鞏玉筱
一、漢語動(dòng)詞連貫句的定義
漢語動(dòng)詞連貫句是指一連串動(dòng)詞短語組成的句子,它的主要特點(diǎn)是:連續(xù)幾個(gè)不同的動(dòng)詞短語共同構(gòu)成一個(gè)句子的謂語,各動(dòng)詞謂語間平行排列,意義上存在目的、手段、伴隨等各種關(guān)系,而漢語在形態(tài)上無任何語義標(biāo)記加以顯示。
二、動(dòng)詞連貫句的翻譯方法與案例研究
1.翻譯方法
本文探討了三種漢語動(dòng)詞連貫句英譯的方法,包括并列式動(dòng)詞連貫句、目的式動(dòng)詞連貫句和伴隨式動(dòng)詞連貫句。
2.案例研究
本文結(jié)合《政府工作報(bào)告》中有代表性的例子,進(jìn)行案例分析。
(1)在并列式動(dòng)詞連貫句中。案例:倡導(dǎo)和推動(dòng)共建“一帶一路”,發(fā)起創(chuàng)辦亞投行,設(shè)立絲路基金,一批重大經(jīng)貿(mào)合作項(xiàng)目落地。
譯文:We've launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative,initiated the Asian Infrastructure Investment Bank,set up the Silk Road Fund,and launched numerous economic and trade cooperation initiatives.
分析:在這個(gè)句子中“倡導(dǎo)和推動(dòng)”“發(fā)起”“設(shè)立”和“落地”之間是平行的關(guān)系,在語義上是相互獨(dú)立的,不存在因果、目的等邏輯關(guān)系,形成了句子的連動(dòng)謂語結(jié)構(gòu),所以用并列式的翻譯方法進(jìn)行處理。
(2)在目的式動(dòng)詞連貫句中(V+…+V+ to +V),最后一個(gè)動(dòng)詞是前面幾個(gè)動(dòng)詞的目的,可以用介詞結(jié)構(gòu)如to,so as to來表達(dá)目的關(guān)系,使用 V+…+V+ to +V 的句式來翻譯。
案例1:培育壯大新動(dòng)能,提高全要素生產(chǎn)率,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng)。
譯文:We should foster and develop new growth drivers,and increase total factor productivity to enable Chinese economy to maintain a medium-high rate of growth.
分析:在這個(gè)句子中,“培育壯大”和“提高”這兩個(gè)動(dòng)詞是并列的動(dòng)作,而“推動(dòng)”是前兩個(gè)動(dòng)作的最終目的。從語義層面上來說,我們培育壯大新動(dòng)能,提高全要素生產(chǎn)率的目的是為了推動(dòng)經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng)、產(chǎn)業(yè)邁向中高端水平。
案例2:加強(qiáng)社會(huì)主義精神文明建設(shè),堅(jiān)持中國(guó)夢(mèng),堅(jiān)定文化自信。
譯文:We foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards,and continue to use the Chinese Dream to enhance people's confidence in Chinese culture.
分析:在這個(gè)陳述中,“加強(qiáng)”和“堅(jiān)持”這兩個(gè)動(dòng)作是并列的,而“堅(jiān)定”是“加強(qiáng)”和“堅(jiān)持”這兩個(gè)動(dòng)作的目的。從語義上來說,我們加強(qiáng)社會(huì)主義精神文明建設(shè),堅(jiān)持中國(guó)夢(mèng)和社會(huì)主義核心價(jià)值,目的是為了堅(jiān)定文化自信。
(3)在伴隨式動(dòng)詞連貫句中(V+…+V,Ving),一個(gè)動(dòng)詞作為主要?jiǎng)釉~,其余動(dòng)詞作為主要?jiǎng)釉~的伴隨動(dòng)作時(shí),可以用 while 等語法結(jié)構(gòu)標(biāo)記這種伴隨關(guān)系,使用V+…+V,Ving的句式來翻譯。
案例:廣大干部要與人民群眾同心協(xié)力,以實(shí)干推動(dòng)發(fā)展,以實(shí)干贏得未來。
譯文:We must work closely with the
people,using concrete action to make progress in development,and using genuine hard work to realize a bright future.
分析:在這一陳述中,“同心協(xié)力”是主要?jiǎng)釉~,在句子中充當(dāng)謂語動(dòng)詞,而“推動(dòng)”和“贏得”是伴隨“同心協(xié)力”的兩個(gè)次要?jiǎng)幼?,做伴隨狀語。
總之,動(dòng)詞連貫句翻譯的難點(diǎn)在于,漢語中一個(gè)句子存在多個(gè)動(dòng)詞,而英語句子大多只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,這就需要在漢譯英時(shí)將漢語中除了謂語以外的動(dòng)詞進(jìn)行形式變化,分析動(dòng)詞之間的邏輯關(guān)系,從而能得當(dāng)?shù)姆g。本文總結(jié)了動(dòng)詞連貫句漢譯英的三種方法,運(yùn)用這些方法對(duì)《政府工作報(bào)告》中的動(dòng)詞連貫句翻譯進(jìn)行分析,更好地了解了動(dòng)詞連貫句的句子特征,為以后政治類文本動(dòng)詞連貫句的翻譯提供了些許參考方法。
參考文獻(xiàn):
[1]宋衛(wèi)華.漢語連動(dòng)句及其相關(guān)語法研究[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002(4).
[2]張紅霞.淺談?wù)?jīng)類漢語動(dòng)詞連貫句的漢譯英技巧[J].滄桑,2010(8).