• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論導(dǎo)游詞的語言特點及翻譯策略

      2018-11-14 23:12:37儲晴晴
      戲劇之家 2018年26期
      關(guān)鍵詞:詞法導(dǎo)游詞語言特點

      儲晴晴

      (牡丹江師范學(xué)院 應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)

      在當(dāng)今時代,中國的旅游業(yè)急需更多的人才,優(yōu)秀的導(dǎo)游尤為重要。俗話說“導(dǎo)游是旅游成敗的決定性因素”,導(dǎo)游在旅游中扮演著至關(guān)重要的角色。因此,導(dǎo)游詞顯得尤為重要,它是成敗的關(guān)鍵,所以譯者需要認(rèn)真翻譯導(dǎo)游詞,以提高旅游質(zhì)量,增加游客數(shù)量。然而,當(dāng)導(dǎo)游詞被翻譯時,許多導(dǎo)游詞的語言表達(dá)問題將不可避免地出現(xiàn)。因此,需要一些好的方法來翻譯導(dǎo)游詞。

      一、導(dǎo)游詞的語言特點

      當(dāng)今時代,許多人都喜歡加入旅游團(tuán),所以好的導(dǎo)游詞在旅途中扮演著重要的角色。它可以活躍氛圍,激發(fā)游客的想象力。一個好的導(dǎo)游詞是由好的句子組成的,因此,導(dǎo)游詞的語言應(yīng)該豐富多彩,具有一定的特點。首先導(dǎo)游詞應(yīng)該是有趣的和吸引人的,這就意味著導(dǎo)游應(yīng)該使用一些幽默的語言去介紹景區(qū),從而吸引游客的注意力。其次,由于導(dǎo)游詞是為游客準(zhǔn)備的,所以其語言應(yīng)該很容易被理解,并且當(dāng)游客聽到導(dǎo)游詞時,其語言應(yīng)使游客有身臨其境的感覺。此外,導(dǎo)游應(yīng)該用優(yōu)美的語言來介紹旅游過程中的景區(qū),以至于使游客的旅行更加愉快和放松。

      二、關(guān)于導(dǎo)游詞的翻譯策略

      導(dǎo)游詞的主要功能是傳遞信息,吸引游客。一個好的導(dǎo)游詞文本應(yīng)該包含足夠的信息、流暢的敘述和恰當(dāng)?shù)膯栴}等。語言要求準(zhǔn)確簡潔,雅俗共賞,讓不同水平的讀者都能理解和接受。下面介紹一下導(dǎo)游詞的翻譯方法:

      (一)增詞法。增詞法主要通過增加相關(guān)知識和背景信息從而使得讀者更容易地理解原文的內(nèi)容,特別是與中國相關(guān)的歷史文化的內(nèi)容。擴(kuò)大讀者的理解能力。為了彌補(bǔ)游客的文化空缺,導(dǎo)游詞的翻譯可以使用增詞法,通過增加一些詞語來使得游客去理解導(dǎo)游詞的內(nèi)容。在翻譯中,對于具有著中國傳統(tǒng)文化的一些地名、人名、朝代名和一些專有名詞以及其他特定的詞語,可以根據(jù)字面意思增加一些注釋,從而就會很容易地被游客所理解,并且也能夠增加游客的印象和樂趣。

      例1.大家請注意看,湖中矗立著一尊體態(tài)豐腴的女子的雕像。那就是楊貴妃。

      譯 文:Please take a look at this. There stands a woman’s statue with a full figure in the center of lake. She is Yang Yuhuan-known as Empress Yang, the most favored concubine of Emperor Tang Xuanzong. Along with Diao Chan, Xi Shi, Wang Zhaojun, they are crowned as four beauties in ancient China.

      原句中的人物叫作“楊貴妃”。這個人物在中國是家喻戶曉的,但對于沒有相同文化背景的外國游客來說可能是奇怪的。所以,在翻譯楊玉環(huán)這個人物時應(yīng)該對其形象添加注釋,以說明她的原名是楊玉環(huán),并說明她不僅是唐玄宗最寵愛的妃子,也是中國四大美女之一。以這種方式,游客就會對楊貴妃有了基本的了解,并在這里補(bǔ)上了他們的文化空缺。與此同時,這也預(yù)示著后續(xù)的進(jìn)一步介紹。

      (二)省略法。省略法意味著刪除多余的和不必要的內(nèi)容。導(dǎo)游詞有其特殊性,并且一般旅游景點都有其特殊的文化背景,所以導(dǎo)游詞涉及許多傳統(tǒng)文化因素的翻譯。國內(nèi)游客對一些特殊文化背景都有些模糊,更不用說外國游客了。因此,對于一些冗余的文化信息,省略法可以在不影響整體表達(dá)的情況下使用。

      例2.很快,西施故里之旅就要結(jié)束了!天下沒有不散的宴席,我要跟大家說再見了。

      譯 文:Our tour to the birth place of Xi Shi will soon come to an end! All good things come to an end! It is time to say goodbye.

      導(dǎo)游詞是為游客介紹景點的一種口頭陳述,并且好的導(dǎo)游詞可以拉近導(dǎo)游和游客之間的距離。當(dāng)導(dǎo)游和游客說再見的時候,首先,導(dǎo)游會說我們的旅程就要結(jié)束了,然后會用一句諺語說道:“很快,西施故里之旅就要結(jié)束了!天下沒有不散的宴席,我要跟大家說再見了。”用中文說這句話是沒有問題的,但這句話被翻譯成英文:“Our tour to the birth place of Xi Shi will soon come to an end!All good things come to an end! It is time to say goodbye.”就有著明顯的重復(fù)了。英語是一種簡單的語言,有時候使用省略法去翻譯會達(dá)到更好的效果,所以,譯者應(yīng)刪 去“All good things come to an end! ” 這 句 話, 直接翻譯為“It is time to say goodbye. Our tour of the birth place of Xi Shi will soon come to an end!” 從 而使得譯文更加的清楚明了。因此,使用省略法去翻譯導(dǎo)游詞能使得游客更容易地理解導(dǎo)游詞的內(nèi)容。

      三、結(jié)語

      導(dǎo)游詞的主要目的是向外國游客傳遞景點信息,弘揚(yáng)中國文化。而中西文化的巨大差異是導(dǎo)游詞翻譯中的最大障礙,導(dǎo)游詞的翻譯質(zhì)量直接影響整個旅游活動的成敗,甚至影響中國在外國游客心中的形象。因此,本文介紹了導(dǎo)游詞的語言特點以及運用一些翻譯方法去分析導(dǎo)游詞的翻譯。希望本文能夠?qū)窈髮?dǎo)游詞的翻譯有所幫助。

      猜你喜歡
      詞法導(dǎo)游詞語言特點
      詞法 名詞、代詞和冠詞
      莫把游記寫成導(dǎo)游詞
      黃山導(dǎo)游詞
      應(yīng)用于詞法分析器的算法分析優(yōu)化
      頤和園導(dǎo)游詞
      談對外漢語“詞法詞”教學(xué)
      高中歷史教學(xué)的語言特點淺析
      學(xué)寫導(dǎo)游詞
      讀寫算(中)(2015年11期)2015-11-07 07:24:33
      法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點
      英語旅游文本的語言特點及其翻譯
      克拉玛依市| 即墨市| 利川市| 县级市| 绵阳市| 阿坝县| 汉沽区| 佛冈县| 郧西县| 宁乡县| 彭州市| 钟山县| 庆元县| 姜堰市| 观塘区| 九龙城区| 当涂县| 长子县| 白银市| 小金县| 安龙县| 宾阳县| 桦甸市| 综艺| 囊谦县| 定远县| 桑植县| 屏东市| 喜德县| 长武县| 措勤县| 樟树市| 偏关县| 霍州市| 新化县| 冷水江市| 千阳县| 三亚市| 柳河县| 大荔县| 泰顺县|