■ /
我國傳統(tǒng)文化璀璨,而境內(nèi)的文化旅游景點(diǎn)也多種多樣。近些年,入境旅游已成為我國旅游業(yè)的熱門。其中,豫晉陜?nèi)∽鳛槲覈幕劓?zhèn),有著久遠(yuǎn)的文化歷史和豐厚的旅游資源,每年都會有大批的國外友人慕名前來豫晉陜?nèi)∵M(jìn)行旅游,而旅游景點(diǎn)的英文翻譯問題也倍顯重要。這是因?yàn)椋芏鄧庥讶苏峭ㄟ^瀏覽、聆聽準(zhǔn)確、生動(dòng)、直觀的旅游景點(diǎn)英文翻譯之后,才會對這一景點(diǎn)進(jìn)行了解,并導(dǎo)致旅游沖動(dòng)和旅游激情。2008年我國學(xué)者胡庚申教授第一次提出并闡釋“生態(tài)翻譯學(xué)”這一詞匯。生態(tài)翻譯學(xué)融合了翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué),其從生態(tài)學(xué)的角度認(rèn)為“翻譯者應(yīng)該適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,從此怎樣從生態(tài)翻譯學(xué)視角探究旅游景點(diǎn)英文翻譯成為學(xué)術(shù)界的熱點(diǎn)。本文即以此為出發(fā)點(diǎn),從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā)分析豫晉陜?nèi)÷糜尉包c(diǎn)的翻譯問題,并從語言維、文化維、翻譯維三方面尋找其適應(yīng)性轉(zhuǎn)化,這對于旅游景點(diǎn)英文翻譯問題可提供一定的理論借鑒。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是我國學(xué)者胡庚申在2006年“翻譯全球文化國際研討會”上首次提出的。2008年胡庚申發(fā)表的專題論文《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中第一次詳細(xì)解讀了生態(tài)翻譯學(xué)這一詞匯。生態(tài)翻譯學(xué)著眼于“翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,強(qiáng)調(diào)從生態(tài)環(huán)境的角度,解讀翻譯過程、翻譯者與翻譯環(huán)境發(fā)生關(guān)系、聚焦翻譯者的生存境界和翻譯能力發(fā)展”。所以,生態(tài)翻譯學(xué)的主要內(nèi)容有三:翻譯生態(tài)環(huán)境,以翻譯者為核心的適應(yīng)與選擇,三維轉(zhuǎn)換。按照生態(tài)翻譯學(xué)觀點(diǎn),翻譯工作應(yīng)該以翻譯者為核心,以適應(yīng)性和多選擇為標(biāo)準(zhǔn)適應(yīng)生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行的翻譯活動(dòng)。
與我們傳統(tǒng)景點(diǎn)翻譯強(qiáng)調(diào)的“語境”不同,生態(tài)翻譯學(xué)包含的領(lǐng)域更加廣泛。生態(tài)翻譯學(xué)涉及到翻譯的語言、文化、交流等外部環(huán)境,也涉及到翻譯者、讀者等內(nèi)部環(huán)境,其強(qiáng)調(diào)翻譯是一個(gè)互動(dòng)的綜合體,生態(tài)翻譯是翻譯者多維度適應(yīng)和選擇的憑借,這對翻譯者提出了更高的要求。
生態(tài)翻譯學(xué)遵從達(dá)爾文“適者生存”原則,提出“以翻譯者為核心”的翻譯選擇理論。所以,生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯者必須要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,而整個(gè)翻譯過程即翻譯者選擇性適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的過程。在這個(gè)過程中,翻譯者是兩種語言和文化之間溝通的窗口。而在“多維度選擇與適應(yīng)”的標(biāo)準(zhǔn)下,翻譯者應(yīng)該把目光集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)化上,這就是生態(tài)翻譯學(xué)提出的“三維”轉(zhuǎn)化法。當(dāng)然,在翻譯時(shí)僅從語言對等角度轉(zhuǎn)換還不夠進(jìn)行文化的傳播,更難以達(dá)成交流的目標(biāo)。因此,翻譯者在重視語言信息轉(zhuǎn)化的同時(shí),還要重視文化的傳播以及交際方面,綜合使用“三維”轉(zhuǎn)化法。
本文即基于生態(tài)翻譯學(xué)這一理論,以豫晉陜旅游景點(diǎn)英文翻譯現(xiàn)狀為基礎(chǔ),對這三省旅游景點(diǎn)翻譯不規(guī)范現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)證分析,并運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論指點(diǎn)豫晉陜旅游景點(diǎn)的英文翻譯實(shí)踐工作。
旅游景點(diǎn)英文翻譯是旅游跨文化交流的重要載體。在翻譯時(shí)應(yīng)該明晰翻譯對象的文化內(nèi)涵,并用旅游者認(rèn)可的文化符號來進(jìn)行翻譯和交流,這樣才能達(dá)到有效的旅游文化傳播。本人長期在豫晉陜旅游景點(diǎn)實(shí)證考查,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段豫晉陜很多旅游景點(diǎn)宣傳資料、解說詞以及景點(diǎn)介紹等文化缺失、翻譯詞匯不準(zhǔn)確,這不但不能達(dá)到預(yù)期的傳播效果,反倒會讓旅游者產(chǎn)生疑惑甚至?xí)锤?,直接影響了我國旅游景點(diǎn)的國際形象。
現(xiàn)階段,豫晉陜很多旅游景點(diǎn)在進(jìn)行翻譯時(shí)對西方文化并不十分清楚,所以翻譯者在翻譯時(shí)通常使用“直譯”的方法。但是,我國和國外畢竟歷史文化、風(fēng)土民情不同,很多語言具有一定的文化內(nèi)涵。這就需要翻譯者不但要翻譯出詞匯的意思,還要斟酌翻譯詞匯的文化意蘊(yùn)。
例如,河南芒碭山景區(qū)有一處旅游景點(diǎn)是“梁孝王王后陵”,這個(gè)景點(diǎn)的翻譯是“Han Queen Li’s Tomb”,乍看似乎并無不妥,但是如果熟悉我國古代墓葬制度就知道“tomb”這一詞匯并不能準(zhǔn)確表達(dá)“陵”這一概念。我國古代封建社會是一個(gè)等級森嚴(yán)的社會,古人陵墓也有等級規(guī)定,只有皇帝王侯的陵墓才稱“陵”,而官員或富豪的陵墓一般叫“墓”,白衣平民的陵墓僅稱為“墳”了。而按照《柯林斯英漢雙解大詞典》顯示“tomb”顯然包含詞義更廣,只要是地面隆起的埋葬尸體的洞穴都可以稱為“tomb”。很明顯“tomb”并不能凸顯“陵”這一等級,可用“mausoleum”替代。又如,山西綿山景區(qū)內(nèi)有一處旅游景點(diǎn)是“老君龍床”,翻譯者直譯為“l(fā)aojun dragon bed”。但顯然這樣的翻譯并不能充分體現(xiàn)該旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。一是老君指道家創(chuàng)始人老子,而“君”是對老子的敬稱,翻譯為“l(fā)aojun”顯然會讓旅游者不明白指的是誰,不如翻譯成“Laozi”。二是“龍床”在我國古代主要是指帝王專用的床,老子雖然不是帝王,但因?yàn)樗诘兰抑械奶┒肺恢茫杂谩褒垺眮硇稳菟拇脖硎揪匆?。但是,“龍”在我國文化中是?quán)威和尊貴的象征,在西方文化中卻象征著邪惡,而這里翻譯為“dragon bed”顯然不符合原漢語對老子的敬意,因此建議在翻譯中把“dragon”直接去掉。
可以看到,現(xiàn)階段翻譯者在對豫晉陜旅游景點(diǎn)進(jìn)行英文翻譯時(shí)并沒有考慮到中西方文化的差異。
由于文化背景不同,在翻譯時(shí)很可能會出現(xiàn)翻譯詞匯不準(zhǔn)確的現(xiàn)象。尤其是我國文化個(gè)性鮮明,很多詞匯很難在英文中找到對應(yīng)的概念。而且,本人在對豫晉陜旅游景點(diǎn)的英文考查中發(fā)現(xiàn)很多景點(diǎn)在翻譯成英文時(shí)忘記對相關(guān)知識進(jìn)行補(bǔ)充,這就導(dǎo)致國外游客在瀏覽或聆聽講解之后還是無法理解旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵或者服務(wù)理念。具體來說:
一是基本的拼寫錯(cuò)誤。部分景區(qū)公示語的英語翻譯往往存在最基本的拼寫錯(cuò)誤,這是語言維中最為低級的錯(cuò)誤。如“Caves on the wast hill”、“With you a pleasant tour”等。
二是翻譯不規(guī)范現(xiàn)象。翻譯不規(guī)范現(xiàn)象主要是指大小寫不規(guī)范、語境用詞不規(guī)范、跨行斷詞不規(guī)范等現(xiàn)狀。如部分公園中應(yīng)該將“劃船”翻譯為“Boating”而不是“Rowing”。景區(qū)中經(jīng)??梢姷摹氨3职察o”應(yīng)該翻譯為“Keep Quiet”而不是“Keeping Silence”。再如國保單位龍夢石窟景區(qū)西山石窟翻譯為“Caves on the wast hill”,在此不僅僅出現(xiàn)基本的拼寫錯(cuò)誤,還未將wast hill兩詞的首字母大寫,可以說類似的錯(cuò)誤非常眾多。
三是語法使用錯(cuò)誤。通過對豫晉陜旅游景點(diǎn)的語料的搜集整體,本文發(fā)現(xiàn)旅游景點(diǎn)中公示語翻譯錯(cuò)誤中最顯著的就是語法使用錯(cuò)誤,如名詞單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞冠詞使用不當(dāng),語義模糊等。如陜西省咸陽市“司馬莊秦陵”中部分英文介紹為“It is consisted of the tomb passage,the rooms for carts and horses,eastern palace,western palace,ambulatories and drainage ways”。較為明顯的可以看出“Consist”不能使用被動(dòng)語態(tài)。再如,陜西乾縣乾陵的公示語“珍愛文物就是尊重歷史”被直接翻譯為“Treasured relics is respect history”,直接體現(xiàn)出語言維轉(zhuǎn)換過程中的不恰當(dāng),語法錯(cuò)誤非常明顯,直接展現(xiàn)出譯者不扎實(shí)的語言功底,正確的譯文應(yīng)該為“To Treasure Relics is to Respect History”。
景點(diǎn)英文翻譯是跨文化活動(dòng),直接擔(dān)負(fù)著信息傳遞、文化傳播等功能。只有將翻譯與生態(tài)環(huán)境有機(jī)結(jié)合,才能夠準(zhǔn)確無誤的傳遞信息。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)“適者生存”的基本原則,越是符合目的語的文化表達(dá)方式,越能夠符合讀者的交際需求,也就越能夠長久的存在。
文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要是指翻譯者在翻譯景點(diǎn)過程中需要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換能夠最大限度的考慮到原語文化與譯語文化之間存在的差異,避免譯語文化對原語文化的誤解?!胺g者在進(jìn)行語言翻譯過程中,需要時(shí)刻關(guān)注到語言文化系統(tǒng)所承載的內(nèi)涵”。因此,翻譯者急需要考慮到譯語文化的因素,也需要更好的展現(xiàn)出原語文化的內(nèi)涵。如山西省運(yùn)城市人民公園,在景區(qū)公示語中直接翻譯為“YUNCHENG PERPLE PARK”,但“人民公園”顯然是中國特色社會表達(dá),給人以生硬之感。筆者認(rèn)為如果換種翻譯,或許能夠避免這種情況,如“YunCheng People’s Park”,利用語義層面的“所屬的”的概念,能夠在文化上更加突出民眾的共享的公園。當(dāng)然,或許“YunCheng Public Park”或者“YunCheng Urban Park”的翻譯更能夠?yàn)橥馊怂斫?,不過這種翻譯可能就無法展現(xiàn)出“人民”的特色。
語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要是指“翻譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。漢語思維方式、表達(dá)習(xí)慣與英語存在巨大的差異性,翻譯者翻譯過程中應(yīng)該充分考慮到中文的上臺環(huán)境。一旦詞匯無法完全對應(yīng)英語,就應(yīng)該慎重選擇詞匯。如河南省某公園內(nèi)將“注意落水、請勿游泳”直接翻譯為“Carefully drowning.Do not swim”,中文語義較為清晰,但英語翻譯就較為生硬,且字面語言直接理解為“小心的淹死,不要游泳”,直接鬧成笑話。本文認(rèn)為如果景區(qū)想要直接表達(dá)警示語言,可以直接翻譯為“Danger!Deep Water!No Swimming”或者直接用“Danger!”來表示,簡明扼要一目了然,能夠讓外國游客清晰明確的獲取信息。
交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換主要是指“翻譯者在翻譯過程中注重關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”。景區(qū)英文翻譯的交際目的非常顯著,就是想要達(dá)到交流、告知、宣傳和呼吁的目的,翻譯者在實(shí)現(xiàn)語言信息轉(zhuǎn)換的同時(shí),還需要關(guān)注到文化內(nèi)涵的傳播與交易意圖的實(shí)現(xiàn)。如豫晉陜部分景區(qū)在翻譯“無障礙衛(wèi)生間”時(shí)直接簡寫,利用“Disabled”來表達(dá)意圖,在英語語境中卻帶有強(qiáng)烈的歧視色彩,無法展現(xiàn)出城市的包容與友好,本文則認(rèn)為“Barrier-free Restroom”或許更能夠友好準(zhǔn)確的傳達(dá)交際意圖。
可以說,如何迎合中國國際旅游發(fā)展的需求,解決景點(diǎn)翻譯中存在中西方文化沖突問題,讓東西方文化在不同歷史背景、社會結(jié)構(gòu)下更加融洽的結(jié)合已經(jīng)成為國內(nèi)旅游亟需解決的核心問題。在此背景下,生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換翻譯模式顯然為景點(diǎn)英文翻譯提供較為新型的研究視角,對促進(jìn)中國國際旅游發(fā)展有著重要的實(shí)踐價(jià)值。
注釋
:①胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11~15.
②胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:123.
③胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11~15.
④胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6):11~15.