申 丹 唐麗萍
初始時(shí)翻譯者只是作為不同語言間溝通的橋梁,隨著時(shí)代的進(jìn)步,翻譯已經(jīng)在商貿(mào)、文化乃至外交中占據(jù)了重要位置,跨區(qū)域,跨文化旅游業(yè)隨之興起,旅游英語翻譯也由此扶搖直上。
翻譯是藝術(shù)與技術(shù)的疊加,一方面翻譯承擔(dān)著客觀交流上的任務(wù),此時(shí)翻譯是技能上的恰當(dāng)譯語;一方面翻譯又承載著文化交流的重?fù)?dān),此刻翻譯是基于文化差異的再創(chuàng)造。早在民國時(shí),賀麟就指出“將翻譯與創(chuàng)造截然對(duì)立的看法是對(duì)翻譯工作的輕視,是一種會(huì)成為阻礙學(xué)術(shù)進(jìn)步和發(fā)展的淺妄之見?!彼J(rèn)為“翻譯為創(chuàng)造之始,創(chuàng)造為翻譯之成。翻譯中有創(chuàng)造,創(chuàng)造中有翻譯?!狈g受到不同歷史文化差異、地域特征等因素的影響,有其自身的復(fù)雜性,其本質(zhì)是一種基于文化差異的創(chuàng)造性的活動(dòng)。
文化是一種復(fù)雜的概念,文化差異帶來的擦碰與沖突正是旅游英語翻譯所直面的難題。古今明老師對(duì)翻譯的定義是:“翻譯是把一個(gè)語言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語言表達(dá)出來的一種活動(dòng),它包含著一個(gè)對(duì)原文含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過程”。在這種說法中,理解是翻譯的前提與基礎(chǔ),對(duì)原文的深入理解程度將會(huì)直接影響翻譯的質(zhì)量。由于翻譯與語境、社會(huì)文化乃至語出典故上存在著極為復(fù)雜的聯(lián)系,譯者通常需要花大量時(shí)間和精力去仔細(xì)推敲原文的含義。然而,中華上下五千年,泱泱華夏,浩瀚博采,又豈可一言以蔽之?文化源遠(yuǎn)流長帶來的語義的豐富性給中譯外帶來了極大的復(fù)雜性。
華夏文化淵源流傳,漢語言詞義委婉而籠統(tǒng),許多詞語用在不同語境往往語義便南轅北轍,例如“小舟從此逝”與“逝將去女,適彼樂土”中的逝便有截然不同的意思,這樣豐富而復(fù)雜的語義,如果走馬觀花而不去細(xì)心思量,是難以做到融會(huì)貫通的。而且漢語言中上下文句子間的語義通常隱含關(guān)聯(lián),這就更考驗(yàn)譯者的文化素養(yǎng)。往往需要譯者斟酌許久方能會(huì)意,只有會(huì)意才能搞清楚其間的復(fù)雜性,更好地再創(chuàng)造,而基于文化差異的再創(chuàng)造才是所謂的完善表達(dá)。
特別是在旅游英語中,中文對(duì)名勝的描述大多文筆溫婉,辭藻華麗,含蓄而委婉,音韻皆求上佳,講究“情景交融”,意象朦朧,重意會(huì)而輕言傳。而英語中,在描述風(fēng)景時(shí),它強(qiáng)調(diào)客觀和具體,重可靠而輕蘊(yùn)意,著重寫實(shí)與對(duì)形象的直觀感受。將隱約而含蓄的漢語言文化地區(qū)景觀轉(zhuǎn)換為形象而直觀的英語,這就涉及到古今明老師話中所謂的“表達(dá)”,而表達(dá)也正是英語翻譯再創(chuàng)造的過程。
從理解到表達(dá)的過程中,譯者對(duì)于原文及譯文兩地文化、區(qū)域特征知識(shí)的學(xué)習(xí)與了解是極為重要的一環(huán)?!白g學(xué)是‘百科學(xué)’和譯者是‘雜家’的比喻,是一點(diǎn)也不過分的”。
翻譯是交流的藝術(shù)。由于旅游英語翻譯的復(fù)雜程度極高,僅是簡單的語言轉(zhuǎn)換已經(jīng)無法滿足旅游者對(duì)于文化旅游,精神出行的日益迫切的需求。這就要求翻譯工作具有創(chuàng)造性。通過對(duì)語言的翻譯達(dá)到文化的轉(zhuǎn)化、差異的協(xié)調(diào),從而實(shí)現(xiàn)跨文化無障礙交流。原味觀與平易論的翻譯原則可以使跨文化視角下的翻譯活動(dòng)實(shí)現(xiàn)文化交流和傳播的目的。
漢語言溫婉而講求韻味,如果僅是通過直譯、音譯或者意譯進(jìn)行翻譯,那么難免會(huì)造成讀者的不知其然或知其然不知其所以然。旅游英語中一些景點(diǎn)的直譯或者全部音譯使得它們失去了內(nèi)在的意義。為此,我們?cè)诒匾臅r(shí)候需要極大發(fā)揮自身的才識(shí),同時(shí)做好足夠的考察,以相稱的詞語盡力保持翻譯的原汁原味,從而保障翻譯的原汁原味。由此,原味觀可定義為:譯者需博采百家,做好考察,使得譯文最大程度保存原文的意義。另外,由于歷史文化、思考方式等方面的差異,中西方之間對(duì)于事物的描述存在很大差異。因此,在旅游翻譯過程中,譯者必須將自己代入讀者本身,以一名無所知的外國游客為視角切入,力爭讓譯文能夠更容易被看懂、被接受。平易論則可理解為譯者需以游客視角進(jìn)行切入,使得譯文盡量簡潔通俗。
正如前文所說,英語與漢語在景物表達(dá)方面的極大不一致,導(dǎo)致原文與譯文中的意境千差萬別,那么譯者就需要以自身的文化素養(yǎng)為基石,在翻譯時(shí)營造具有自己主觀色彩的意境,以達(dá)到自身學(xué)識(shí)所能醞釀的頂點(diǎn),從而能夠?qū)⒁馊o窮的景觀特征傳遞給讀者。
例如,位于廣州市番禺區(qū)的余蔭山房是清代私家園林,以其小巧玲瓏的藝術(shù)特色而聞名。目前,僅是對(duì)余蔭園的翻譯就有好幾種,Yuyin Garden,Yuyin Shanfang或者Yuyin Mountain House。在這三個(gè)翻譯中,Yuyin Garden結(jié)合了音譯和意譯,Yuyin Shanfang則直接采用音譯,而Yuyin Mountain House采用的是音譯與直譯相結(jié)合的方法。很顯然,在這三種翻譯中,Yuyin Garden的翻譯更為容易讓人接受,Garden在英語中有花園的意思,那么讀者就可以捕捉到一個(gè)關(guān)鍵信息:這是一個(gè)叫做“Yuyin”的花園景觀。而Yuyin Shanfang對(duì)于外國讀者來說實(shí)在是很不友好的翻譯了,這跟把Eiffel Tower翻譯成“埃菲爾濤兒”是一個(gè)道理。而Yuyin Mountain House在國外讀者觀念中可能會(huì)在腦海里腦補(bǔ)出深山老林的一座茅草屋,這顯然也是不合理的。
但是細(xì)想一番,Yuyin Garden是否真的完全展示了景觀名字的意蘊(yùn)了呢?未必盡然。這與大鵬所城的翻譯Dapeng Fortress又有不同。深圳號(hào)稱鵬城即源于大鵬這個(gè)名字。但是余蔭山房不同,該園建造于清朝年間,山房主人鄔彬是清朝舉人。鄔彬告老還鄉(xiāng)后,聘用了名工巧匠,營建出這座特色突出、千古流芳的名園。為了紀(jì)念先輩的福蔭,用"余蔭"這兩個(gè)字作為園子的名字。由此可見,“余蔭”二字可不僅僅只是一個(gè)稱謂這么簡單,單純地將之翻譯為“Yuyin”,讀者是無法體會(huì)到山房名字的韻味的。如果將余蔭山房翻譯成Yuyin Blessing Garden,則增加了對(duì)余蔭的必要說明,使得原有的文化意義得以部分保存,同時(shí)又不顯得冗長拖沓。這種翻譯措施顯然更具有創(chuàng)造性,更能夠?qū)⒕坝^特征原汁原味地傳遞給讀者,達(dá)到事半功倍的效果。
又如大觀園,若是直接采用音譯為Daguanyuan,顯然不妥;而若是翻譯為Daguan Garden,又讓人無法理解Daguan為何物,從而無法體現(xiàn)出其語義中的恢弘氣勢(shì),這樣的翻譯使得景觀的氣勢(shì)蕩然無存。此時(shí),如果我們結(jié)合紅樓夢(mèng)中大觀園的韻味,將其翻譯為Grand View Garden,則既保持了其韻味,又準(zhǔn)確傳達(dá)了意義,可謂一舉兩得。
旅游英語翻譯是跨文化情境下的翻譯活動(dòng),由于歷史文明差異、社會(huì)特征不一致以及區(qū)域語言文體不同等一系列因素帶來復(fù)雜性給旅游英語翻譯帶來極大的挑戰(zhàn)。這種時(shí)候,我們要采取的翻譯措施與上述又有所不同。為了帶給讀者更為平易近人的譯文,我們提倡采用解析、替代、重構(gòu)的方式來進(jìn)行翻譯。
例如,位于廣東省下轄的開平市境內(nèi)的開平碉樓,該樓是一種特殊的中國鄉(xiāng)土建筑,碉樓集防衛(wèi)、居住以及中西建筑風(fēng)格于一體。當(dāng)前普遍被使用的外文翻譯是“Kaiping Diaolou”或者“Kaiping Diaolou and Villages”,這樣的翻譯讓外國讀者非常難以理解和接受。在翻譯的時(shí)候可用解析、替代、重構(gòu)的方式來進(jìn)行。首先,解析:開平位于新會(huì)、臺(tái)山、恩平和新興縣之間,在明朝末期是著名的"四不管"的地帶,該地區(qū)社會(huì)治安混亂,匪寇橫行,當(dāng)?shù)鼐用癖黄仍诖遄永锩嫘藿ǖ飿菑亩蟮米员?。其中,為防盜賊而建成的南樓。采用鋼筋混凝土的結(jié)構(gòu),每層設(shè)置有長方形的槍眼,第六層是了望臺(tái),裝配有機(jī)槍以及探照燈。由此可知,開平雕樓即為防賊防盜所用,設(shè)有瞭望臺(tái)。而瞭望臺(tái)正是防賊防盜防偷襲建筑類的象征。其次,替代:瞭望樓集瞭望臺(tái)與堡壘為一體,有防賊防盜之功用。據(jù)解析,開平雕樓與瞭望樓特征相似,可以用瞭望樓替代開平雕樓進(jìn)行翻譯。而西方也存在類似瞭望樓的Watchtower。最后重構(gòu):瞭望樓可翻譯為Watchtower,因此開平碉樓可以翻譯為Kaiping Watchtower-like Houses。這樣的翻譯可以很容易地使讀者一目了然,腦海中自然浮現(xiàn)出Watchtower的樣子。
又如埃及金字塔,其原文為Pyramids,Egypt。若是將其翻譯為“埃及錐形塔”似乎也無不可,但是錐這個(gè)工具不具有普遍性,圓錐也是錐的一種。而若是翻譯為埃及金字塔,其形象便躍然紙上。
旅游英語翻譯中的創(chuàng)造性無所不在。本文以原味觀及平易論兩個(gè)原則為基礎(chǔ)對(duì)翻譯中的創(chuàng)造性進(jìn)行了簡單闡述。跨文化視角下的旅游英語翻譯,我們應(yīng)嘗試從讀者的主觀性理解以及本地景觀文化內(nèi)涵的輸出方面進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到一個(gè)翻譯的平衡點(diǎn),即:不過度的創(chuàng)造與易于理解的翻譯,使翻譯不僅作為語言轉(zhuǎn)換之用,同時(shí)能夠達(dá)到輔助文化交流的功效。如此,翻譯才更能體現(xiàn)旅游英語翻譯的可靠性與重要性。