• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢語(yǔ)成語(yǔ)的德語(yǔ)譯法之評(píng)價(jià)研究

      2018-11-28 11:33過(guò)佳逸
      文學(xué)教育下半月 2018年12期
      關(guān)鍵詞:歸化異化成語(yǔ)

      過(guò)佳逸

      內(nèi)容摘要:季羨林于1991年發(fā)表了記錄其十年留德學(xué)習(xí)生活經(jīng)歷的自傳《留德十年》,讀來(lái)情真意切,言詞質(zhì)樸。2009年《留德十年》德譯本問(wèn)世,譯文一經(jīng)發(fā)表,好評(píng)如潮,盛譽(yù)不斷。譯文忠實(shí)于原文,優(yōu)雅流暢,實(shí)為譯作佳品。在翻譯過(guò)程中,為方便德國(guó)讀者閱讀與理解,譯者針對(duì)原文中帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化背景特色的語(yǔ)言點(diǎn),如漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)等,仔細(xì)斟酌,反復(fù)推敲。借助翻譯等值理論,歸化異化的翻譯策略,逐字翻譯、借用、意譯等翻譯方法,譯者對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)、俗語(yǔ)地翻譯處理可圈可點(diǎn),可謂盡“信達(dá)雅”之意。

      關(guān)鍵詞:成語(yǔ) 等值理論 歸化 異化 翻譯評(píng)價(jià)

      1991年5月已進(jìn)入耄耋之年的季羨林完成了《留德十年》這部散文體自傳,以追憶其十年留德羈旅生涯的點(diǎn)滴往事。先生憶及往昔,情誼真切,言辭質(zhì)樸,毫無(wú)矯飾之意,讀來(lái)如沐春風(fēng),如與先生閑談,體悟時(shí)光之思。在《留德十年》中,記述了先生赴德留學(xué)的經(jīng)歷。在赫赫有名的哥廷根大學(xué),先生追逐學(xué)術(shù)之夢(mèng),傾注熱情與辛勞,奠定學(xué)術(shù)研究之根基。在此過(guò)程中,二戰(zhàn)爆發(fā),先生飽嘗戰(zhàn)爭(zhēng)之苦,而于苦難之外,更引發(fā)學(xué)術(shù)之思,更難忘友人情深[1]?!读舻率辍芬唤?jīng)再版,被收錄于不同的文集和作品中,其關(guān)注度、經(jīng)久不衰的魅力也推動(dòng)了《留德十年(1935-1945)德文版》于2009年的問(wèn)世。德文版由北京外國(guó)大學(xué)德語(yǔ)教授、翻譯家李逵六和德國(guó)專家秉玫瑰(Brinkmann)、留法學(xué)者劉道前合譯完成[2]。秉玫瑰深諳中國(guó)文化與教育,稱季老為中德之橋梁,《留德十年》的德譯本“讓德國(guó)人有機(jī)會(huì)來(lái)了解季羨林先生”。

      季羨林先生在《留德十年》里多用成語(yǔ)、俗語(yǔ)來(lái)表情達(dá)意,增強(qiáng)了作品本身的文學(xué)性與可讀性。但這類帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化背景特色的語(yǔ)言點(diǎn)對(duì)于翻譯而言,是一大難點(diǎn)。漢語(yǔ)成語(yǔ)多為四字格,且都有其特定出處來(lái)源,即特定傳統(tǒng)文化背景,其含義可直接由單個(gè)字詞推斷而出,具有結(jié)構(gòu)的穩(wěn)固性、意義的整體性、形式的整齊性等特點(diǎn);德語(yǔ)成語(yǔ)多由兩個(gè)或多個(gè)單詞組合而成,實(shí)則是一種在句法和語(yǔ)義上無(wú)法完全解釋其整體性的構(gòu)詞法,常被當(dāng)成詞匯使用,具有詞匯語(yǔ)義上的穩(wěn)定性、預(yù)成型和再生性等特點(diǎn)[3]。中德成語(yǔ)存在著明顯差異,其又受不同歷史文化背景的影響。如何在尊重原文的同時(shí),兼顧目的語(yǔ)讀者的心理、文化、歷史認(rèn)同,這是譯者在翻譯成語(yǔ)時(shí)值得思考的地方。

      根據(jù)翻譯等值理論的相對(duì)性,在德漢兩種語(yǔ)言中,存在絕對(duì)對(duì)等和不完全對(duì)等的情況。絕對(duì)對(duì)等是翻譯實(shí)踐中追求的最高標(biāo)準(zhǔn),即字字對(duì)等。漢語(yǔ)成語(yǔ)與其德語(yǔ)譯文在語(yǔ)義、語(yǔ)用、文體修辭上完全一致并達(dá)到同樣的審美效果。絕對(duì)對(duì)等始終是譯者在翻譯過(guò)程中力求達(dá)到的最高境界,然而絕對(duì)對(duì)等并不一定適用一切情況,因而在翻譯中更多的是不完全對(duì)等。在不完全對(duì)等的情況下,漢語(yǔ)成語(yǔ)與其德語(yǔ)譯文在語(yǔ)義、語(yǔ)用、文體修辭層面上大致一致,但往往使用不同的隱喻技巧,故而產(chǎn)生不同的審美體驗(yàn)。

      漢語(yǔ)成語(yǔ)紛繁復(fù)雜,在翻譯過(guò)程中有必要使用不同的翻譯技巧和翻譯方法。為了做到絕對(duì)對(duì)等或不完全對(duì)等,譯者往往會(huì)首先到目的語(yǔ)中尋找,是否存在一個(gè)既定的、理想的德語(yǔ)成語(yǔ)。足夠幸運(yùn)得話,可以找到一個(gè)恰當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ),接下來(lái)譯者要考慮兩個(gè)成語(yǔ)的來(lái)源和出處,也要關(guān)注語(yǔ)境,看是否適用。在處理特定文化背景的成語(yǔ)時(shí)要更加細(xì)心,否則容易產(chǎn)生歧義。但多數(shù)情況下,目的語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)表達(dá),譯者可以采用異化的翻譯技巧,逐字翻譯的方法,來(lái)達(dá)到絕對(duì)對(duì)等和不完全對(duì)等。若在目的語(yǔ)中存在合適的成語(yǔ)表達(dá),譯者則可采用歸化的翻譯技巧,借用的翻譯方法,讓良好的審美效果傳遞到譯文中去。對(duì)于那類受特定文化歷史影響的成語(yǔ),歸化和意譯則是理想的翻譯技巧和翻譯方法。一方面可以避免歧義、文化沖突的產(chǎn)生,另一方面也易于達(dá)成絕對(duì)對(duì)等和不完全對(duì)等。

      在下文中,將按使用翻譯機(jī)巧、翻譯方法的不同,選出《留德十年》中有針對(duì)性的六個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ),對(duì)其德語(yǔ)譯文分別進(jìn)行評(píng)價(jià)研究,試看是否達(dá)到絕對(duì)對(duì)等和不完全對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。

      (一)在這一部分將以兩個(gè)成語(yǔ)為例評(píng)價(jià)分析。在翻譯過(guò)程中,譯者考慮文化歷史背景,由于目的語(yǔ)中不存在既定德語(yǔ)成語(yǔ)表達(dá),故而采用異化的翻譯技巧,逐字翻譯的方法。

      1.原文:然而,瑕不掩瑜,她是我生平遇到的最好的婦女之一,善良得像慈母一般。

      譯文:Aber ein Makel trübt den Glanz der Jade nicht. Sie gehort zu den besten Frauen, die ich jemals in meinem Leben getroffen habe, gutherzig wie eine Mutter.

      瑕不掩瑜這個(gè)成語(yǔ)呈主謂賓結(jié)構(gòu),兩個(gè)名詞瑕和瑜都有象征義,瑕原指玉上面的斑點(diǎn),比喻缺點(diǎn);瑜的字面意思為美玉的光澤,比喻優(yōu)點(diǎn),與瑕構(gòu)成正反面。玉作為中國(guó)傳統(tǒng)文化中重要的文化載體,具有了不同尋常的象征意義。春秋時(shí)期,管子云玉有九德,孔子說(shuō)玉有十一德,此后,玉便與傳統(tǒng)美德相結(jié)合形成了獨(dú)特的中國(guó)玉文化。許多帶玉的成語(yǔ)中,玉往往代表著仁愛、智慧和美好。

      這個(gè)成語(yǔ)在語(yǔ)境中有這樣的含義,季羨林先生的女房東雖小市民習(xí)氣頗濃,但仍是先生眼里生平遇到的最好的婦女之一。在翻譯過(guò)程中,譯者采用了異化的翻譯技巧,逐字翻譯的方法,保留了瑕與瑜這兩個(gè)帶有象征義的名詞,因?yàn)楦鶕?jù)語(yǔ)境,讀者也很容易理解成語(yǔ)的內(nèi)涵,根據(jù)等值理論的相對(duì)性,該譯法達(dá)到了絕對(duì)對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn),讓目的語(yǔ)讀者得以收獲同樣的審美趣味。

      2.原文:上了課,Rabbow的聲音太低,我簡(jiǎn)直聽不懂。他也不問(wèn)我,如坐針氈,難過(guò)極了。

      譯文: Professor Rabbow sprach im Seminar zu leise. Ich konnte ihn kaum verstehen. Er stellte mir auch keine Fragen. Ich saB wie auf tausend Nadeln, sehr traurig.

      如坐針氈是一個(gè)典型的漢語(yǔ)成語(yǔ),該成語(yǔ)的字面意思是像坐在插著針的氈子上。針具有尖尖的形狀、扎人的特點(diǎn),看到針,便容易產(chǎn)生驚嚇、不安的心理情緒。如坐針氈形容心神不定,坐立不安。根據(jù)語(yǔ)境,季羨林先生正在哥廷根上他的第一堂希臘文課,但由于陌生的老師,陌生的環(huán)境,這堂課帶給他的只有痛苦、焦慮與不安。如坐針氈這個(gè)成語(yǔ)在中國(guó)人的日常生活、文化作品中被頻繁使用,以此比喻來(lái)表達(dá)焦慮不安的心理狀態(tài)。譯者在翻譯過(guò)程中,尊重原文,采用了異化的翻譯技巧,逐字翻譯,以一一對(duì)應(yīng),追求絕對(duì)對(duì)等的翻譯境界。根據(jù)上下文,通過(guò)同樣的比喻修辭手法,目的語(yǔ)讀者可以很好的推斷出成語(yǔ)內(nèi)含,享受跟原文讀者相同的審美體驗(yàn)。

      (二)在這一部分將以兩個(gè)成語(yǔ)為例評(píng)價(jià)分析。在翻譯過(guò)程中,譯者在目的語(yǔ)中找到了理想的、對(duì)應(yīng)的德語(yǔ)成語(yǔ),因此采用歸化的翻譯技巧,借用的翻譯方法。

      1.原文:在德國(guó)文學(xué)史和學(xué)術(shù)史上占有重要地位的格林兄弟,都在哥廷根大學(xué)待過(guò)。他們的童話流行全世界,在中國(guó)也可以說(shuō)是家喻戶曉。

      譯文:Beide Brüder Grimm, die in der deutschen Literatur- und Wissenschaftsgeschichte bedeutsam sind, hatten an der Universitat Gottingen gewirkt. Ihre Kindermarchen sind in der Welt sehr popular, auch in China in fast aller Munde.

      漢語(yǔ)成語(yǔ)家喻戶曉在句法上為并列結(jié)構(gòu),本義為每家每戶都知曉。這里運(yùn)用了轉(zhuǎn)喻的修辭手法,每家每戶比喻所有人,因而該成語(yǔ)比喻某事物非常著名,達(dá)到了盡人皆知的狀態(tài)。in fast aller Munde sein是德國(guó)人民日常生活中常用的成語(yǔ)表達(dá),意指人盡皆知。人盡皆知和家喻戶曉在漢語(yǔ)語(yǔ)境中,在語(yǔ)義層面是一致的,因而講家喻戶曉譯為in fast aller Munde sein是可行的。在語(yǔ)義和語(yǔ)用層面兩者一致,且在文體修辭上也適用于文本。鑒于絕對(duì)對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn),故而采用歸化作為翻譯技巧,根據(jù)借用的方法,將家喻戶曉譯為in fast aller Munde sein。

      2.原文:到了德國(guó)以后,排猶高潮已經(jīng)接近尾聲。老百姓絕大多數(shù)擁護(hù)希特勒,至少表面上是這樣。我看不出壓迫老百姓的情況。輿論當(dāng)然是統(tǒng)一的,“萬(wàn)眾一心”。

      譯文:Nach meiner Ankunft in Deutschland war die Ausweisung der Juden wohl fast beendet. Es sah aus, als hatten die meisten Leute Hitler dabei unterstützt. Ich hatte nicht den Eindruck, als fühlten sich die Menschen unterdrückt.Natürlich sprachen die Medien mit einer Stimme und zogen am gleichen Strang(繩索).

      成語(yǔ)“萬(wàn)眾一心”可由字面意思推導(dǎo)而出,即千萬(wàn)人一條心。該成語(yǔ)來(lái)自典故東漢末年爆發(fā)的黃巾之亂,軍民團(tuán)結(jié)作戰(zhàn),抵抗外敵。在德語(yǔ)中也有相同含義的成語(yǔ),an einem gleichen Strang ziehen。他意指,人們拉著同一根繩索。同一根繩索明顯帶有象征義,指代同一個(gè)目標(biāo)。在翻譯過(guò)程中,譯者采用歸化的翻譯技巧,借用的翻譯方法。因?yàn)槿f(wàn)眾一心與an einem gleichen Strang ziehen在語(yǔ)義上是一致的,但受中西方不同文化歷史的影響,無(wú)法達(dá)到絕對(duì)對(duì)等,只能視為不完全對(duì)等。語(yǔ)義、語(yǔ)用、文體上是完全對(duì)等的,但所用的修辭手法卻是不同的。

      (三)在這一部分將以兩個(gè)成語(yǔ)為例評(píng)價(jià)分析。所選的這兩個(gè)成語(yǔ)都有中國(guó)傳統(tǒng)文化背景特色,其典故均與佛教文化有關(guān)。在翻譯過(guò)程中,譯者采用歸化的翻譯技巧,意譯的翻譯方法,以避免產(chǎn)生歧義和文化沖突。

      1.原文:如果沒有人協(xié)助、引路,那就會(huì)迷失迷失方向。我三生有幸,找到了這樣一個(gè)引路人,這就是章用。

      譯文:Ohne Hilfe und Begleitung hatte ich mich verirrt. Ich hatte das groüe Glück, dass ich einen Wegweiser traf - Zhang Yong.

      三生有幸是個(gè)帶有傳統(tǒng)文化背景且典故與佛教有關(guān)的成語(yǔ)。三生乃佛家術(shù)語(yǔ),蓋指前生、今生、來(lái)生。根據(jù)輪回說(shuō),三生是指概況了人全部的人生的道路和前后的因果關(guān)系,故三生也象征一種圓滿、完整與永恒,三生也是信奉佛教之人追求的終極目標(biāo)。有幸,形容極大的幸運(yùn)。三生都很幸運(yùn),形容運(yùn)氣機(jī)遇極好。由于中德有著不同的文化背景、不同的宗教傳統(tǒng),故而在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)表達(dá)。因而譯者在翻譯過(guò)程中,采用歸化的翻譯技巧,意譯的翻譯方法,將三生有幸譯成非成語(yǔ)的德語(yǔ)表達(dá),將其內(nèi)涵直接呈現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者面前,方便讀者理解文意,有效避免了文化沖突。

      2.原文:章老太太(我同龍丕炎管她叫“章伯母”)是英國(guó)留學(xué)生,英文蠻好的。她當(dāng)孫中山的秘書,據(jù)說(shuō)就是管英文的。她崇拜英國(guó),到了五體投地的程度。

      譯文:Frau Zhang hatte in England studiert. Sie sprach ein sher gutes Englisch, war Sekretarin bei Sun Yat-Sen und zustandig für die einglische Sprache gewesen. Tante Zhang verehrte England abgüttisch(偶像似的).

      五體投地是在漢語(yǔ)文化中常用的成語(yǔ)表達(dá),句法上是主謂賓結(jié)構(gòu)。其文化歷史典故也與佛教有著緊密關(guān)聯(lián)。所謂五體,指兩手、兩膝、頭頂?shù)龋喾Q五輪。五體投地的字母意思是兩手、兩膝和頭一起著地。在《佛學(xué)大辭典》 中,其為敬禮之最上者,是古印度佛教一種最恭敬的行禮儀式。其后佛教亦沿用此一禮法,并以之表禮敬之最上者。此后,該成語(yǔ)得到泛化,表示對(duì)他人極度敬重推崇之意。在德國(guó),人們信仰的是上帝,人們把其崇拜和尊敬的人稱為“Abgott”(偶像)。因此譯者在此選用了“Abgott”的形容詞“abgüttisch”,來(lái)達(dá)到不完全對(duì)等的翻譯準(zhǔn)則。形容詞“abgüttisch”突顯了敬重的程度之深。由于中德有著不同的文化背景、不同的宗教傳統(tǒng),故而在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)表達(dá)。因此在翻譯中,譯者借助規(guī)劃的翻譯技巧,并沒有強(qiáng)行將五體投地譯成德語(yǔ)成語(yǔ),反而巧妙地意譯,選用“abgüttisch”這一形容詞,言簡(jiǎn)意賅,在準(zhǔn)確地達(dá)意之時(shí),也照顧到了西方宗教文化的影響,有效避免了文化沖突和歧義的產(chǎn)生。

      新聞出版總署副署長(zhǎng)鄔書林稱《留德十年》德文版為“一部幫助西方社會(huì)了解當(dāng)代中國(guó)知識(shí)分子精神和品性的書”[4]。在翻譯過(guò)程中,對(duì)于這類承載著中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的德作品和成語(yǔ),需要譯者耐心琢磨,仔細(xì)推敲,否則會(huì)引起不必要的文化沖突,亦或誤解與歧義。

      本文選擇六個(gè)成語(yǔ)為語(yǔ)料,對(duì)其譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)分析,通過(guò)分析可見,譯者視絕對(duì)對(duì)等為最高準(zhǔn)則,在翻譯實(shí)踐中并努力追求之。由于原文與譯文時(shí)常采用不同的修辭手法,故不完全對(duì)等則為譯者的第二選擇。在語(yǔ)料中,瑕不掩瑜、家喻戶曉、如坐針氈和其德語(yǔ)譯文是絕對(duì)對(duì)等的,三生有幸、五體投地、萬(wàn)眾一心則達(dá)成了不完全對(duì)等的準(zhǔn)則。

      綜上述分析可知,根據(jù)文本、語(yǔ)境,文化歷史傳統(tǒng)、宗教背景,譯者靈活選用或歸化或異化的翻譯技巧,逐字翻譯、意譯或借用的翻譯方法,靈活準(zhǔn)確地處理《留德十年》中的漢語(yǔ)成語(yǔ),可謂盡“信達(dá)雅”之意。

      參考文獻(xiàn)

      1.季羨林. 季羨林自傳 [M]. 沈陽(yáng):萬(wàn)卷出版公司,2015.

      2.Zehn Jahre in Deutschland《留德十年》http://german.cri.cn/1833/2009/10

      /09/1s123862.htm, 2009. (2017.05.27)

      3.Foldes, Csaba. Deutsche Phras

      eologie kontrastiv [M]. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1996.

      4.季羨林《留德十年》德文版新書首發(fā)式在法蘭克福舉行

      http://news.163.com/09/1017/06/5LQC2G64000120GU.html, 2009. (2017.05.27)

      5.Ji Xianlin. Zehn Jahre in Deutschland 1935-1945 [M]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

      (作者單位:上海交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院德語(yǔ)系)

      猜你喜歡
      歸化異化成語(yǔ)
      拒絕異化的人性之光
      測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
      歸化(雙語(yǔ)加油站)
      歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
      對(duì)《1844年經(jīng)濟(jì)學(xué)哲學(xué)手稿》中“異化勞動(dòng)”的探析
      歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
      拼成語(yǔ)
      猜成語(yǔ)
      “社會(huì)主義異化”論與精神污染
      費(fèi)爾列希特《異化:從過(guò)去到未來(lái)》
      张家口市| 吉安市| 图片| 改则县| 沙雅县| 桐庐县| 图片| 招远市| 龙海市| 朔州市| 加查县| 垦利县| 娄底市| 古田县| 光山县| 昆山市| 镇康县| 灵宝市| 丹棱县| 通许县| 兰考县| 景洪市| 海门市| 上犹县| 南宁市| 霍城县| 北川| 三亚市| 晴隆县| 唐河县| 康定县| 宁波市| 邵武市| 天峻县| 铜山县| 峨边| 南阳市| 石城县| 什邡市| 龙州县| 平度市|