• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      旅游景點英語翻譯中的跨文化意識研究

      2018-11-28 11:33徐寧
      文學教育下半月 2018年12期
      關鍵詞:旅游景點跨文化意識英語翻譯

      內容摘要:受中西方文化差異影響,使得在旅游景點翻譯中,翻譯人員具備跨文化意識至關重要。唯有如此,翻譯人員方可基于外國游客需求導向,科學合理運用翻譯技巧策略,以實現對各式各樣文化信息的準確傳達闡釋。文章通過闡述不同文化對旅游景點英語翻譯的影響,分析跨文化背景下旅游景點英語翻譯中存在的主要問題,對基于跨文化意識的旅游景點英語翻譯策略展開探討,旨在為如何促進跨文化背景下旅游景點英語翻譯的有序開展研究適用提供一些思路。

      關鍵詞:旅游景點 英語翻譯 跨文化意識

      跨文化,指的是對于與自身民族文化存在差異或者沖突的文化現象、風俗等具備有效正確的認識,并基于此以包容的原則進行接收、適應。在全體一體化發(fā)展不斷深入背景下,國家與國家相互間交流活動變得越來越頻發(fā),社會進步、科技發(fā)展推動了跨文化交流的飛速發(fā)展。與此同時,跨文化的交際旅游英語,也實現了長足發(fā)展。旅游英語不單單對不同語言工具予以轉化,同時還是各國文化交流的重要方式。依托準確的旅游景點英語翻譯,可使中國文化走向全世界,提高中國在國際社會上的影響力。由此可見,對旅游景點英語翻譯中的跨文化意識開展研究,有著十分重要的現實意義。

      1.不同文化對旅游景點英語翻譯的影響

      在旅游景點英語翻譯中,不同文化對旅游景點英語翻譯有著不盡相同的影響。究其原因主要是,不同國家、民族相互間有著各不相同的文化,進而使得他們對事物的理解存在或多或少的差異。各個國家、民族在長期發(fā)展進程中,均會形成特有的歷史背景、文化背景。就好比,我國歷史文化源遠流長,不僅有著濃厚的地域文化及民俗風情,各個民族在不同歷史文化熏陶下,還衍生出了獨特的民族特色。所以,不同國家、地區(qū)的在不同歷史文化、人文風情等差異的影響下,會很大程度上對旅游景點英語翻譯帶來影響,要求翻譯人員在翻譯原語特色文化過程中,要確保翻譯后的詞語,依舊具備原語的文化特征[1]。

      2.跨文化背景下旅游景點英語翻譯中存在的主要問題

      2.1缺乏統(tǒng)一的對象

      一方面,我國土地廣袤,有著大量的風景名勝古跡。然而在對大量旅游景點翻譯過程中,卻未能形成全面統(tǒng)一的認識,由此使得出現各式各樣的翻譯版本,極易使受眾產生諸多疑惑。例如,對于著名旅游景點“衡山”的翻譯,有的翻譯成“Heng Mountain”,有的翻譯成“HengShan Mountain”等。不管是哪一種翻譯版本,放置于相應語言環(huán)境中,均可正常使用,而不存在對錯的問題。然而,衡山作為一個享譽世界的旅游風景區(qū),在對外宣傳過程中,卻未能形成統(tǒng)一認識。另一方面,不論是哪個旅游景區(qū)均有著自身較為固定的游客群體,然而在跨文化背景下的旅游景點英語翻譯中,卻缺乏對目標游客群體的針對性服務,由此使得游客游覽體驗下降,使得客源不斷流失。

      2.2翻譯失誤或者錯誤

      在我國旅游景區(qū)中經常會出現各種英語翻譯錯誤現象,造成外國游客的理解誤會,這樣不利于我國景區(qū)建設的穩(wěn)定持續(xù)發(fā)函。就比如,旅游景區(qū)工作人員在景區(qū)內設置的“請勿攀爬”等標牌提示語,正確的英語翻譯應該是“Dont climb please”,然而實際情況是景區(qū)負責翻譯的工作人員直接將其翻譯成“Dont climbing please”,這明顯是一種翻譯語法措施,體現出了我國景區(qū)翻譯人員對基礎性翻譯內容的不夠重視。此外,由于翻譯人員自身的失誤,在翻譯單詞拼寫過程中還會出現某個字母錯誤的現象[2],影響到海外游客的正常理解其含義。造成景區(qū)翻譯失誤和錯誤問題的根本原因還是翻譯工作人員自身水平和素質偏低,對待工作責任心不夠高。針對于此,相關部門必須加強景區(qū)英文翻譯內容的監(jiān)督管理工作,安排專業(yè)人士負責管理景區(qū)英語翻譯,不斷提高旅游景點英語翻譯水平,有效避免英語翻譯錯誤現象的發(fā)生。

      2.3缺乏對歷史文化內涵的充分認識

      我國旅游景點介紹涉及到悠久的歷史背景文化知識,如果英語翻譯人員缺乏充足的景區(qū)歷史文化積淀,對景點背景文化知識了解不深,將會導致跨文化翻譯錯誤問題的出現。就比如,翻譯人員在對我國著名景區(qū)名稱“黃帝陵”進行翻譯時,如果直接采取直譯的方式,將其翻譯成“The tomb of Huang di,first Chinese emperor”,這明顯是一個翻譯錯誤,體現出翻譯人員對黃帝陵歷史文化的認識不足。在我國歷史中“帝”這個稱謂是在秦朝統(tǒng)治者嬴政那個時期發(fā)明提出來的,早于秦朝時期的國家統(tǒng)治者通常被稱為“王”或者“首領”。因此,在對“黃帝陵”景區(qū)名稱進行翻譯時,翻譯人員應該將其翻譯成“chief”。翻譯人員在對一些歷史遺跡類景點展開英文翻譯作業(yè)時,首先要認真做好歷史背景文化的功課,充分掌握了解到與景點相關的歷史文化,這樣才能夠保障翻譯結果的準確性,避免海外游客對譯語產生誤會。

      3.基于跨文化意識的旅游景點英語翻譯策略

      3.1強化目標讀者的針對性引導

      對于旅游景區(qū)來說,不同景點都會有著相對穩(wěn)定的旅游客群體。景區(qū)英文翻譯工作人員要根據不同游客群體的語言表達習慣、背景文化合理制定與之對應的翻譯文本,這樣有利于提高游客對我國本土文化的認識理解水平,促使游客景區(qū)游覽過程的舒適性和方便性[3],推動我國旅游產業(yè)更好的發(fā)展。在旅游景點翻譯過程中,翻譯人員要自覺培養(yǎng)自身的跨文化意識,有效提高對不同景點的實際翻譯水平。就比如,在對我國名山南岳衡山進行英文翻譯介紹時,翻譯人員需要結合有著悠久歷史淵源的東南亞華裔游客展開針對性的文本翻譯,要充分凸顯出衡山壽文化與東南亞地區(qū)廣泛流行的中國傳統(tǒng)文化,最大程度提高該景點固定游客在游覽過程所能夠擁有的歸屬感和價值感,這樣才能夠發(fā)揮出我國景區(qū)旅游的價值,吸引到更多的海外游客,創(chuàng)造出更多的社會經濟效益。

      3.2增強翻譯用語的適用性、準確性

      相關翻譯研究人員指出,翻譯工作人員在翻譯中最高的境界就是促使翻譯讀起來不像是翻譯,不具備明顯的翻譯味道,也不會出現社會翻譯家常用的英語語句。因此,我國英文翻譯人員要通過提高自身母語學習研究水平,通過合理運用地道漂亮的漢語進行英語原文的翻譯工作,充分向海外游客傳達出來自異文化的魅力聲音。根據我國傳統(tǒng)文化的翻譯標準,英語翻譯人員在翻譯過程不僅要提高翻譯用語的準確性,還必須增強其實用性。旅游景點英文翻譯人員要科學選擇最為合適的翻譯詞匯和方法,向游客全面準確展示出景點的相關表達內容,翻譯用語要注重海外游客理解的接受程度,要將我國語言背景文化與對方文化有效結合在一起。在我國旅游景區(qū)中,存在很多景點命名都是根據其實際地理位置、歷史典故以及著名歷史人物進行命名的[4]。針對于此,我國英文翻譯人員在翻譯時只能夠采取音譯方式,值得注意的是,如果景點名稱中漢語“草堂”、“故居”等漢語詞匯,那么翻譯人員就必須結合外國文學特點展開翻譯詞匯的選擇運用,不能只是盲目采用音譯方式。例如,對于中國古代四大發(fā)明造紙術蔡倫故居的名稱的英文翻譯,翻譯人員不能直接應用音譯技巧將其翻譯成Cailun Gujv,這樣會導致海外游客難以正確理解其含義。翻譯人員應該結合英語語言文化,將其翻譯成Cailun former residence或者是Former residence of Cailun,這樣能夠方便海外游客更好的理解其含義。翻譯人員在翻譯景區(qū)特殊景點名稱時,不僅要合理利用音譯翻譯技巧,還必須結合外國背景文化進行翻譯詞匯的合理選擇。

      3.3推進對原語內在精神及風格的準確傳達

      在跨文化旅游景點英語翻譯中,應當基于旅游文本目的導向,對旅游文本中的內容、信息予以盡量保留,如此方可達成旅游文化的目的。與此同時,應當加強對跨文化翻譯策略的科學合理應用,盡量保留原語中所具備的內涵特征,確保在翻譯文本過程中彰顯出更為深厚的地方文化,使游客可心領神會,特別在宣傳歷史人物、人文古跡過程中,便應當注重傳達原語中歷史人物、人文古跡所具備的精神氣節(jié)、藝術韻味等。

      就好比,將一些旅游景點的祝壽詞“壽比南山”翻譯成“As Old as Methuselah”,即便漢英兩種語言的成語形成存在差異,然而寓意是一致的,可形成相接近的效果。不管是漢譯英,還是英譯漢,翻譯人員均應當自本土、他國文化層面出發(fā),開展合理的轉換,使對方不僅能讀得懂,更能夠充分接收到原文所表達的含義。

      海外游客到中國進行旅游,除了想要領略我國景區(qū)的美麗景色,還更想了解到我國一些景點的歷史背景文化。就比如,在我國東湖生態(tài)旅游景區(qū)中存在著這樣一段英文翻譯內容,漢語內容是:聽濤景區(qū)以浩瀚的湖泊風光、以淵源流長的屈原文化為特色。英文翻譯人員將其翻譯成了“Tingtao Scenic Area is famous for its vast lake scenery and along history of Qu Yuan culture”,這樣的翻譯雖然符合了英文語言旅游文本的表達習慣,但是卻缺少對該景點中著名歷史人物屈原有關文化內容的介紹,不利于游客對景點文化的深入了解。因此,翻譯人員可以將其改成“Tingtao Scenic Spotfeatures Qu Yuan (a patriotic poet and senior official in the state of Chu in the Warring States Period) Culture and vast lake scenery”。

      4.結束語

      綜上所述,提高旅游英語翻譯整體水平,對推進我國旅游業(yè)發(fā)展及提高國際交流可發(fā)揮十分重要的推動作用。而在旅游景點英語翻譯中,應用跨文化意識對推動國際交流及文化傳播起到了至關重要的作用。

      參考文獻

      [1]王欣媛.跨文化意識在旅游景點英語翻譯中的運用[J].校園英語,2016,12(05):194-195.

      [2]韓珊珊.旅游景點英語翻譯過程中跨文化意識的應用研究[J].武漢商學院學報,2017,31(01):90-92.

      [3]肖東波,唐俊.旅游景點英語翻譯中跨文化意識探析——以衡陽旅游景點為例[J].海外英語,2017,13(10):123-124.

      [4]石巖.旅游景點內英文翻譯的跨文化研究——以海南省主要旅游景點為例[J].海南廣播電視大學學報,2014,15(04):18-21.

      (作者介紹:徐寧,鄭州財經學院文化與傳播學院助教,碩士,研究方向:學科教學英語)

      猜你喜歡
      旅游景點跨文化意識英語翻譯
      貧民窟也能成旅游景點?
      逆向思維在大學生英語翻譯教育中的導入和培養(yǎng)
      美人魚
      數字化時代英語翻譯教學新模式探究
      新形勢下再議大學英語翻譯教學概述
      英語翻譯教學中的德育滲透
      在英語課堂教學中應培養(yǎng)學生的跨文化意識
      大學英語教學中跨文化意識的培養(yǎng)思路
      沙坪坝区| 龙陵县| 原阳县| 开鲁县| 辽阳县| 滦平县| 赤城县| 防城港市| 甘南县| 察哈| 泸定县| 红安县| 常州市| 广州市| 开原市| 天台县| 吴忠市| 汽车| 陇南市| 和顺县| 仁化县| 定襄县| 来凤县| 伊川县| 库伦旗| 台湾省| 湘潭市| 香格里拉县| 乌什县| 郓城县| 荣昌县| 祁东县| 唐海县| 浏阳市| 壶关县| 金寨县| 张家界市| 灵武市| 广宗县| 乌审旗| 沂水县|