孫甜甜 李光赫
摘 要:本文從74部日本文學(xué)作品和其漢譯本中共選取383個(gè)コトニハ句式例句和與之相對(duì)應(yīng)的383個(gè)漢譯句,并對(duì)該兩組之間的對(duì)譯傾向進(jìn)行分析。其結(jié)果顯示,在單句與復(fù)句中的翻譯策略不盡相同。通過本次分析得知:①コトニハ在單句和單句的慣用形式中基本上譯成無標(biāo)句式的最多。其次是譯成“事情”和“對(duì)于……”的形式。但像“在……”和“是”、“這”等形式也存在不少;②在復(fù)句中,ナイコトニハ否定句式譯為無標(biāo)形式的對(duì)譯例最多,其次是譯為“如果”的形式,但譯成“否則”、“的話”和“只要,才”形式也不在少數(shù);③在コトニハ肯定的用法中,“如果”和無標(biāo)形式的用法也不容忽視。
關(guān)鍵詞:コトニハ句式;日漢對(duì)譯;翻譯策略
一、引言
以往的日語復(fù)句研究成果認(rèn)為,コトニハ句式表示和假設(shè)條件的情況較多,前接動(dòng)詞否定形式“V-ない”,漢語大都譯成“如果(要是)不……”等。但從實(shí)際的例子來看,作為復(fù)句形式在漢譯情況下,未必就譯成“如果(要是)不……”。因此,有必要通過統(tǒng)計(jì)日漢互譯實(shí)例,從實(shí)證研究角度對(duì)日語コトニハ句式及其對(duì)應(yīng)漢語句式相關(guān)的以往研究成果進(jìn)行再次檢驗(yàn)。
二、文獻(xiàn)綜述
1.日語記述語法研究會(huì)(2008: 114–115)對(duì)コトニハ句式的釋義只有「ナイコトニハ」一種,認(rèn)為ナイコトニハ的前句為期待表示原因的事態(tài)發(fā)生,后句為不期待發(fā)生的事態(tài)。
2.在前田直子(2009:22)中,僅將コトニハ句式歸為條件句的基本形式之一,并無其他說明。
為了全面揭示コトニハ句式的日漢對(duì)應(yīng)關(guān)系,本文通過運(yùn)用實(shí)證研究的方法,考察コトニハ句式與漢語表達(dá)句式間的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
三、コトニハ的意義用法分類
(一)単文
本文中的コトニハ的單句是指與復(fù)句相反,復(fù)句是指條件句,前件事情是后件事情發(fā)生的條件,單句是指單一的句式,如下例所示:
1.土器屋貞彥としても、舅と接觸していることにはメリットが多かった。森村誠一『腐蝕の構(gòu)造』。
2.土器屋所以和岳父交好,也是想撈到些好處。孫立人、莽永彬 譯。
(二)単文(慣用)
「という·そんな·こんな·あんな·こういう·そういう……ない·なかった·なる·ならない·なりません·なるまい·ならん·違いない(かった)·なっている」等形式都?xì)w納為慣用句。如下例所示:
1.結(jié)婚ということにはこだわらなかった。東野圭吾『白夜行。
2.至于結(jié)婚,她并不強(qiáng)求。劉姿君譯。
(三)コトニハ肯定
コトニハ肯定是指前件事件為肯定形式的條件,后件的結(jié)果也為肯定形式的條件句。如下例所示:
1.やっぱり奧さんがそういうことをすることには抵抗があったと思う。東野圭吾『レイクサイド』。
2.“如果太太做那種事他們心里還是會(huì)抗拒的。”趙博譯。
(四)コトニハ否定
コトニハ否定是指前件事件為肯定形式的條件,后件的結(jié)果則為否定形式的條件句。如下例所示:
1.もう結(jié)著のついたはずの事件を掘り返すことには、あまりいい顔をしないのである。赤川次郎『怪談』。
2.因?yàn)槔響?yīng)結(jié)束的案子又翻案,他是不會(huì)有好臉色的。葉惠譯。
(五)ナイコトニハ肯定
ナイコトニハ肯定是指前件事件為否定句式,后件的結(jié)果為肯定形式的條件句,如下例所示:
1.それを話してくれないことには、こっちだってやりにくい。東野圭吾『容疑者Xの獻(xiàn)身』。
2.“如果你不告訴我,我也不好辦事?!眲⒆淤蛔g。
(六)ナイコトニハ否定
ナイコトニハ否定是指前件事件為否定句式,后件的結(jié)果亦為否定形式的條件句,即雙重否定形式條件句,如下例所示:
1.ここでは想像力を働かせないことには、生き殘っていけないんだ。村上春樹『國境南、太陽西』。
2.“這里若不發(fā)揮想象力就休想活下去。”林少華譯。
四、語料庫統(tǒng)計(jì)結(jié)果
如上圖所示,整理了383個(gè)コトニハ的對(duì)譯例后不難發(fā)現(xiàn):
在單句和單句慣用形式中,譯為無標(biāo)形式的對(duì)譯例最多,其次是譯成“事情”和“對(duì)于……”的形式。在復(fù)句中,「ナイコトニハ否定」句式譯為無標(biāo)形式的對(duì)譯例最多,其次是譯為“如果”的形式,“否則”和“的話”也有不少。
五、結(jié)語
通過考察コトニハ的對(duì)譯傾向后得出。
1.コトニハ在單句和單句慣用形式中基本上譯成無標(biāo)句式的最多。其次是譯成“事情”和“對(duì)于……”的形式。但像“在……”、“是”、“這”等形式也存在不少。
2.コトニハ在復(fù)句中,「ナイコトニハ否定」句式譯為無標(biāo)形式的對(duì)譯例最多,其次是譯為“如果”的形式,但譯成“否則”、“的話”和“只要,才”形式也不在少數(shù)。
3.在「コトニハ肯定」的用法中,“如果”和無標(biāo)形式的用法也不容忽視。
綜上所述,コトニハ并不一定只與“如果不……要是不……”相對(duì)應(yīng),在實(shí)際翻譯過程中也會(huì)有很多其他對(duì)應(yīng)形式出現(xiàn)。在今后的翻譯工作中,應(yīng)多加注意。
參考文獻(xiàn)
[1]石川慎一郎.ベーシックコーパス言語學(xué)[M].ひつじ書房,2012.
[2]日本語記述文法研究會(huì).現(xiàn)代日本語文法6(第11部 複文)[M].くろしお出版,2008.
[3]前田直子.日本語の複文[M].くろしお出版社,2009.
[4]李光赫·鄒善軍.日本文學(xué)作品ト條件句翻譯策略定量分析[A].東北亞外語研究,2017(1).
[5]邢福義.漢語復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2001.