• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯

      2018-11-14 23:01:32侯淑聲東北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
      長(zhǎng)江叢刊 2018年31期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)活動(dòng)翻譯者商務(wù)英語(yǔ)

      ■侯淑聲/東北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      兩種不同的語(yǔ)言在交流的過程中必定需要翻譯人員進(jìn)行翻譯,隨著語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,翻譯理論的數(shù)目也在不斷增多。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,功能翻譯理論發(fā)揮著非常重要的作用,因此,對(duì)以功能翻譯理論為基礎(chǔ)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究是一項(xiàng)非常重要的工作。

      一、新時(shí)期下商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要達(dá)到的要求

      隨著我國(guó)社會(huì)的不斷進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的數(shù)目越來(lái)越多,因此商務(wù)英語(yǔ)的應(yīng)用變得越來(lái)越頻繁,其具有的價(jià)值和承擔(dān)的責(zé)任越來(lái)越大。無(wú)論是從功能方面來(lái)說還是語(yǔ)言的形式方面來(lái)說,商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)相比都有很大的不同。在利用商務(wù)英語(yǔ)的過程中,無(wú)論是間接的交流還是直接的交談,語(yǔ)法的形式和句子的結(jié)構(gòu)都要盡可能的簡(jiǎn)潔明了,交流雙方能夠準(zhǔn)確的領(lǐng)會(huì)對(duì)方的意思即可?!爸艺\(chéng)、統(tǒng)一、精準(zhǔn)”是翻譯者進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中必須要遵守的基本要求,在進(jìn)行具體翻譯活動(dòng)的過程中,翻譯者不僅要具備非常高的英語(yǔ)水平和翻譯水平,而且要熟知經(jīng)濟(jì)專業(yè)與金融專業(yè)方面的知識(shí),翻譯的內(nèi)容要與原文高度統(tǒng)一,同時(shí),翻譯者還應(yīng)該注重提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中的實(shí)用性。

      二、功能翻譯理論的大概介紹

      功能翻譯的理論起源于德國(guó),隨著語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,功能翻譯理論被廣泛的應(yīng)用在商務(wù)翻譯的過程中,并且逐漸成為商務(wù)翻譯中最為主要的理論之一。隨著商務(wù)英語(yǔ)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)不能滿足商務(wù)翻譯的應(yīng)用需求,因此功能翻譯理論的出現(xiàn)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的發(fā)展和進(jìn)步來(lái)說有著非常重要的意義。功能翻譯理論屬于行為理論的范疇,該理論具有較強(qiáng)的針對(duì)性和目的性。翻譯者應(yīng)用功能翻譯理論進(jìn)行商務(wù)翻譯的過程中,必須要保證翻譯的文本表達(dá)的意思與原文本表達(dá)的意思高度一致,這樣才能使溝通雙方順利的完成商務(wù)工作的交流過程。目的性是翻譯者在應(yīng)用功能翻譯理論進(jìn)行商務(wù)翻譯過程中必須要遵守的法則,交際性和跨文化性都是功能翻譯理論具有的性質(zhì),在進(jìn)行具體的翻譯過程中,翻譯者可以結(jié)合實(shí)際情況將各種翻譯方法有機(jī)的結(jié)合起來(lái),這樣可以在一定程度上提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和實(shí)用性。

      三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于功能性翻譯理論的應(yīng)用

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于功能性翻譯理論的應(yīng)用主要體現(xiàn)在翻譯的方法和功能兩個(gè)方面。商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要非常清晰的英語(yǔ)文件,翻譯者在進(jìn)行商務(wù)翻譯的過程中,必須要對(duì)原文件中的信息和內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的把握,要盡可能避免在翻譯文本中出現(xiàn)模糊信息,確保翻譯的準(zhǔn)確性和指導(dǎo)性達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn)和高度。

      (一)商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)功能性翻譯理論目標(biāo)性原則的具體應(yīng)用

      翻譯者應(yīng)用功能性翻譯理論進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,目標(biāo)性的原則可以被直接體現(xiàn)出來(lái),進(jìn)行具體的翻譯活動(dòng)時(shí),翻譯者必須要有明確清晰的翻譯目標(biāo)。具體來(lái)講,翻譯者在熟悉文本信息時(shí),必須要有針對(duì)性的篩選出文本中的重要信息,然后將其作為進(jìn)行商務(wù)翻譯的目標(biāo),這樣才能在一定程度上提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率。從本質(zhì)上來(lái)講,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯就是翻譯者對(duì)源文本中的重要信息進(jìn)行提取并翻譯的過程,利用功能性翻譯理論進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,可以幫助進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的雙方更加快速準(zhǔn)確的理解對(duì)方的意圖。一般情況下,非常優(yōu)秀的翻譯者進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,必須要翻譯的文本信息進(jìn)行非常準(zhǔn)確的把握,這樣能夠在很大程度上促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的快速和順利進(jìn)行。

      (二)功能翻譯理論中文本類型翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的具體應(yīng)用

      商務(wù)活動(dòng)中主要信息的順利傳遞是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要目的,也是最為核心的部分,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最主要表現(xiàn)形式就是文本,因此翻譯人員在應(yīng)用功能翻譯理論進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,功能翻譯理論中的文本類型翻譯理論是非常常用的,這樣可以保證商務(wù)活動(dòng)中的主要文本信息在傳遞過程中具有一定的準(zhǔn)確性。

      (三)商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用功能翻譯理論過程中的連貫性原則

      翻譯人員以功能翻譯理論為基礎(chǔ)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,必須要遵守連貫性原則,盡可能地對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文本進(jìn)行優(yōu)化。與一般的翻譯文本信息有所不同,商務(wù)活動(dòng)中需要翻譯的文本具有較高的程式化程度,而且其中必然含有數(shù)量非常多專業(yè)性術(shù)語(yǔ),翻譯人員翻譯的過程中不僅要將這些專業(yè)術(shù)語(yǔ)信息準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),還必須使其保持連貫性。比如說,在英語(yǔ)中,即便有兩個(gè)英語(yǔ)單詞表達(dá)的意義相似,但是在商務(wù)英語(yǔ)中如果分別將這兩個(gè)單詞與一個(gè)相同的單詞搭配起來(lái)成為詞組,那么這兩個(gè)詞組表達(dá)的意思就有可能是不同的。因此,翻譯人員翻譯的過程中,首先要非常準(zhǔn)確地理解源文本中一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)表達(dá)的意思,然后再用相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞將其翻譯出來(lái),需要注意的是,源文件中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的連貫性不能被破壞,否則就有可能導(dǎo)致參加商務(wù)活動(dòng)的雙方不能順利高效地進(jìn)行交流。

      (四)商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用功能翻譯理論過程中的準(zhǔn)確性原則

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員除了要具備非常高的英文翻譯水平,還需要熟知金融專業(yè)與商務(wù)活動(dòng)方面的知識(shí),這樣才能盡可能避免在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中出現(xiàn)專業(yè)性的錯(cuò)誤,使正常的商務(wù)活動(dòng)受到一定的影響。隨著商務(wù)活動(dòng)的增多,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作對(duì)于翻譯人員的能力要求越來(lái)越高,因此,翻譯人員一定要緊隨時(shí)代發(fā)展潮流,在進(jìn)行日常工作的過程中,時(shí)刻要求自身做到準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。比如在翻譯“專賣店”這個(gè)詞語(yǔ)的時(shí)候,在英語(yǔ)中,不同類型的專賣店有著截然不同的表達(dá)方式,汽車的專賣店和衣服的專賣店是不同的,這就要求翻譯人員進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),要及時(shí)地了解進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)的人員以及企業(yè)的背景資料,對(duì)源文本中的信息進(jìn)行精準(zhǔn)地把握和翻譯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯功能翻譯理論中的準(zhǔn)確性原則要求翻譯人員首先要對(duì)翻譯的詞語(yǔ)進(jìn)行的非常準(zhǔn)確地篩選和確定,由于英語(yǔ)中意思相近的詞語(yǔ)數(shù)量的非常多,因此翻譯時(shí)千萬(wàn)不能只是在英漢對(duì)比翻譯詞典中找到與源文本意思相同的單詞,否則,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性就會(huì)在很大程度上被破壞。

      (五)商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用功能翻譯理論過程中的忠實(shí)性原則

      在以功能翻譯理論為基礎(chǔ)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,翻譯人員還應(yīng)該遵守的原則有忠實(shí)性原則,需要注意的是,忠實(shí)性原則并不是整個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中最后一個(gè)步驟或者原則,而且應(yīng)該體現(xiàn)在翻譯文本的每一個(gè)細(xì)節(jié)當(dāng)中。無(wú)論是英漢翻譯還是漢英翻譯,忠實(shí)性都應(yīng)該是每一個(gè)翻譯人員應(yīng)該遵守的最為天然和自然的準(zhǔn)則和要求,是翻譯活動(dòng)始終都要圍繞的核心。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),“文化的轉(zhuǎn)換”是大多數(shù)翻譯人員都會(huì)使用到的方法,在這個(gè)過程中,源文本中的硬文化和軟文化都是需要轉(zhuǎn)換翻譯的,其中,硬文化指的是源文本中表達(dá)意思比較表面的一些詞組和句子,而軟文化則指的是源文件中一些含有內(nèi)層含義或者傳遞深層精神文化的詞組,只有將這些表面含義的詞組以及含有深層意義的詞組同時(shí)進(jìn)行翻譯和轉(zhuǎn)換,才算是較為合格的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,這個(gè)過程便是商務(wù)英語(yǔ)翻譯忠實(shí)性的良好體現(xiàn)。如果翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,僅僅只是將文字進(jìn)行表面的轉(zhuǎn)換,那么翻譯的效果就不能達(dá)到預(yù)期的目標(biāo),功能翻譯理論中的忠實(shí)性原則也會(huì)在一定程度上遭到破壞。就翻譯人員本身來(lái)說,在進(jìn)行具有一定難度的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,翻譯人員要盡可能地采取各種各樣的方法對(duì)需要翻譯的源文件中信息所包含的深層次的含義進(jìn)行挖掘和探索,不能對(duì)原本的內(nèi)容進(jìn)行無(wú)端地刪減和增加,這樣商務(wù)英語(yǔ)翻譯的忠實(shí)性才能在一定程度上得到保證,同時(shí),翻譯的完善性也能得到一定的強(qiáng)化。

      四、功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中發(fā)揮的重要作用

      (一)功能翻譯理論中的邏輯思維功能

      一般情況下,商務(wù)英語(yǔ)翻譯源文件中的文本信息具有非常強(qiáng)的邏輯性,句子結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性較高,而且大多數(shù)句子都是復(fù)合句,這就導(dǎo)致商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度比一般的翻譯工作難度大。但是歸根到底,商務(wù)英語(yǔ)翻譯依舊是英語(yǔ)翻譯,長(zhǎng)難句依舊符合最為基礎(chǔ)的句式組成結(jié)構(gòu),因此翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過程中,可以充分利用功能翻譯理論中的邏輯思維功能,先將需要翻譯的句子中的主體結(jié)構(gòu)找出來(lái),然后再對(duì)句子的其他成本進(jìn)行分析,再進(jìn)行翻譯時(shí)難度就會(huì)在一定程度上有所降低。

      (二)功能翻譯理論可以為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性提供一定的保證

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中往往會(huì)涉及到很多的專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些詞匯在翻譯的過程中不能做任何的改變,否則就有可能對(duì)正常的商務(wù)活動(dòng)交流造成影響,傳統(tǒng)的翻譯理論并不能保證這些專業(yè)詞匯能夠非常準(zhǔn)確地被翻譯出來(lái),但是應(yīng)用功能翻譯理論就可以在一定程度上為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性提供保證。

      五、結(jié)語(yǔ)

      商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于功能性翻譯的應(yīng)用分別有以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)功能性翻譯理論目標(biāo)性原則的具體應(yīng)用;功能翻譯理論中文本類型翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的具體應(yīng)用;商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用功能翻譯理論過程中的連貫性原則;商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用功能翻譯理論過程中的準(zhǔn)確性原則;商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)用功能翻譯理論過程中的忠實(shí)性原則;以功能翻譯理論為基礎(chǔ)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯的最高原則為貼切源文件內(nèi)容等。功能翻譯理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過程中發(fā)揮的重要作用分別有以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:功能翻譯理論中的邏輯思維功能;功能翻譯理論可以為商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性提供一定的保證等。

      猜你喜歡
      商務(wù)活動(dòng)翻譯者商務(wù)英語(yǔ)
      詮釋學(xué)翻譯理論研究
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯技巧的相關(guān)探究
      電子商務(wù)發(fā)展的民商法保障初探
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      襯衫潮百搭
      數(shù)據(jù)
      万盛区| 林州市| 青阳县| 房产| 达日县| 无极县| 东港市| 沙田区| 台南市| 司法| 溧水县| 合水县| 辽阳市| 枞阳县| 康平县| 盱眙县| 那曲县| 巴塘县| 彰武县| 深泽县| 洪湖市| 卓资县| 繁峙县| 纳雍县| 高台县| 岳普湖县| 汾西县| 隆化县| 永靖县| 道孚县| 达州市| 灵川县| 四川省| 山丹县| 时尚| 贵定县| 广东省| 吴旗县| 旬邑县| 咸丰县| 五原县|