■宰瑄楚/西安翻譯學(xué)院
近年來(lái),隨著世界全球化進(jìn)程的高速發(fā)展,越來(lái)越多的人選擇移民海外。西班牙是擁有大量移民的歐洲國(guó)家,根據(jù)西班牙國(guó)家統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,2017年中國(guó)移民人口數(shù)量已達(dá)到二十萬(wàn)七千人,他們的到來(lái)為社會(huì)做出了巨大貢獻(xiàn)。但同時(shí),在這個(gè)官方語(yǔ)言非其母語(yǔ)的國(guó)家,語(yǔ)言和文化的差異成為了兩國(guó)人民溝通交流的巨大障礙,其中求醫(yī)問(wèn)藥便是一大難題。由于國(guó)人有吃中藥的習(xí)慣,在問(wèn)診過(guò)程中很有可能向西班牙醫(yī)生提及,如果醫(yī)生了解中藥的成分及作用,就可以結(jié)合其特性給病人開(kāi)具相應(yīng)處方以獲得最佳治療效果。以筆者做陪同翻譯的經(jīng)驗(yàn)看來(lái),此類(lèi)現(xiàn)象并不少見(jiàn)。雖然許多人愿意求助于會(huì)西班牙語(yǔ)的親朋好友陪同就醫(yī),但是由于缺乏專(zhuān)業(yè)的翻譯培訓(xùn)以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)儲(chǔ)備,他們很難為醫(yī)患雙方提供高質(zhì)量的口譯服務(wù)。在這樣的背景下,從二十世紀(jì)五十年代開(kāi)始,西班牙就已經(jīng)衍生出相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)翻譯職業(yè)和培訓(xùn)課程,即公共服務(wù)領(lǐng)域的筆譯和口譯。目前許多中國(guó)人也加入了這個(gè)行列,為中國(guó)移民提供必要的援助服務(wù)。本文將從醫(yī)療方面切入,通過(guò)梳理翻譯中藥名稱(chēng)時(shí)所產(chǎn)生的問(wèn)題,對(duì)比直譯與意譯兩種翻譯方法,探討解決此類(lèi)翻譯問(wèn)題的方案以便優(yōu)化翻譯質(zhì)量,供譯員參考。
要研究中藥的翻譯,首先要面對(duì)以下幾個(gè)問(wèn)題:什么是中藥?中藥在西班牙的普及程度如何?中藥翻譯譯什么?根據(jù)筆者的實(shí)地調(diào)查結(jié)果,在西班牙的書(shū)店里關(guān)于中藥及中醫(yī)理論的書(shū)籍并不在少數(shù)。可以說(shuō),包括醫(yī)生群體在內(nèi)的相當(dāng)一部分西班牙人對(duì)中藥有一定的了解。中藥是在中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)藥理論指導(dǎo)下使用的藥用物質(zhì)及其制劑,而中醫(yī)是在唯物論和辯證法思想指導(dǎo)下、以陰陽(yáng)五行作為理論基礎(chǔ),通過(guò)長(zhǎng)期醫(yī)療實(shí)踐逐步形成并發(fā)展的醫(yī)學(xué)理論體系。中醫(yī)并非像西醫(yī)一樣用顯微鏡研究病毒細(xì)菌如何侵入人體,而是研究人體各個(gè)系統(tǒng)間的平衡。中藥的命名在西方人看來(lái)也帶有一絲神秘色彩,其形式并不單一,可根據(jù)藥物成分、產(chǎn)地、氣味、顏色、功效、生長(zhǎng)季節(jié)甚至研發(fā)者姓名來(lái)命名,例如二陳湯、仙方活命飲等。
一般來(lái)說(shuō),中藥名稱(chēng)有幾種常見(jiàn)的翻譯方法。一是照搬拼音,例如逍遙散由薄荷,生姜,牡丹,柴胡等組成,用于治療肝郁。如只引用其拼音,醫(yī)生對(duì)于其成分作用一無(wú)所知,這對(duì)醫(yī)患交流實(shí)則并無(wú)幫助。此外,中藥的名稱(chēng)與我國(guó)文化有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,如果僅按字面直譯會(huì)導(dǎo)致其含義被曲解。例如五虎散,由當(dāng)歸、紅花、防風(fēng)、天南星、白芷五種成分組成,具有活血散瘀,消腫止痛之功效,常用于跌打損傷,瘀血腫痛。在這里“虎”字是表達(dá)藥物功效強(qiáng)大的隱喻,若直譯為polvo de cinco tigres,并不能體現(xiàn)其中隱含的文化意義。且醫(yī)生會(huì)以為該藥是用五只老虎做成的粉,引起不必要的誤會(huì)。與此相比,植物學(xué)名稱(chēng)是一種非常準(zhǔn)確的翻譯方式,如板藍(lán)根譯為Radix Isatidis,便可以明確其生物屬性。
美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家尤金·奈達(dá),在其《翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中寫(xiě)道:“翻譯就是從語(yǔ)義到風(fēng)格在譯語(yǔ)中用最近似的自然對(duì)等值再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。”奈達(dá)理論的核心概念是功能對(duì)等,他認(rèn)為意義是最重要的,形式退居其次。因此在翻譯中藥時(shí)我們往往采用意譯的方法。為完善中藥名稱(chēng)的翻譯,筆者在西班牙搜集了相關(guān)書(shū)籍以便借鑒。在La biblia de la medicina china一書(shū)中就采用了意譯法介紹中藥,如六味地黃丸譯為las píldoras de seis ingredientes con rehmannia。通過(guò)此方法,西班牙醫(yī)生可以掌握基本信息,例如主要成份和藥物形式。再如歸脾湯,譯為 La infusión para fortalecer el corazón y el bazo,清楚地表達(dá)了其補(bǔ)心養(yǎng)脾的功效。但為了優(yōu)化翻譯質(zhì)量,我們可以將二者結(jié)合,在翻譯中同時(shí)體現(xiàn)成分和作用,即las píldoras de seis ingredientes con rehmannia para nutrir el yin del ri?ón y del hígado。
翻譯不僅僅是從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是文化之間的跨越。在這里,語(yǔ)言被看作是文化的載體,由于兩種語(yǔ)言看待世界的方式不同,所以沒(méi)有絕對(duì)的等值。在翻譯的過(guò)程中總會(huì)因?yàn)橐恍┎町惗a(chǎn)生不可譯性,這就允許我們修改或者解釋原文的意思。為了使西班牙人更好地理解他們的中國(guó)患者,譯員需要結(jié)合多種翻譯形式完整表達(dá)藥物信息,如藥物的形態(tài)、成分和功效等。如果遇到醫(yī)生對(duì)中醫(yī)藥文化一無(wú)所知的情況,這種解釋將是一種實(shí)用的翻譯方法。