羅敏
摘要:分析當(dāng)前陶瓷行業(yè)英語的翻譯特征與在線翻譯平臺的使用情況和存在問題,探索互聯(lián)網(wǎng)背景下的陶瓷英語的在線翻譯平臺的運行,為其發(fā)展提供建議。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+;陶瓷英語;翻譯平臺
“互聯(lián)網(wǎng)+”就是利用信息通信技術(shù)以及互聯(lián)網(wǎng)平臺,讓互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)行業(yè)進行深度融合,創(chuàng)造新的發(fā)展生態(tài)。2015年7月4日,國務(wù)院印發(fā)《國務(wù)院關(guān)于積極推進“互聯(lián)網(wǎng)+”行動的指導(dǎo)意見》。在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的推動下,陶瓷企業(yè)越來越多地使用跨境電商平臺推銷自己的產(chǎn)品,此過程中又由于陶瓷產(chǎn)品翻譯的特別性與復(fù)雜性,用戶較多選擇在線翻譯平臺。陶瓷英語翻譯網(wǎng)絡(luò)平臺是在順應(yīng)互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)展產(chǎn)生的“互聯(lián)網(wǎng)+翻譯”產(chǎn)品,目前還處在創(chuàng)建和發(fā)展的初期階段,有待研發(fā)和完善。本研究的目的是探究互聯(lián)網(wǎng)翻譯的發(fā)展模式,結(jié)合對陶瓷英語翻譯的特征進行分析,探究在線翻譯網(wǎng)絡(luò)平臺各種運行模式,提出適合陶瓷英語翻譯的網(wǎng)絡(luò)平臺應(yīng)用模式。
一、陶瓷英語翻譯特征
陶瓷英語中很多詞都是一詞多義或多詞一義。如漢語中的陶瓷一詞與之相對應(yīng)的英語詞匯則有china、earthenware、clayware、ceramics、pottery、porcelain等。陶瓷英語中很多外來詞,如意大利語tegola(瓷磚、瓦),朝鮮語Hakame(刷漿),terra cotta(無釉赤陶、兵馬俑),日語dogu (土偶),temmoku (天目釉),hekko (代瑁斑釉),等在陶瓷英語中都被直接借用。在陶瓷英語中,也有很多中國詞匯,這些詞來自中國古代窯名和他們的產(chǎn)品。包括中國陶瓷特有的器型名稱或裝飾手法,如Longquan kiln(龍泉窯)Long kiln(龍窯)。陶瓷術(shù)語的多樣性與復(fù)雜性也要求其翻譯過程采用相應(yīng)的翻譯策略。針對陶瓷術(shù)語中外來詞多的情況,應(yīng)該多用音譯和意譯結(jié)合的方法。在翻譯的規(guī)則中,引用人名和一些新的概念,音譯通常被使用到目標(biāo)語言中。陶瓷英語借用很多外來詞,多用音譯的方法。就意譯而言,可以讓不懂陶瓷術(shù)語的人有更好的理解。對于譯入語中能找到對應(yīng)詞的陶瓷術(shù)語,應(yīng)簡潔意譯為上。例如,“柴窯”譯為“wood kiln”,“御窯”譯為“imperial kiln”,“隧道窯”譯為“tunnel kiln”,“釉上彩”和“釉下彩”別譯為“over—glaze decoration”“under-glaze decoration”。
二、在線翻譯網(wǎng)絡(luò)平臺
隨著計算機技術(shù)的發(fā)展,人工智能在翻譯中的使用能加快翻譯速度和提升翻譯準確度。翻譯語料庫的構(gòu)建,詞匯的分類檢索、詞組搭配查詢和搭配頻率統(tǒng)計等都能有效輔助翻譯。比較知名的在線翻譯平臺主要有谷歌語言工具、必應(yīng)在線翻譯、雅虎寶貝魚、World Lingo、Free Translation。在線免費翻譯工具一般通過整合網(wǎng)上資源,收集大量語料,將輸入的翻譯內(nèi)容進行比對、優(yōu)化,將源語轉(zhuǎn)化為譯入語,再次用譯入語輸出內(nèi)容。
谷歌與必應(yīng)都是采用統(tǒng)計機器翻譯。這種技術(shù)通過在計算器內(nèi)輸入大量的源語言的文本與對應(yīng)譯入語語言人工的翻譯的文本,再經(jīng)過大量統(tǒng)計數(shù)據(jù)來提高翻譯精確度。谷歌的翻譯工具可以進行文本和網(wǎng)頁翻譯,在谷歌的搜索結(jié)果頁面,我們可以直接點擊“翻譯此頁”,就可以得到相應(yīng)的翻譯結(jié)果。此外,由于谷歌本身的海量信息資源,谷歌的在線翻譯工具可以進行詞語,句段和文本翻譯。谷歌的翻譯速度非???,但是會出現(xiàn)語法及語序的錯誤。因此,我們需要對得到的翻譯結(jié)果進行核對修改。比起谷歌在線翻譯工具,必應(yīng)在線翻譯提供的譯文要更加通順。但是,在進行專業(yè)類翻譯時,必應(yīng)在線翻譯的結(jié)果沒有谷歌在線翻譯的專業(yè)度高。
雅虎寶貝魚也是利用機器搜索技術(shù)為用戶提供多種語言的翻譯,可支持文本與網(wǎng)頁全文翻譯。另外,寶貝魚還允許用戶自建的網(wǎng)站為其用戶提供翻譯功能。因為是只針對中文用戶,因此寶貝魚翻譯中文的質(zhì)量高,可以對具有中國特色的詞匯可以進行較為準確的翻譯,對其他語言翻譯成中文就不那么好。寶貝魚不支持長篇翻譯,用戶須將翻譯內(nèi)容控制在150個詞以內(nèi)。Free Translation 是一款免費在線翻譯工具,可支持多種語言之間的文本與網(wǎng)頁全文翻譯。該翻譯引擎可根據(jù)所用語言的基本語法規(guī)則,包括句法結(jié)構(gòu)和時態(tài)等,來分析所要翻譯的文章。Free Translation 最明顯的優(yōu)勢是,將小語種翻譯為英文時,它的譯文準確性要高于雅虎以及谷歌在線翻譯的結(jié)果。
World Lingo 是一個專業(yè)的在線翻譯網(wǎng)站,可以提供西班牙語、俄語、日語、英語、漢語、法語、德語、等多語言的文本或網(wǎng)頁相互自動翻譯。將多種語言不受限制地進行電子郵件、網(wǎng)站文本、文檔等內(nèi)容翻譯。該網(wǎng)站的其它翻譯也很方便,秉承了微軟的一貫風(fēng)格如果要進行文本翻譯,且翻譯的內(nèi)容帶有一些專業(yè)性質(zhì)。在進行專業(yè)網(wǎng)站的翻譯時,可以根據(jù)高級選項中,從主題詞匯表中選擇合適的主題詞,從而得到更加準確的譯文。
三、陶瓷英語在線人工翻譯平臺的運營
免費在線翻譯工具存在的問題集中在語法錯誤、語序錯亂、上下文不通順、專業(yè)性不強等限制。主要原因在于機器翻譯很難做到在不同的語言結(jié)構(gòu)之間進行轉(zhuǎn)化,經(jīng)常會造成語法錯誤和譯文不通順。機器也很難兼顧語言結(jié)構(gòu)、語法的準確和語言風(fēng)格與文化信息的統(tǒng)一。翻譯工具只是對人類語言技能的模仿。翻譯不只是語言之間的轉(zhuǎn)換,還要綜合考慮文字背后的語言環(huán)境以及文化背景和專業(yè)領(lǐng)域問題。機器翻譯應(yīng)將分析、辨析與選擇、加工為一體,才能使譯文做到準確通順。如果將上下文語境寫到程序中,增強譯文的語篇功能,那么譯文就能更加通順。隨著翻譯進入互聯(lián)網(wǎng)時代,互聯(lián)網(wǎng)翻譯區(qū)別于行業(yè)傳統(tǒng),因其開放性、資源共享的特點而廣受推崇發(fā)展迅速。其主要的表現(xiàn)形式包括互聯(lián)網(wǎng)眾包翻譯或稱在線人工翻譯、專業(yè)網(wǎng)絡(luò)翻譯論壇、以及團隊翻譯博客、翻譯社區(qū),以及譯者的個人翻譯博客等。在發(fā)展趨勢上看,呈現(xiàn)出從完成單一任務(wù)到構(gòu)建跨區(qū)域合作性翻譯平臺的演變趨勢。
在線人工翻譯網(wǎng)站主要功能為中介和服務(wù)提供交易平臺。翻譯網(wǎng)站作為提供商,面向工作者的稿件是直接由網(wǎng)站提供。網(wǎng)站通過新人測試,篩選合格譯者;通過績效考核,計算工作薪酬。例如,有道翻譯的人工翻譯服務(wù)。借助其翻譯軟件為客戶為翻譯服務(wù)。提供商直接與翻譯需求用戶進行交易,其譯員主要是固定受雇于有道翻譯公司。其譯員和費用管理機制比較完善,根據(jù)累計翻譯字數(shù)和翻譯經(jīng)驗,譯員分為四個不同等級。翻譯質(zhì)量等級也分為四個等級。這種提供商運行模式就是目前大部分翻譯公司的運行模式,借助互聯(lián)網(wǎng)接觸到潛在翻譯需求用戶。陶瓷英語翻譯的網(wǎng)絡(luò)平臺也應(yīng)能夠進行譯員和用戶直接的交流,同時借助陶瓷英語詞匯數(shù)據(jù)庫,提高譯員翻譯質(zhì)量和速度。
四、結(jié)語
隨著翻譯進入互聯(lián)網(wǎng)文明時代,翻譯借助網(wǎng)絡(luò)達到了傳統(tǒng)翻譯業(yè)所不可企及的效率與速度。但是機器在線翻譯在詞匯與句法結(jié)構(gòu)的復(fù)雜度和變化度上與人工翻譯有明顯差距。陶瓷在線翻譯也需在以上方面擴充人工翻譯文本語料庫,可以與專業(yè)的翻譯網(wǎng)站合作,擴充不如人工翻譯的語言結(jié)構(gòu)特征和句型,大量匯集收錄和對原文進行大量的多重模糊匹配。對專業(yè)譯員的培養(yǎng)可以與相關(guān)的陶瓷專業(yè)的學(xué)院合作,將譯員的資質(zhì)直接公布在網(wǎng)絡(luò)平臺上,由翻譯客戶和譯員進行雙向選擇。
參考文獻:
[1]朱竹芳,胡甦生.淺析陶瓷英語術(shù)語的翻譯特征[J].術(shù)語標(biāo)準化與信息技術(shù),2006 (04).
[2]馮志偉.基于短語和句法的統(tǒng)計機器翻譯[J].燕山大學(xué)學(xué)報,2015 (6).
[3]楊憲澤.漢英機器翻譯句型處理與相似度計算探討[J].西南民族大學(xué)學(xué)報:自然科學(xué)版,2015,41 (2):197-200.