨于成熟。
但是有關(guān)文化創(chuàng)意翻譯的研究相對(duì)較少,呂和發(fā)、周劍波、許慶欣合著了《文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯》(外文出版社,2011年),修月禎編纂了《首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語種)翻譯研討會(huì)論文集》(知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2008年),舉辦了三屆“全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語種)翻譯研討會(huì)”(2007年、2009年、2014年),中國(guó)知網(wǎng)中關(guān)于文化創(chuàng)意翻譯的論文只有十余篇。
陶瓷翻譯由于受到地域文化的限制,譯者和研究者也不多,主要集中在瓷都景德鎮(zhèn),目前已經(jīng)出版了陶瓷英漢術(shù)語手冊(cè)和幾部陶瓷英語教程,但是還沒有專門的陶瓷翻譯著作出版,也沒有召開過專門的陶瓷翻譯研討會(huì)。中國(guó)知網(wǎng)中有關(guān)陶瓷翻譯的論文只有24篇,論文作者以景德鎮(zhèn)陶瓷大學(xué)、景德鎮(zhèn)學(xué)院兩所高校和陶瓷研究所的研究人員為主。陶瓷翻譯目前還沒有形成規(guī)模和統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),需要相關(guān)研究者和譯者繼續(xù)努力,使陶瓷翻譯正規(guī)化、統(tǒng)一化。
三、陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的分類
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯可以分為與行業(yè)相關(guān)的專業(yè)翻譯、管理經(jīng)營(yíng)翻譯、產(chǎn)業(yè)化營(yíng)銷翻譯三類[2]。根據(jù)這一分類,陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯可以分為:陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯、陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理經(jīng)營(yíng)翻譯、陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)化翻譯三大類。
(一)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯
陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯主要包括:陶瓷文化用語翻譯、陶瓷文化景觀翻譯、陶瓷藝術(shù)品翻譯、陶瓷科技翻譯、陶瓷文獻(xiàn)翻譯等五個(gè)方面。陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯屬于陶瓷專業(yè)性領(lǐng)域的翻譯,陶瓷的這些專業(yè)性領(lǐng)域與中國(guó)陶瓷的文化特色息息相關(guān),是傳播中國(guó)陶瓷文化的重要陣地。陶瓷文化用語翻譯主要涉及陶瓷文化術(shù)語翻譯,尤其是具有中國(guó)特色文化特征的陶瓷用語的翻譯。陶瓷文化景觀翻譯主要涉及中國(guó)特色陶瓷文化景觀的外譯,翻譯中要突出中國(guó)陶瓷文化的地方特色和中國(guó)傳統(tǒng)文化特色。陶瓷藝術(shù)品翻譯要注重中國(guó)文化與中國(guó)藝術(shù)的結(jié)合,要通過陶瓷藝術(shù)品的翻譯傳播中國(guó)陶瓷文化。陶瓷科技翻譯涉及陶瓷科技發(fā)展、陶瓷制作工藝和流程、陶瓷材料應(yīng)用等內(nèi)容,翻譯要嚴(yán)格正規(guī),符合科技翻譯的要求。陶瓷文獻(xiàn)翻譯主要涉及中國(guó)陶瓷文獻(xiàn)的外譯,向國(guó)外讀者傳遞中國(guó)陶瓷文化的精髓。
(二)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理經(jīng)營(yíng)翻譯
陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理經(jīng)營(yíng)翻譯主要包括陶瓷貿(mào)易翻譯和陶瓷拍賣會(huì)翻譯兩個(gè)方面。顧名思義,陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理經(jīng)營(yíng)翻譯要通過管理和經(jīng)營(yíng)活動(dòng)帶來經(jīng)濟(jì)效益。陶瓷貿(mào)易翻譯就是要通過翻譯與外國(guó)商人進(jìn)行陶瓷貿(mào)易活動(dòng),通過譯者的媒介作用,傳遞雙方的陶瓷貿(mào)易訴求,以實(shí)現(xiàn)外貿(mào)經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的盈利目的。陶瓷拍賣會(huì)翻譯就是要通過譯者的媒介保障陶瓷拍賣活動(dòng)的順利進(jìn)行,買賣雙方實(shí)現(xiàn)互利共贏。
(三)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)化翻譯
陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)化翻譯包括陶瓷旅游翻譯和陶瓷展會(huì)翻譯兩個(gè)方面。陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)化翻譯就是要將此類翻譯活動(dòng)推向市場(chǎng),逐步實(shí)現(xiàn)翻譯的產(chǎn)業(yè)化。陶瓷旅游翻譯的對(duì)象是國(guó)外游客,通過向國(guó)外游客介紹中國(guó)陶瓷和中國(guó)陶瓷文化實(shí)現(xiàn)旅游市場(chǎng)收益。陶瓷展會(huì)翻譯就是將陶瓷展會(huì)的文化精髓譯介給國(guó)外讀者。目前展會(huì)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)業(yè)化,中國(guó)陶瓷藝術(shù)家在國(guó)內(nèi)外舉辦的陶瓷展會(huì)越來越多,陶瓷展會(huì)翻譯也要逐步向市場(chǎng)化和產(chǎn)業(yè)化發(fā)展。
四、陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯策略
(一)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯策略
陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯中的陶瓷文化用語翻譯、陶瓷文化景觀翻譯、陶瓷藝術(shù)品翻譯與中國(guó)陶瓷文化息息相關(guān),這就要求譯者必須具備足夠的陶瓷文化知識(shí)、中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)和敏銳的跨文化傳播意識(shí),同時(shí)譯者還要掌握傳遞這些文化知識(shí)的翻譯策略。這三類翻譯都可以在功能主義目的論的指導(dǎo)下實(shí)施,翻譯的目的就是要傳播中國(guó)陶瓷文化,推動(dòng)中國(guó)陶瓷文化走出國(guó)門。在翻譯方法上以直譯為主,因?yàn)橹弊g是最能夠保存原文的全部信息的翻譯方法,對(duì)于特別晦澀難懂的陶瓷文化信息可以采用直譯加注的方法。一些太具中國(guó)特色的特殊陶瓷詞匯,由于英語中沒有合適的對(duì)應(yīng)譯文,如高嶺土、斗彩、玲瓏瓷,則需要使用音譯的方法譯為Gaoling clay,dou cai,linglong porcelain。此外,陶瓷藝術(shù)品的名稱通常高度概括,蘊(yùn)含了深厚的中國(guó)文化,譯者由于受到譯作篇幅的限制,可以采用先直譯或音譯,然后借助文外加注或釋義的方法解釋說明,以使國(guó)外讀者明晰其中的文化內(nèi)涵。陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為“達(dá)旨——循規(guī)——喻人[3]”,翻譯的最終目的是要讓國(guó)外讀者了解中國(guó)的陶瓷文化。
陶瓷科技翻譯和陶瓷文獻(xiàn)翻譯要求譯者除了了解相關(guān)的陶瓷專業(yè)知識(shí)之外,還必須具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng),因?yàn)檫@兩種翻譯較多涉及到科技翻譯,譯者必須如實(shí)翻譯出原文的內(nèi)容,尤其是陶瓷科技翻譯中工藝流程、科技創(chuàng)新、材料應(yīng)用等方面的內(nèi)容必須要準(zhǔn)確,如遇不懂的內(nèi)容必須向?qū)I(yè)人士請(qǐng)教。陶瓷文獻(xiàn)翻譯則要求譯者同時(shí)具備相關(guān)的歷史、地理、社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、風(fēng)俗、宗教等方面的知識(shí),要遵循科技翻譯的原則,宜采用直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法。
(二)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理經(jīng)營(yíng)翻譯策略
陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理經(jīng)營(yíng)翻譯中的陶瓷貿(mào)易翻譯和陶瓷拍賣會(huì)翻譯主要涉及的是口譯,譯者充當(dāng)中介來促成中外陶瓷貿(mào)易和陶瓷涉外拍賣會(huì)的順利實(shí)施,為交易雙方帶來經(jīng)濟(jì)收益。由于這兩種翻譯具有瞬時(shí)性,在翻譯過程中,譯者要具備良好的英語口語表達(dá)能力,還要有快速反應(yīng)能力和思辨能力,必須準(zhǔn)確無誤地、及時(shí)地傳達(dá)雙方的訴求。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面要首先求信,而后求達(dá)。翻譯方法上以直譯為主,針對(duì)難點(diǎn)內(nèi)容可以采用意譯的方法。
(三)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)化翻譯策略
陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)化翻譯中的旅游翻譯和展會(huì)翻譯也主要涉及口譯,此類翻譯與陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理經(jīng)營(yíng)翻譯中的口譯區(qū)別在于,陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)管理經(jīng)營(yíng)翻譯中的譯者要面對(duì)談判中的雙方,傳達(dá)雙方的意愿和訴求;而陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)化翻譯中的口譯者只面對(duì)國(guó)外游客或展會(huì)參觀者。此類翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該放在陶瓷景區(qū)或陶瓷展會(huì)中的陶瓷文化信息方面,因?yàn)檫@兩個(gè)是非常重要的傳播中國(guó)陶瓷文化的場(chǎng)合。此類翻譯也具有瞬時(shí)性,口譯者的翻譯力求簡(jiǎn)單易懂,使游客和參觀者在最短的時(shí)間內(nèi)能夠明白其中的陶瓷文化信息;另外,因?yàn)榇祟惙g中游客或參觀者有具體的對(duì)象或圖片作為參考,譯者無需將其中的全部?jī)?nèi)容翻譯出來,譯者要抓住重點(diǎn),通過簡(jiǎn)單易懂的翻譯使外國(guó)游客或參觀者心領(lǐng)神會(huì)即可。
五、結(jié)語
陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)作為新興產(chǎn)業(yè),為瓷都景德鎮(zhèn)帶來了很好的經(jīng)濟(jì)效益;翻譯界應(yīng)該助力陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展,在陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的理論和實(shí)踐中投入更多精力,使越來越多的中國(guó)傳統(tǒng)陶瓷文化走出國(guó)門,為中外陶瓷文化交流與發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]魯偉.論創(chuàng)意經(jīng)濟(jì)學(xué)與創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012(11):14-19.
[2]呂和發(fā),周劍波,許慶欣.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研究[M].北京:外文出版社,2011.
[3]方夢(mèng)之.達(dá)旨·循規(guī)·喻人——應(yīng)用翻譯三原則[Z].首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)上的主題發(fā)言,2007.