• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      企業(yè)外宣翻譯淺談

      2018-11-14 14:00:13張雪瑩新疆大學(xué)
      長江叢刊 2018年29期
      關(guān)鍵詞:漢英譯者漢語

      ■張雪瑩/新疆大學(xué)

      一、前言

      (1)外宣翻譯,是指將我國的翻譯文本向外國宣傳出去。 外宣翻譯就是“把有關(guān)中國的各種信息從中文翻譯成外文,通過圖書、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等媒體以對外傳播?!保S友義,2004)。隨著經(jīng)濟全球化,世界一體化的發(fā)展,外宣翻譯也變得越來越重要了。(2)不同語言存在著差異性,不同國家也在語言,文化背景,文化立場,文化心理等方面存在差異。同時,由于不少翻譯者缺乏自身知識素養(yǎng),將翻譯視為機械的模仿和語言轉(zhuǎn)換,使外宣翻譯出現(xiàn)了很多的錯誤,其中也會有翻譯腔的出現(xiàn)。因此我們需要對其加以重視,對在翻譯中所遇到的問題進行理性反思與評價。

      二、外宣翻譯的策略和要求

      (一)譯者比較出發(fā)語和目的語兩種文本的差異,進行適當(dāng)?shù)男薷膭h削

      不同兩種語言不僅讀音有異,還存在著不同的文化,在句法,語法,修辭也都各不相同。英語是形合語言,而漢語是意合語言。漢語的外宣材料重視文藻,多修飾。而英語則注重客觀事實,多簡明扼要,通俗易懂。

      因此在做漢英外宣翻譯時,譯者需根據(jù)雙方的語言習(xí)慣差異,迎合受眾,進行刪削。例如:中國會議愛用“勝利召開”的說法,若直譯成“ the meeting is convened successfully”,讀者可能會不理解為什么現(xiàn)在順利召開了,難道之前遇到什么困難了?(林本椿,2004)。漢語中那些美麗的文藻,在英語中就得加以刪削,以求簡明扼要。

      (二)譯者應(yīng)該把握好有本國特色、文化傳統(tǒng)的詞句

      由于中西方在語言、文化等方面存在差異,這會導(dǎo)致雙方在文化心理,文化立場,語言方式,思維習(xí)慣等方面都有著顯著的差別。中華文化博大精深,很多具有中國特色,蘊含民族精神的詞句在原封不動的翻譯為英文后,可能會產(chǎn)生歧義和誤解?!拔覀儾豢傻凸劳鈬x者或聽眾的能力,但也切勿高估一般外國人對我國的了解水平?!保ǘ芜B城,1992:123)因此,譯者外宣翻譯中遇到的比較具有本國文化特點的詞匯,尤其是不為外國所熟知的詞匯,應(yīng)該以增補加注的形式補充出來。 如:“五·四”運動可以翻譯為—— the May 4th Movement of 1919 against foreign imperialism and domestic feudalism而不是直接翻譯為——the May 4th Movement,因為國外的受眾并不了解我國新民主主義活動的歷史,也無法融入我國的文化語境中來。所以必須加以注釋。

      三、譯者在外宣翻譯中可能遇到的困難和問題

      (一)因語言習(xí)慣,文化差異造成的困難

      不用的語言習(xí)慣是會造成差異的。例如:漢語中的“紅色”被視為最吉祥的顏色,人們認(rèn)為日子紅紅火火,鴻運當(dāng)頭。 而英語中的“red”則是血腥,痛苦的含義——因為紅色是血的顏色。此外,漢英成語俗語等也存在著差異:攔路虎——a lion in the way. 即使是同樣的文本物體,在不同的文化語境中也迥然不同,因此在做跨文化的企業(yè)外宣時,譯者必須注意到這一點,防止出現(xiàn)誤譯。

      (二)由于譯者本身的素質(zhì)造成的誤譯

      在外宣翻譯中,一些技術(shù)不佳、經(jīng)驗不足的譯者會為了追求經(jīng)濟之風(fēng)草草翻譯,也不注重效率。如:某旅游景點把“天涯海角”譯成“the end of the world”不明白的游客會以為“世界末端”,那誰還敢去? 應(yīng)譯為“Land’s End”比較合適。(丁衡祁,2002)因此譯者應(yīng)不斷的提升自己的素養(yǎng),在理解和在表達上下苦工,防止漏譯、誤譯。

      四、處理企業(yè)外宣翻譯中誤譯的方法

      (一)認(rèn)真研究中西方語言的差異性,運用翻譯技巧靈活翻譯

      語言的不同,文化的不同等諸多差異給企業(yè)外宣翻譯造成了不同程度的障礙。漢語表意性強。因此,同樣的文本,漢語表達總會比英語簡明,字?jǐn)?shù)也少。因此譯者在做漢英翻譯時,應(yīng)進行刪削或補充,充分發(fā)揮譯者的主體性作用。

      (二)加強譯者的自身素質(zhì),嚴(yán)肅譯風(fēng)管理

      外宣對中國走出去戰(zhàn)略影響巨大,不少譯者為了追求經(jīng)濟之風(fēng),導(dǎo)致翻譯質(zhì)量下降,出現(xiàn)諸多問題,造成譯風(fēng)不正。譯者應(yīng)在翻譯前做好譯前準(zhǔn)備工作,翻譯過程中充分運用翻譯技巧,遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn),充分考慮細(xì)節(jié)。翻譯過程中要站在英語讀者的立場上,根據(jù)英語的表達習(xí)慣、不同的文體與風(fēng)格進行選詞搭配、調(diào)整句子結(jié)構(gòu),盡可能用地道的譯文傳達原文的意思。翻譯后進行檢查,并進行理性的反思和評價。同時也要不斷學(xué)習(xí),不斷中加強自身的水平素養(yǎng)。

      五、結(jié)語

      綜上所述,譯者在進行企業(yè)外宣翻譯活動時,應(yīng)充分考慮到受眾的心理,站在受眾的立場上翻譯,防止誤譯。同時,譯者也應(yīng)該不斷加強自身的專業(yè)水平和素養(yǎng),力求完備。企業(yè)對外翻譯是向世界介紹中國的有效途徑,這其中馬虎不得,更不能有任何紕漏。

      猜你喜歡
      漢英譯者漢語
      學(xué)漢語
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      輕輕松松聊漢語 后海
      金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      追劇宅女教漢語
      漢語不能成為“亂燉”
      華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      拜城县| 德江县| 台中县| 互助| 延安市| 古丈县| 博罗县| 阿拉善左旗| 桐梓县| 临江市| 安庆市| 呈贡县| 宜兰县| 哈巴河县| 高平市| 巴林右旗| 南雄市| 柏乡县| 如皋市| 彭州市| 靖安县| 望江县| 定州市| 德庆县| 阿坝| 莎车县| 大足县| 南平市| 米泉市| 温宿县| 内黄县| 五家渠市| 昌吉市| 铅山县| 岫岩| 巴南区| 安远县| 辽阳县| 安阳市| 万安县| 宿松县|