張?zhí)?/p>
(江蘇師范大學江蘇圣理工-中俄學院,江蘇徐州 221000)
作為報紙閱讀者我們都有這樣的心理,打開報紙后首先會閱讀文章標題,如果標題引人入勝,那么我們會繼續(xù)閱讀下去,如果標題平淡無奇,我們就不會再理會文章的內(nèi)容,轉(zhuǎn)而把注意力投向下一個標題。透過這種現(xiàn)象我們可以看出,一個好的標題不僅要簡練、具體、準確地概括全文,讓讀者第一時間理解筆者想要傳達的信息,還應該透過文字展現(xiàn)獨特的魅力,在短時間內(nèi)抓住讀者的心,達到先聲奪人的效果。因此,新聞撰寫者往往會花費很多時間和精力來提高題目的質(zhì)量,使其更具有感染力和吸引力,從而賺足受眾的眼球。
自20世紀80年代特別是蘇聯(lián)解體以來,俄羅斯報刊語言受西方言論,新聞出版自由的影響,一改之前嚴肅呆板的形象,呈現(xiàn)出一種多元化的發(fā)展景象。在研究俄語報刊標題時,我們可以發(fā)現(xiàn),作者通過在詞匯、詞法、句法、修辭、標點等方面進行加工,使文章標題更具有表現(xiàn)力。
本文主要從語義辭格(тропы)的角度,對當代俄語報刊標題中常用的語言形象表現(xiàn)力手段進行分析研究。語義辭格是詞、詞組或句子的轉(zhuǎn)義用法,是一種詞匯語義現(xiàn)象,通過形象聯(lián)想用某事物、現(xiàn)象、屬性來稱謂另一事物、現(xiàn)象、屬性,這種聯(lián)想關系可以是相似(如明喻、隱喻、比擬)、對比(如逆飾、反諷)、臨近(如借代)、數(shù)量(如提喻、夸張、縮?。┑?。(樊明明2014,29)在當代的俄語報刊中常用到的語義辭格有以下幾種:
隱喻作為一種形象對比手段,借助兩個事物、現(xiàn)象的共同特征,通過聯(lián)想,將某種性質(zhì)由其中一個賦予另一個。(樊明明 2014,35)它是認識客觀世界、創(chuàng)造文學形象、產(chǎn)生新的意義的手段之一,具有認知、稱名、文學和意義構成等功能。
隱喻在人們的生活中被廣泛運用,旨在喚起語言接收者的想象力,并使他們在情感上產(chǎn)生共鳴。比如:каменное сердце (鐵石心腸), мо ре людей (人山人海), армия без работных (失業(yè)大軍), болезнь о бщества (社會病), играть глав ную роль (扮演主角), гореть же лание (燃起愿望 ), чувства рож даются(產(chǎn)生了情感)等。人們使用不同領域、不同詞類的詞的轉(zhuǎn)義,讓其隱喻化,從而更生動地表達自己的情感與評價。
在報紙標題中我們也經(jīng)常能看到隱喻的使用,比如:
《Молочные гиганты зани мают рынок》產(chǎn)奶金剛正在占領市場。
在《大俄漢詞典中》對《гигант》一詞的解釋如下:
(1)巨人;巨物;身材異常高大的人;〈轉(zhuǎn)〉規(guī)模、體積十分巨大的東西;
(2)(某一領域的)杰出人物。
通過閱讀我們不難看出,標題中的“產(chǎn)奶金剛”指的是奶牛。如果作者直白地使用“奶?!币辉~,讀者閱讀標題之后并不會在情感上產(chǎn)生任何共鳴,但是“產(chǎn)奶金剛”這一充滿趣味性的詞組所創(chuàng)造出的效果就截然不同了。它不但直接闡述了奶牛的功能,而且還鮮活形象地還原了奶牛高大的外形特征。使讀者在閱讀標題之后能夠立馬產(chǎn)生聯(lián)想,從而達到感情上的渲染。
《Делооземлерастворило сьввоздухе》土地問題溶化在空氣中。
這篇文章所報道的新聞主要內(nèi)容為:俄羅斯多莫杰多沃市的負責人涉嫌將聯(lián)邦財產(chǎn)土地轉(zhuǎn)移到外國的公司。檢察機關撤銷了對該官員提起刑事訴訟的裁決。
《大俄漢詞典》對《раствориться》一詞的解釋是:
(1)溶解,溶化;混合;<化,技>化合;
(2)<轉(zhuǎn)>融合,融成一體,交混(在里面不能分清)。
生活中我們常用這些詞來表述物體“從有到無”的過程,比如:“糖在水中溶化了”,“鹽可以溶解在液體里”,“油和水不能融合”等。這些詞只是用來描述消失的過程,本身不帶有任何感情色彩。作者在本文標題中使用“溶化”一詞代替“消失”,能夠使讀者產(chǎn)生更深層次的聯(lián)想,讓“消失”這個概念更具體化。同時還流露出作者對于事件否定的評價態(tài)度,提高了標題的感情表現(xiàn)力。
通過以上兩個例子我們可以看出,隱喻能增強表達形式的形象性,可以引起讀者豐富的聯(lián)想,將人的主觀經(jīng)驗及情感栩栩如生地描繪出來。
借代是指用一類或者一個單獨物體的名稱代替另一類或者另一個單獨的物體。其中,用來代替的事物叫做借體,被代替的事物叫做本體。本體和借體之間存在著密切的聯(lián)系。
在我們的生活中借代隨處可見,這種修辭方法突出了事物的本質(zhì)特征,增強語言的形象性。在報刊標題中筆者為了使文字簡潔精煉,達到標新立異的效果,頻繁地使用借代手段。如:
《Сколько нагорает праз дничных ватт》耗費了多少節(jié)日用電?
《ватт》(瓦特)是計量電能的單位。作者用這個比較抽象,同時也遠離人們生活的物理學單位來替代我們生活中每天都會接觸到的詞匯“電”,用意是讓讀者在閱讀標題之后腦中能夠產(chǎn)生一個思考、聯(lián)想、轉(zhuǎn)換的過程,同時也增加了標題的專業(yè)性和科學性。
《Москва не получила пят ерку》莫斯科沒有獲得第一。
這篇文章報道的主要內(nèi)容是:莫斯科的賓館在世界最貴酒店排行榜中沒有獲得第一的位置。在這個標題之中我們可以發(fā)現(xiàn)兩處借代的使用:
(1)《москва》(莫斯科)代替了莫斯科的賓館;此類借代手段我們在政論語體中經(jīng)常遇見。筆者以某個地名命名與之相關的人或事物,一來,精簡了題目的文字,使其更簡單明了;二來,筆者并沒有直接點出文章闡述的對象,而是留下了些許懸念。讀者閱讀題目之后并沒有完全獲知文章大意,在好奇心的驅(qū)使下大多數(shù)人會繼續(xù)閱讀文章,找出答案。
(2)《тятерка》(五分)這個詞對于所有俄羅斯學生來說都是充滿魔力的。首先我們要了解俄羅斯的評分系統(tǒng):區(qū)別于我國的“百分制”或“一百五十分制”,俄羅斯學校長期以來采用的是“五分制”,即五分為滿分。所以,作為學生人人都渴望得到五分。在這個標題中,作者把學校里常會出現(xiàn)的詞匯“五分”轉(zhuǎn)用到政論語言之中,表達“第一名”的概念,恰恰是因為在屬性上它們是相似的,是人人都會為之奮斗的目標。
通過以上例子我們可以看出,借代的使用可以突出事物的本質(zhì)特征,增強語言的形象性,使文筆簡潔精煉。同時這一手段還可以引人聯(lián)想,使表達的形象更突出、鮮明、生動。
在現(xiàn)在的報紙標題中我們經(jīng)常會看到形容詞搭配名詞的組合方法。這種搭配從某種層面上來說沒有邏輯性,但卻體現(xiàn)了更深層次的含義。這種特殊的組合叫做修飾語。修飾語區(qū)別于普通的限定形容詞,試比較:
высокие цены (高價)-летни е цены (火熱的價格)
красная роза (紅玫瑰)-кров авая роза(血色玫瑰)
зелёная трава (綠色的草)-из умрудная трава(綠寶石般的草)
通過以上對比我們可以看出,普通的形容詞只是具體地指出事物的特征,而修飾語則具有鮮明的表現(xiàn)力和形象性。請看以下出現(xiàn)在報紙標題中的修飾語:
кошмарные сети (噩夢般的網(wǎng)絡),вневозрастная сказка (年齡之外的故事), отмирающий жанр (正在衰亡的風格),весеннее настрое ние (春天的情緒),золотой вывод(黃金的結(jié)論),законное равнодуш ие (法律般的冷漠) 等。
從以上這些例子我們可以得出結(jié)論,修飾語指出了事物內(nèi)部及外部最具有特色的特征,它出現(xiàn)在語言之中能夠使刻畫的對象生動,充滿畫面感。同時,修飾語也表達了作者對描述對象的客觀態(tài)度,因此也相應地為整體語言著色。
在報紙標題中我們經(jīng)常會發(fā)現(xiàn),作者把人類的感覺、思想、語言、行為轉(zhuǎn)移到?jīng)]有生命的事物和現(xiàn)象上,這種特殊的隱喻手法叫做擬人。擬人的主要作用在于使事物獲得人的屬性,便于抒發(fā)感情,使人感到親切、易受感染。還可使抽象的事物具體化,使無生命的東西活躍起來,這就使語言的形象、生動富有感染力。比如:
《Бензин не признает гос ударственных границ》汽油不承認國家邊界。
《Инвестиции придут чер ез порт》投資將通過港口到來。
《Европа хочет сохранит ь тайны от Google》歐洲希望保守谷歌的秘密。
《Пенсионное перемирие н е дожило до мая》養(yǎng)老金休戰(zhàn)沒有存活到五月。
《Привет, оружие; Прощай,оружие.》你好,武器!再見,武器!
以上這些標題所描述的客體都是沒有生命的事物,作者把它們?nèi)烁窕?,生動形象地表達出自己的情感,讓讀者感到所描寫的物體顯得更活潑、親近,使文章更加生動形象。
以上我們研究了四種報紙標題中最常出現(xiàn)的語言形象力表現(xiàn)手段。雖因篇幅有限未能概括出所有內(nèi)容,但從主要方面描述了俄語報刊標題常用的語言形象力表現(xiàn)手段。由此我們可以做出結(jié)論:為了吸引讀者的注意,作者往往會使用不同的修辭方法來突出文章主體的特征,使其形象生動具體,給人以鮮明深刻的印象。同時我們也可以看出,報紙新聞標題是語言文化,語境中的一種極為鮮活的語言現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,是值得我們語言研究人員進一步挖掘的重要語料庫。