葉四春
摘要:全球化背景下,世界各國之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日漸密切,而在交流過程中,翻譯工作顯得非常重要,能夠有效解決語言不通引發(fā)的溝通障礙。而從目前來看,各院校外訓(xùn)工作面臨著不少問題,需要結(jié)合外訓(xùn)工作的特點(diǎn),加強(qiáng)對(duì)于譯員能力素質(zhì)的培養(yǎng),確保其在外訓(xùn)工作中能夠更好地發(fā)揮作用。
關(guān)鍵詞:外訓(xùn)工作;譯員;能力素質(zhì)
新時(shí)期,我國對(duì)外交往持續(xù)深化,在各個(gè)領(lǐng)域都開展了相應(yīng)的國際交流與合作,合作的深度和廣度也在持續(xù)拓展,將外訓(xùn)工作推進(jìn)到了一個(gè)全新的時(shí)期。隨著受訓(xùn)留學(xué)生數(shù)量的持續(xù)增長,培訓(xùn)對(duì)象的范圍變得越發(fā)廣泛,授課內(nèi)容更加全面,培訓(xùn)形式區(qū)域靈活多變。而在實(shí)際工作中,還應(yīng)該根據(jù)外訓(xùn)留學(xué)生的級(jí)別和層次,開展針對(duì)性培訓(xùn)模式,提升培訓(xùn)效果。
一、外訓(xùn)工作
外訓(xùn)工作即對(duì)外留學(xué)生培訓(xùn),外訓(xùn)人員需要根據(jù)相應(yīng)的工作要求,為留學(xué)生在華期間的學(xué)習(xí)和生活提供語言保障。外訓(xùn)工作是國家對(duì)外交流的一項(xiàng)重要內(nèi)容,在樹立國家良好形象,推動(dòng)國際件友好合作等方面發(fā)揮著重要作用。
二、外訓(xùn)工作的特點(diǎn)及現(xiàn)狀
現(xiàn)階段,我國外訓(xùn)工作的對(duì)象有很大一部分來自第三世界國家,多數(shù)留學(xué)生之前很少甚至從未接觸過中國文化,導(dǎo)致了外訓(xùn)工作開展難度的增加,如果處理不好,甚至可能影響兩國關(guān)系的友好發(fā)展。外訓(xùn)工作本身內(nèi)容的專業(yè)性以及對(duì)于語言準(zhǔn)確性的要求會(huì)在很大程度上影響培訓(xùn)效果。而在實(shí)際培訓(xùn)環(huán)節(jié),受訓(xùn)人員在個(gè)人經(jīng)歷、文化素質(zhì)以及宗教信仰、理念習(xí)俗等方面存在很大差異性,學(xué)習(xí)和生活中可能出現(xiàn)各種各樣的文化沖突,想要做好外訓(xùn)工作,要求譯員必須能夠?qū)崿F(xiàn)多個(gè)不同身份的快速切換。
我國外訓(xùn)工作在促進(jìn)文化交流、增進(jìn)兩國友誼等方面發(fā)揮著積極作用。為了確保留學(xué)生擁有更加豐富的課余生活,外訓(xùn)人員通過譯員了解了留學(xué)生的實(shí)際需求,對(duì)健身場館和健身器材進(jìn)行了更新,調(diào)整了食物的種類和口味,并通過各種各樣的措施,使得留學(xué)生能夠充分體會(huì)管理的人性化,從而更加積極地配合培訓(xùn)和管理。而在相應(yīng)的參觀活動(dòng)中,譯員通過各種各樣的文化成果,向留學(xué)生介紹中國傳統(tǒng)文化,通過不同文化的交流與碰撞,更新其對(duì)于中國的認(rèn)知,使得其能夠?qū)⒅袊幕瘋鞑サ礁h(yuǎn)的地方。
當(dāng)然,外訓(xùn)課堂與內(nèi)訓(xùn)課堂存在很大區(qū)別,強(qiáng)調(diào)教員、譯員和留學(xué)生的三方互動(dòng),任何一方互動(dòng)出現(xiàn)問題,都可能對(duì)教學(xué)效果產(chǎn)生影響。當(dāng)前,在我國外訓(xùn)工作中,外訓(xùn)譯員的知識(shí)儲(chǔ)備會(huì)對(duì)外訓(xùn)效果產(chǎn)生直接影響?,F(xiàn)階段,多數(shù)外訓(xùn)譯員都是語言學(xué)專業(yè)出身,并沒有經(jīng)過系統(tǒng)性專業(yè)化的培訓(xùn),導(dǎo)致其對(duì)于很多專業(yè)知識(shí)存在理解障礙,會(huì)對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響。例如,在炮兵口令中,指揮人員下達(dá)“方向0-04”,這里的“方向”指的是進(jìn)行適寬射向射擊時(shí)的方向間隔,而不是我們通常表示的“direction”、“d6rive”等。如果譯員在翻譯過程中不能聯(lián)系上下文,直接將其翻譯成“direction”或“derive”等,會(huì)導(dǎo)致留學(xué)生產(chǎn)生理解障礙,因?yàn)榱魧W(xué)生沒有炮兵專業(yè)基礎(chǔ),誤認(rèn)為這幾個(gè)“方向”都是同一個(gè)概念,因此這里應(yīng)該將“方向0-04”翻譯為“Faisceau 0-04”;其次,部分教員認(rèn)為自己講什么譯員都能夠翻譯出來,但是實(shí)際上,想要確保課堂翻譯的精確性,教員必須加強(qiáng)與譯員的協(xié)調(diào)配合。外訓(xùn)教學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)設(shè)備操作培訓(xùn),課堂內(nèi)容也并非一成不變,在這種情況下,譯員能夠進(jìn)行準(zhǔn)備的時(shí)間很短,課前缺乏與教員的溝通,對(duì)于教員在課堂教學(xué)中的語速、口音乃至說話習(xí)慣無法提前了解,這樣必然會(huì)影響到上課期間的配合。也有部分教員在課堂上沒有充分考慮譯員的翻譯節(jié)奏,盲目使用一些長句和學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的語言,使得譯員很難對(duì)信息進(jìn)行完全捕捉,翻譯出的意思可能存在很大偏差;部分教員在教學(xué)中存在比較嚴(yán)重的口語化問題,無法對(duì)主題進(jìn)行完整表達(dá),也會(huì)造成譯員難以翻譯到位;有些教員在列舉戰(zhàn)例時(shí),直接說“某某戰(zhàn)役”,也不指出年代,如果譯員的知識(shí)面不夠?qū)挼脑?,不加以補(bǔ)充相應(yīng)的知識(shí)點(diǎn),直接“你說我譯”,其結(jié)果學(xué)員也是一頭霧水。
三、外訓(xùn)工作對(duì)譯員的能力素質(zhì)需求
在新的發(fā)展環(huán)境下,對(duì)外培訓(xùn)人員的數(shù)量不斷增加,培訓(xùn)內(nèi)容持續(xù)深入,導(dǎo)致外訓(xùn)工作需要面對(duì)不同國家、不同民族和不同宗教信仰、不同文化理念的復(fù)雜環(huán)境,對(duì)于外訓(xùn)人員的能力和素質(zhì)也提出了許多新的要求。
(一)角色能力
譯員是外訓(xùn)工作中不可或缺的角色,其本身必須認(rèn)識(shí)到自身工作的重要性,樹立其責(zé)任意識(shí)和使命感,做好自身角色定位,不僅要做好自身的本職工作,更要積極主動(dòng)參與到外訓(xùn)工作中,找出其中存在的不足和問題,處理好自身與受訓(xùn)人員和教員之間的關(guān)系,以自身為紐帶,逐步增進(jìn)教員、管理人員和留學(xué)生的相互了解,以此來保證外訓(xùn)工作的順利開展。
(二)專業(yè)素質(zhì)
新時(shí)期,對(duì)外培訓(xùn)工作的發(fā)展使得外訓(xùn)工作變得更加專業(yè)化和復(fù)雜化,對(duì)于外訓(xùn)人員的能力和素養(yǎng)提出了更加嚴(yán)格的要求,高素質(zhì)、高效率的譯員隊(duì)伍成為確保外訓(xùn)工作順利完成,保證外訓(xùn)工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。因此,譯員必須做到嚴(yán)格要求,積極參與相應(yīng)的學(xué)習(xí)培訓(xùn),提升自身的專業(yè)素質(zhì),以更好的適應(yīng)外訓(xùn)工作的要求。一方面,譯員必須具備精干的專業(yè)素質(zhì),語言功底過硬,有良好的中外文表達(dá)能力和雙語閱讀能力,也確保能夠順利完成外訓(xùn)翻譯任務(wù)。全球化背景下,我國與其他國家的交流日漸密切,外訓(xùn)留學(xué)生的來源越發(fā)廣泛,不僅口音不同,在文化背景方面也存在很大差異性,從保證外訓(xùn)工作順利開展的角度,譯員必須能夠在較短的時(shí)間內(nèi),準(zhǔn)確理解對(duì)方意圖,并且做好快速反應(yīng);另一方面,譯員必須具備良好的文化素養(yǎng)。想要切實(shí)做好翻譯工作,譯員不僅需要具備較高的語言素質(zhì),還必須有良好的文化功底,通曉各國國情,能夠在尊重他國文化習(xí)俗的前提下,實(shí)現(xiàn)靈活溝通,在翻譯過程中,盡可能消除文化差異產(chǎn)生的誤解和負(fù)面影響,從對(duì)方的文化傳統(tǒng)出發(fā)構(gòu)建溝通策略,充分尊重留學(xué)生的思維方式及認(rèn)知模式,在強(qiáng)調(diào)文化融合的同時(shí),促進(jìn)思想與情感的聯(lián)結(jié)。
(三)政治素質(zhì)
外訓(xùn)譯員本身處于對(duì)外交流的前沿,其本身的工作看似簡單,但是可能會(huì)對(duì)兩國的友好關(guān)系產(chǎn)生影響,因此必須保持高度的政治敏銳性,從大量信息中篩選出有用信息,做好信息價(jià)值的合理判斷,保證外訓(xùn)工作的有效開展,提升工作效果。
四、結(jié)束語
總而言之,外訓(xùn)工作是全球化背景下我國與其他國家實(shí)現(xiàn)交流與合作的一個(gè)重要平臺(tái),能夠?yàn)槿鎸?duì)外交流奠定良好基礎(chǔ),在幫助我國了解其他國家思想文化的同時(shí),也能夠?qū)χ袊膬?yōu)秀文化進(jìn)行傳播。而在外訓(xùn)工作中,譯員扮演了多種角色,是教員與管理人員、留學(xué)生之間實(shí)現(xiàn)相互理解相互溝通的橋梁,也是處理彼此關(guān)系的催化劑,也是傳播文化知識(shí)的播種機(jī),其重要性不言而喻。新時(shí)期,外訓(xùn)工作對(duì)于譯員的能力和素質(zhì)提出了更高的要求,需要其不斷強(qiáng)化自身的專業(yè)素質(zhì)和人文素養(yǎng),提升交際溝通能力,以適應(yīng)外訓(xùn)工作的要求,保障外訓(xùn)任務(wù)的順利完成,為外訓(xùn)工作做出更大貢獻(xiàn)。