■齊 歡/哈爾濱師范大學(xué)
近年來,隨著全球化進(jìn)程的不斷加深,各國政治,經(jīng)濟(jì),文化之間交流日益增加。諸多的英劇,美劇等流行文化開始流入中國,并在中國的票房市場占據(jù)一席之地,各類字幕翻譯組也隨著電影的流入雨后春筍般涌現(xiàn)出來。字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,同時(shí)考慮到字幕翻譯特殊的受眾,字幕翻譯有著自身的語言特點(diǎn)。因觀眾的年齡,百科知識(shí),邏輯推理能力大不相同,因此字幕翻譯的語言要準(zhǔn)確,簡潔,便于理解。字幕翻譯同時(shí)受時(shí)間和空間的制約,時(shí)間制約即影視原聲出現(xiàn)之后,字幕翻譯也要同時(shí)出現(xiàn),并且字幕停留時(shí)間不能過長??臻g制約是指字幕的字?jǐn)?shù)不能過長,避免讓雜信息過多。
關(guān)聯(lián)理論是由Wilson和Gutt提出來的,屬于認(rèn)知心理學(xué)范疇。關(guān)聯(lián)理論與翻譯可以很好地契合,拓寬自己各自的研究領(lǐng)域,并形成了關(guān)聯(lián)翻譯理論。
Gutt在博士論文《關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中指出,翻譯是一個(gè)“明示-推理”的過程,明示是指說話人或文本發(fā)出言語信息,而推理指的是聽話人或讀者根據(jù)所發(fā)出的言語信息進(jìn)行思維邏輯推理并獲取言語信息的過程?!懊魇?推理”過程是在兩個(gè)動(dòng)態(tài)的語境情況下進(jìn)行的,語境之下的關(guān)聯(lián)也是動(dòng)態(tài)的。所謂的關(guān)聯(lián)是指讀者或聽話人接收信息后產(chǎn)生的信息反饋。Gutt認(rèn)為作者與讀者之間的關(guān)聯(lián)與讀者的文化背景,百科知識(shí)以及詞匯信息有關(guān)。譯者在翻譯時(shí)需要考慮讀者的三個(gè)限制要素采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。
翻譯實(shí)質(zhì)上有兩個(gè)“明示-推理”的行為,第一個(gè)“明示-推理”行為即原文作者與譯者之間的關(guān)聯(lián),原文作者發(fā)出信息,譯者在語境之下進(jìn)行信息整合的推理。第二個(gè)行為即譯者與讀者之間的“明示-推理”行為,譯者發(fā)出語言信息,讀者在動(dòng)態(tài)語境之下對(duì)譯者的信息進(jìn)行思維整合。翻譯的重點(diǎn)是翻“意”即作者意圖。
生活大爆炸是CBS電視臺(tái)播出的一檔情景喜劇,該電視劇從2007年播出第一季,從開播至今各類字幕翻譯充斥著熒屏,中國的絕大多數(shù)觀眾都是靠字幕翻譯來理解電影。生活大爆炸是一部典型的美劇,中國觀眾很難理解其中帶有文化色彩的習(xí)語。譯者要根據(jù)中國觀眾所能了解的對(duì)等語言因素來解釋并翻譯美劇中的習(xí)語和帶有文化用語的語言,即采取歸化的翻譯方法。
例一:第三季第一集中四個(gè)科學(xué)怪人從北極考察回來,Sheldon的實(shí)驗(yàn)被被Haword和Raj篡改。雖然它們很小的聲音在嘀咕著,但是Sheldon還是聽見了他們之間的談話。Haword說了一句:“Damn his Vulcan hearing.”,如果直接翻譯成“該死的瓦肯人聽力”,中國的觀眾肯定會(huì)對(duì)這句話感到不解。瓦肯人,其實(shí)是美國電影星際迷航里的人物,他的耳朵很靈敏,字幕組的人巧妙地將瓦肯人翻譯成“順風(fēng)耳”,中國觀眾可以很好地理解瓦肯人的語義內(nèi)涵。
例二:Sheldon在采訪時(shí)同主持人 說:“I am a physicist with a Nobel in chemistry. Everyone laughs at the circus freak.” “Circus freak”指的是馬戲團(tuán)的小丑,采取直譯的方法觀眾很難理解其意義,字幕組將其翻譯成“奇葩”?!捌孑狻睂儆诰W(wǎng)絡(luò)用語,很接地氣,中國的觀眾容易理解“circus freak”的含義。
例三:生活大爆炸中有許多帶有文化背景的詞語,由于中西方文化不同,中國的觀眾不能從字面意思來理解電影中的原意,甚至引起對(duì)電影的誤解。
Sheldon和Amy鬧 分 手,這 讓Sheldon很傷心,過了幾天Sheldon去找Amy爭論,Amy不同意和Sheldon一起出去,Amy拒絕和他復(fù)合,Sheldon惱 火 的 說 道:“Just could not wait for that fi rst notch on your bedpost.”原文中的“notch”指刻痕,“bedpost”指古代床的四根柱子。在英文中,“a notch on your bedpost”暗指女性的性伙伴,這里Sheldon的意思是責(zé)怪Amy有情人,迫不及待找第一個(gè)與她上床的人。字幕組將其翻譯為“一逮到機(jī)會(huì)就要開葷是嗎?”“開葷”一詞在中國有特定的語言內(nèi)涵與原文的意思相同,很好契合。
關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象有很強(qiáng)的解釋力,可以用于指導(dǎo)字幕翻譯。生活大爆炸吸引越來越多的中國觀眾,字幕翻譯也占據(jù)更大的市場。關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于字幕翻譯,可以拓寬各自的研究領(lǐng)域。