周領(lǐng)順 周怡珂
(揚(yáng)州大學(xué),揚(yáng)州 225127;東南大學(xué),南京 210018)
提 要:美國(guó)翻譯家葛浩文因譯莫言的小說(shuō)而名聲大噪,其于中華文化“走出去”功不可沒,但同時(shí)因其譯作部分偏離原作而受到讀者和批評(píng)家的質(zhì)疑。他認(rèn)為偏離原作是由多種因素促成的,而西方編輯之于譯作形成的影響性尤其突出,與中國(guó)編輯相比,西方編輯的主體性更加凸顯。從發(fā)展的觀點(diǎn)看,譯者主體性和編輯主體性的相互作用,最終維持的是翻譯活動(dòng)和編輯活動(dòng)的生態(tài)平衡。
美國(guó)翻譯家葛浩文(H. Goldblatt)因譯莫言的小說(shuō)而名聲大噪,其于中華文化“走出去”功莫大焉。雖然國(guó)內(nèi)外學(xué)界,特別是譯學(xué)界對(duì)葛浩文的翻譯已有很多的研究成果,但系統(tǒng)研究其編輯觀的卻付之闕如。主要原因有兩個(gè),一是因?yàn)楦鸷莆牡木庉嬘^散見于網(wǎng)絡(luò)、書籍、報(bào)刊、談話、訪談之中,時(shí)間跨度大,且前后觀點(diǎn)似有相左之處,整理起來(lái)工程量大,任務(wù)浩繁;二是因?yàn)榫庉嫷男袨橹谧g者翻譯的行為,屬于譯外因素,嚴(yán)格地講不算翻譯內(nèi)的問題,所以未引起譯學(xué)界足夠的重視。但事實(shí)上,開展葛浩文編輯觀的研究對(duì)于翻譯學(xué)而言,將有助于指導(dǎo)中華文化“走出去”的翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)實(shí)踐;對(duì)于編輯學(xué)研究來(lái)講,對(duì)國(guó)外漢學(xué)家和翻譯家編輯觀的梳理和研究,特別是涉及西方編輯和中國(guó)編輯主體性的差異以及作者、譯者和編輯之間的“共謀”關(guān)系等方面的討論,將有助于中國(guó)編輯學(xué)的建構(gòu)和縱深發(fā)展。此外,對(duì)于編輯在翻譯活動(dòng)中所起作用的研究,屬于翻譯過(guò)程影響因素研究的一部分,總體歸為Context研究,是翻譯學(xué)社會(huì)路經(jīng)研究的有關(guān)內(nèi)容。
編輯是譯作進(jìn)入市場(chǎng)的最后一關(guān)。西方編輯和中國(guó)編輯的主體性表現(xiàn)是否相同;西方編輯行為的道理是什么;譯者怎樣看待編輯行為;譯者和編輯、作者之間是怎樣的關(guān)系;譯者主體性和編輯主體性如何交疊互動(dòng),問題諸如此類。筆者與十幾名研究生共同窮盡性地檢索葛浩文的全部編輯觀,現(xiàn)分主題予以述評(píng),并就相關(guān)問題作答。
西方編輯的主體性主要表現(xiàn)在對(duì)譯作的“刪改”上,“刪去部分內(nèi)容是英文版的編輯提出的”①。葛浩文舉例說(shuō),“再過(guò)幾個(gè)月,阿來(lái)的《格薩爾王》英文版即將出版,出版社刪掉一半”②。他還說(shuō),“其實(shí)很多時(shí)候,都是在出版社的要求下刪的,其實(shí)原文我們?nèi)挤g了。這部作品被出版社刪掉一半,因?yàn)檫@個(gè)長(zhǎng)篇有40、50萬(wàn)字,但蘇格蘭的出版社出版的小說(shuō)系列都要在30萬(wàn)字之內(nèi),甚至更短,出版社說(shuō)非刪不可”③。對(duì)于刪改行為,葛浩文分析道:譯者交付譯稿之后,編輯最關(guān)心的是怎么讓作品變得更好。他們最喜歡做的就是刪和改。比如我?guī)啄昵胺g姜戎的《狼圖騰》,編輯看過(guò)譯文說(shuō),很棒的作品,不過(guò)要?jiǎng)h一些,至少三分之一吧!先刪最后一章的那個(gè)論文,作者勉強(qiáng)同意;后來(lái)又刪減文中重復(fù)的部分?,F(xiàn)在的結(jié)果是,“英譯的文學(xué)作品‘一貫’都是被這樣刪減的,其中葛浩文刪得最厲害?,F(xiàn)在我的臉皮也不得不變厚了,否則如何經(jīng)得一再被人冤枉!”(李文靜 2012:59)
一般來(lái)講,編輯刪改譯作,有違翻譯需要忠實(shí)于原作的倫理道德。但在西方,編輯不僅僅是語(yǔ)言文字的加工者,也是市場(chǎng)的策劃者和把關(guān)人,市場(chǎng)需求是編輯考慮的主要因素,對(duì)于漢譯英作品尤其如此。葛浩文認(rèn)為,“近十多年來(lái),中國(guó)小說(shuō)在美國(guó)英國(guó)等英語(yǔ)世界不是特別受歡迎,出版社不太愿意出版中文小說(shuō)的翻譯,即使出版也甚少做促銷活動(dòng)”④。因此,在原作、譯作和市場(chǎng)之間,編輯具有諸多需要考量的因素,常見的如漢語(yǔ)原文敘事結(jié)構(gòu)和西方市場(chǎng)的關(guān)系,以及西方市場(chǎng)和讀者閱讀接受之間的關(guān)系等。
就漢語(yǔ)原作的敘事結(jié)構(gòu),葛浩文說(shuō):“刪去部分內(nèi)容是英文版的編輯提出的。一個(gè)是刪掉各章節(jié)前的引言,編輯的意思是:我們讀者喜歡看連貫的故事,受不了論文式的東西。還有,結(jié)尾處一大篇都是議論式對(duì)話,很難讓美國(guó)人已經(jīng)讀完五六百頁(yè)的書,再去看兩百頁(yè)的講道理。此外,整本書最多減少十幾頁(yè)的內(nèi)容。日譯本是全部翻譯的,上下兩冊(cè),但上下兩冊(cè)的書在美國(guó)根本沒人要看”⑤??梢钥闯觯绹?guó)編輯既有對(duì)西方讀者普遍不愿接受“論文式的東西”的考量,也有對(duì)小說(shuō)讀者普遍不愿接受干巴巴“講道理”行文方式的考量。也因?yàn)闈h語(yǔ)原作敘事結(jié)構(gòu)方面的緣故,編輯甚至要求“調(diào)整小說(shuō)的結(jié)構(gòu)”(同上)。他還說(shuō)過(guò),“編輯部說(shuō)讀者要看的是小說(shuō)內(nèi)容,這些社科方面的文獻(xiàn)不用譯”⑥。
就漢語(yǔ)原作敘事所表現(xiàn)的重復(fù)邋遢之處,葛浩文代編輯辯解道:“他(指莫言——引用者)的小說(shuō)里多有重復(fù)的地方,出版社經(jīng)常跟我說(shuō),要?jiǎng)h掉,我們不能讓美國(guó)讀者以為這是個(gè)不懂得寫作的人寫的書。如果人們看到小說(shuō)內(nèi)容被刪節(jié),那往往是編輯、出版商為考慮西方讀者閱讀趣味做出的決定,不是譯者刪的”⑦。編輯進(jìn)行刪改,目的在于提高小說(shuō)的可讀性,增強(qiáng)市場(chǎng)的接受性。葛浩文說(shuō),“這些英文的編輯既然不懂中文或中國(guó)文化,編輯過(guò)程中,當(dāng)然就用他們唯一可用的準(zhǔn)則——英文讀起來(lái)順不順,這也是他們判斷一部譯作優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn)”⑧。要找準(zhǔn)西方的市場(chǎng),需要洞察西方小說(shuō)寫作市場(chǎng)的一般運(yùn)行規(guī)律。
作為譯者的葛浩文總體上理解編輯的刪改行為。在編輯活動(dòng)中,編輯不是被動(dòng)的,編輯主體性客觀存在,其主體性的彰顯程度與市場(chǎng)規(guī)律的上下起伏基本一致。作為讀者的葛浩文就有過(guò)深切的感受:“我平時(shí)不太會(huì)看這類書,也就不會(huì)去翻。但當(dāng)時(shí),有出版社找我,推薦它,所以答應(yīng)了。沒想到,在美國(guó)著名的時(shí)尚網(wǎng)站‘每日糖’(Daily Candy)上面,還真是火了一天。那天,很多年輕人都去買這本書,銷量驟增”⑨。但譯者葛浩文有時(shí)對(duì)編輯的干預(yù)不無(wú)抱怨。他曾說(shuō):“他們也不知道我們譯者有多么困難,首先要找出版社。我們要找美國(guó)的出版社,要他們出我們的東西,出版社里面沒有一個(gè)人懂中文,都不懂中文。結(jié)果怎么辦呢?我要先翻個(gè)一百頁(yè)左右,要寫個(gè)很長(zhǎng)的介紹。他們要不喜歡,不要的話,就是白做了”⑩。
正因?yàn)榕隆鞍鬃觥保愿鸷莆膶?duì)出版社便有期待,比如他對(duì)畢飛宇的小說(shuō)《推拿》情有獨(dú)鐘,但能否讓他翻譯,要聽命于出版社的安排,“把版權(quán)賣給出版社,出版社要選譯者找我的話,我大概愿意的,因?yàn)槲液芟矚g”。對(duì)譯者來(lái)講,由編輯幫助選題和策劃最為保險(xiǎn),因?yàn)榫庉嬆軌蚨聪な袌?chǎng)的行情。編輯刪改是出于對(duì)市場(chǎng)需求考量后所采取的理性行為?;蛘哒f(shuō),譯者只要將譯作交給出版社,編輯就必須確保作品能夠經(jīng)受得住讀者的檢驗(yàn)。從這層意義上講,編輯對(duì)作品(包括譯作)所作的任何改動(dòng)和調(diào)整,都合乎編輯倫理,而刪改行為只不過(guò)是編輯一個(gè)突出的行為罷了。
盡管葛浩文理解編輯出于市場(chǎng)需求所進(jìn)行的刪改行為是必要的,但作為譯者,他清楚地知道刪改對(duì)于作者和原作是不公正的,因?yàn)榘凑占~馬克(Peter Newmark)的文本三分法,小說(shuō)作為“表達(dá)型”文本,譯作需要向原作靠攏,任何偏離原作之舉,都可能會(huì)招致讀者和批評(píng)家的批評(píng)。因?yàn)閾?dān)心有偏離原作之嫌,葛浩文甚至在聽到人們將他的翻譯稱為creative translation(創(chuàng)造性翻譯)時(shí),會(huì)有“刺耳”的感覺。但畢竟,“創(chuàng)造”一語(yǔ)有“無(wú)中生有”之意。“我不知道說(shuō)過(guò)多少遍,書里也都說(shuō)明過(guò),譯文中的改動(dòng)絕大多數(shù)是美國(guó)或英國(guó)出版社的編輯所做的,但中國(guó)讀者,尤其是媒體,總指認(rèn)我為罪魁禍?zhǔn)??!?/p>
當(dāng)然,譯作偏離原作是不可避免的,既有客觀原因,也有主觀原因。對(duì)客觀上的原因論述得較多,如語(yǔ)言文化差異方面的原因;主觀上的原因歸根結(jié)底是因?yàn)樽g者是意志體,有其意志性。譯者的意志性在行為上表現(xiàn)為譯者的主體性,其中包括譯者針對(duì)翻譯目的和接受環(huán)境而采取的審時(shí)度勢(shì)的行為。葛浩文說(shuō),“你是為中國(guó)人而寫,我是為外國(guó)人而譯”,譯者為此而有相應(yīng)的舉動(dòng)一般是能夠被大眾理解的。因此,“忠實(shí)”不是一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn),在翻譯實(shí)踐中,更多的時(shí)候它反映的只是翻譯本質(zhì)的東西以及譯者以原作為價(jià)值取向的態(tài)度和進(jìn)行嘗試的努力。
譯者既有為翻譯而進(jìn)行語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換和意義再現(xiàn)的語(yǔ)言性,也有綜合市場(chǎng)因素并進(jìn)行相應(yīng)調(diào)適的社會(huì)性?;蛘哒f(shuō),只要譯者打算讓譯作進(jìn)入流通領(lǐng)域——市場(chǎng),也就或潛或顯地給譯作賦予適應(yīng)市場(chǎng)的商品屬性。首先表現(xiàn)在選材上,比如,“我看一個(gè)作品,哪怕中國(guó)人特喜歡,如果我覺得國(guó)外沒有市場(chǎng),我也不翻,我基本上還是以一個(gè)‘洋人’的眼光來(lái)看”(姜玉琴 喬國(guó)強(qiáng) 2014)。在翻譯過(guò)程中,他在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上,會(huì)根據(jù)市場(chǎng)的需求對(duì)譯作進(jìn)行調(diào)整,并主要表現(xiàn)在提高譯作的可讀性上。葛浩文說(shuō),“知道自己忠實(shí)服務(wù)于兩方的滿足感使我愉快地將好的、不好的、無(wú)關(guān)緊要的中文翻譯成可讀性強(qiáng)、易于接受甚至?xí)充N的英文書籍”(賀維 2011:92)。 “我十分清楚自己在做什么,我根據(jù)自己對(duì)原著的理解來(lái)翻譯,我的目標(biāo)是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者與市場(chǎng)能夠更好地接受譯本?!?曹順慶 王苗苗 2015:128)從這個(gè)角度看,譯者葛浩文甚至臨時(shí)扮演雙語(yǔ)創(chuàng)作者的角色。為提高可讀性,在翻譯策略上,譯者和編輯都偏愛“意譯”。葛浩文說(shuō):“‘意譯’派在出版方面更勝一籌,因?yàn)闊o(wú)論是商業(yè)出版社還是大學(xué)出版社都推崇意譯派的譯作。對(duì)此無(wú)論我們是慶幸也好,悲傷也罷,事實(shí)依舊是,在那些‘可譯的’小說(shuō)里,‘可讀性好’的譯作才能出版”(葛浩文 2014a:199)。
換言之,“可讀性好”的譯作是“意譯”的結(jié)果,否則就可能會(huì)產(chǎn)生“矯揉造作、古古怪怪,有時(shí)甚至是佶屈聱牙的譯文,而原作中絲毫沒有這種瑕疵”(胡安江 2010:13),這和編輯崇尚的“英文讀起來(lái)順不順”的標(biāo)準(zhǔn)一脈相承?!百デ赖淖g文”是“不順”,是“翻譯腔”的代名詞,它是直譯的極端形式,同樣為譯學(xué)界所貶斥。考察葛浩文翻譯語(yǔ)料庫(kù)發(fā)現(xiàn),他為了“忠實(shí)”于原作,并不乏譯學(xué)界所說(shuō)的“直譯”,而這樣的“直譯”被葛浩文稱為“意譯”的一種,問題出在他和編輯對(duì)于“直譯”的理解與譯學(xué)界的理解存在出入。他和編輯反對(duì)的“直譯”,即譯學(xué)界所說(shuō)的“硬譯”和“死譯”,即帶有“不順”和“翻譯腔”的翻譯特征。他說(shuō),“我的責(zé)任是翻譯要忠實(shí),但忠實(shí)什么?問題在這里。是忠實(shí)于一字一句嗎?”他反對(duì)“一字一句”的“忠實(shí)”,更準(zhǔn)確地說(shuō)是由此導(dǎo)致的“不順”和“翻譯腔”。葛浩文忠實(shí)于原作的“意譯”是在“忠實(shí)”或“直譯”基礎(chǔ)上又在語(yǔ)言上進(jìn)行變通處理,使譯作具有可讀性,和譯學(xué)界所說(shuō)的非極端形式的“直譯”并無(wú)二致。比如“嫁雞隨雞嫁狗隨狗”的翻譯:
葛浩文意譯文:Marry achickenand share the coop, marry adogand share the kennel.
陸谷孫直譯文:If you marry achicken, follow thechicken; if you marry adog, follow the dog.
在譯學(xué)界看來(lái),葛浩文的“意譯”是譯學(xué)界認(rèn)可的“直譯”,因?yàn)樵牡闹饕庀蟆半u”和“狗”都保留下來(lái)。葛浩文的“意譯”和陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》給出的直譯文(保留原文意象“雞”和“狗”)不分高下。
《中華漢英大詞典》的意譯文是:a woman should mould her lifestyle after that of her husband’s,與葛浩文的“意譯”相差天地,因?yàn)橹饕庀蟆半u”和“狗”消失得無(wú)影無(wú)蹤。
譯者葛浩文“意譯”的出發(fā)點(diǎn)是“忠實(shí)”,但又反對(duì)在語(yǔ)言形式上對(duì)原作的亦步亦趨。直譯可能產(chǎn)生“不順”,但語(yǔ)言上不順的,可以適當(dāng)變通,卻仍歸于直譯的范疇?!白兺ā睆?qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言上的“創(chuàng)造性”?!皠?chuàng)造性”并不是貶義詞,而是“遇到原語(yǔ)所有、譯語(yǔ)所無(wú)的語(yǔ)言現(xiàn)象,譯者若能融會(huì)貫通,既準(zhǔn)確達(dá)意,又不露‘翻譯腔’,就能創(chuàng)造出令人喜聞樂見的譯文語(yǔ)言”(孫致禮2003:28)。這種直譯基礎(chǔ)之上的創(chuàng)造性,和葛浩文所說(shuō)的“只要我在翻譯詞匯、短語(yǔ)或更長(zhǎng)的東西上沒有犯錯(cuò),我的責(zé)任在于忠實(shí)地再現(xiàn)作者的意思,而不一定是他寫出來(lái)的詞句”,即“意譯”的做法是一致的。
“直譯”和“意譯”不是“異化”和“歸化”的翻版。翻譯實(shí)踐證明,“直譯”和“意譯”是面對(duì)原文意義的解讀策略,哪種譯法對(duì)原文意義的解讀更好,那么它便是更正確的做法;“異化”和“歸化”是面對(duì)市場(chǎng)的營(yíng)銷策略,不管“洋氣”還是“土氣”,哪種做法更能贏得市場(chǎng),那么它便是更好的做法。
作者、譯者、編輯間的相互妥協(xié)最終演變?yōu)橐粓?chǎng)“共謀”(collusion)(Bassnett 2001:26)。作者應(yīng)有的態(tài)度是強(qiáng)硬維護(hù)自己作品的態(tài)度,不管是內(nèi)容上,抑或是在風(fēng)格上,莫言當(dāng)初面對(duì)國(guó)內(nèi)編輯的態(tài)度即如此。葛浩文說(shuō):“莫言的編輯把《豐乳肥臀》交給我時(shí)說(shuō),莫言交稿時(shí)跟他說(shuō),一字不動(dòng)。40萬(wàn)字的一個(gè)長(zhǎng)篇,一個(gè)字不能動(dòng),所以當(dāng)編輯的就苦了。后來(lái)我翻譯的時(shí)候也就一字不動(dòng)。但后來(lái)英文版出版社的人還是刪了一點(diǎn),但是不多,最后出來(lái)好像是550頁(yè)至600頁(yè)”。但當(dāng)莫言希望自己的作品在國(guó)外傳播時(shí),他的態(tài)度發(fā)生了質(zhì)的變化。葛浩文說(shuō),“他(指莫言——引用者)很清楚漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間是不可能逐字逐句一一對(duì)應(yīng)。他會(huì)很體貼、和善地給我解釋作品中一些晦澀的文化和歷史背景,他明白翻譯是對(duì)原文的補(bǔ)充而非替代”(劉莉娜 2012:7)。葛浩文說(shuō)莫言總是說(shuō),“外文我不懂,我把書交給你翻譯,這就是你的書了,你做主吧,想怎么弄就怎么弄”。他要將自己的作品通過(guò)翻譯傳播出去,對(duì)于他而言,譯者和譯者背后的編輯,是他首先面對(duì)的異域市場(chǎng)。如果過(guò)不了譯者和編輯這兩關(guān),他就無(wú)法實(shí)現(xiàn)打開西方文化市場(chǎng)的目的。葛浩文說(shuō),“莫言的小說(shuō)也一樣,都不是我決定的。其中一兩本被刪去十分之一,甚至八分之一,我還爭(zhēng)取又加回去一些。但莫言對(duì)此沒有意見,他說(shuō)‘反正我看不懂’”(李文靜 2012:59)。這種態(tài)度和作家魯迅當(dāng)年拒絕參加“諾獎(jiǎng)”的精神南轅北轍,魯迅是因?yàn)椤爸Z獎(jiǎng)”的評(píng)委們不懂他的漢語(yǔ)原文而不愿低下高傲的頭顱。因?yàn)樽骷矣凶呦驀?guó)際的愿望,所以葛浩文說(shuō),“莫言理解我的所作所為,讓他成為國(guó)際作家,同時(shí)他也了解在中國(guó)被視為理所當(dāng)然的事物,未必在其它國(guó)家會(huì)被接受,所以他完全放手讓我翻譯”。不過(guò),“諾獎(jiǎng)”的評(píng)委們?yōu)楸M量公正,“看的不一定都是英文版,有的是瑞典版,有的是法文版,從這點(diǎn)上來(lái)說(shuō),翻譯的貢獻(xiàn)毫無(wú)疑問,但最后還是要?dú)w到作者本人”。
作者和譯者的“共謀”還可以從葛浩文說(shuō)的“如果作家和我是認(rèn)識(shí)很久的老朋友,我就會(huì)試圖跟他溝通,商量好到底改還是不改”(付鑫鑫 2011),“我征求過(guò)作者的同意,就這樣刪了”,“經(jīng)過(guò)原作者與譯者同意,出版社刪了多少字”等加以佐證。他還舉例說(shuō),“經(jīng)作者同意,對(duì)《紅高粱》進(jìn)行一些刪減”(孟祥春 2014:75)。他在翻譯劉震云的《手機(jī)》時(shí)發(fā)現(xiàn),小說(shuō)場(chǎng)景始于30年前,然后閃回到現(xiàn)在,接著又回到30年前。他說(shuō),“如果照這種順序翻,看過(guò)40頁(yè)后,美國(guó)讀者就會(huì)說(shuō)‘真沒勁’,然后把它扔到一邊”。他建議把開場(chǎng)設(shè)在現(xiàn)代,然后再展開回憶,這個(gè)建議得到作者的同意。他還說(shuō),“我這樣做并沒有改變作品的質(zhì)量,改變的只是它的銷量”??上攵绻麤]有譯者的努力,就不會(huì)有各方滿意的結(jié)果。比如老舍的《駱駝祥子》曾被美國(guó)翻譯家伊文·金(E. King)譯成英文。但未經(jīng)作者同意,譯者按照個(gè)人的審美觀和欣賞習(xí)慣改動(dòng)原作,將悲劇的結(jié)尾改成大團(tuán)圓結(jié)尾,譯本的結(jié)局是祥子和小福子都沒有死,而是祥子把小福子從白房子搶出來(lái),喜結(jié)良緣。這使老舍先生十分不滿,后來(lái)又請(qǐng)施曉菁女士重譯該書而不承認(rèn)伊文·金所譯為他的作品。(呂俊 侯向群 2001:20) “作者與譯者之間,是一種不安、互惠互利,且偶爾脆弱的關(guān)系?!?朱自?shī)^ 2014)在合作的過(guò)程中,觀點(diǎn)既有一致,也會(huì)有碰撞。但出于作者和讀者雙方的考慮,理性的譯者,其所作所為必定也出于理性。
譯者和編輯的“共謀”發(fā)生于整個(gè)翻譯的過(guò)程中,其間還要不斷地與作者協(xié)商。這是譯者在“忠實(shí)”原則下,確保市場(chǎng)閱讀效果的一個(gè)有效手段。比如對(duì)于原作結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,就屬于根本性的調(diào)整,需要征得3方的同意。葛浩文說(shuō),“莫言的《天堂蒜薹之歌》,那是個(gè)充滿憤怒的故事,結(jié)尾有些不了了之。我把編輯的看法告訴莫言,10天后,他發(fā)給我一個(gè)全新的結(jié)尾,我花了兩天時(shí)間翻譯出來(lái),發(fā)給編輯,結(jié)果皆大歡喜。而且,此后再發(fā)行的中文版都改用這個(gè)新的結(jié)尾”(李文靜 2012:59)。即使譯者本人,有時(shí)也要充當(dāng)編輯的角色,將譯者的主體性和編輯的主體性融合在一起,“有時(shí)譯者還要修改已經(jīng)出版的文本,也就是再次編輯,一般是出版社經(jīng)編輯提出后才要修改的”(葛浩文 2014b:38)。葛浩文說(shuō),“我是改過(guò),但沒有把書改壞,這是為了適合讀者的口味,讓他們第一眼就覺得這小說(shuō)不錯(cuò)。有人說(shuō)我把書改壞了,這是侮辱我”。 “大多數(shù)的中國(guó)作家寫的故事都不夠完美,因此譯者必須承擔(dān)起編輯的責(zé)任去把譯文變得更加有可讀性?!边@與他堅(jiān)持的讀者第一的原則相一致,而他的有些改動(dòng)純粹是對(duì)原作負(fù)責(zé)任的所為。他說(shuō),“如果保留錯(cuò)誤,他會(huì)覺得對(duì)不起讀者,畢竟原著出錯(cuò)了”(付鑫鑫 2011)。所以,對(duì)于譯者而言,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,他一直在如何向原作求取真意(“求真”)和如何務(wù)實(shí)于市場(chǎng)(“務(wù)實(shí)”)間努力維持著一種理想的平衡,“這種理想更多的是譯者綜合各因素而平衡出來(lái)的、自我認(rèn)可的結(jié)果狀態(tài)”(周領(lǐng)順 2014:32)。譯者努力在結(jié)果上使各方滿意,在過(guò)程中,以各方的“在場(chǎng)”作為良性互動(dòng)和解決問題的前提。說(shuō)到底,翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,體現(xiàn)的也是人和人之間的復(fù)雜性。
葛浩文說(shuō),“在西方,有天賦的編輯往往和作者反復(fù)進(jìn)行建設(shè)性的對(duì)話,從編輯的視角、品味、經(jīng)驗(yàn)及其對(duì)市場(chǎng)了解出發(fā),對(duì)作品進(jìn)行編輯、完善”(孫會(huì)軍 鄭慶珠 2011:91)。他還指出西方編輯與中國(guó)編輯的不同:“一部作品從書寫、出版到被讀者閱讀的過(guò)程,最重要的配角就是編輯。但是與西方出版界截然不同的是,中國(guó)的編輯幾乎沒有任何權(quán)力或地位,他們的膽子都太小,頂多就是抓抓錯(cuò)別字罷了。世界聞名的作家大都有了不起的編輯在幫助他們,翻開西方小說(shuō),也常會(huì)看到作者對(duì)編輯的致謝語(yǔ)。很不幸的,中國(guó)小說(shuō)只有在翻譯成其它語(yǔ)言后,才會(huì)得到外國(guó)編輯如此的待遇,但這些外國(guó)編輯不懂中文,不了解中國(guó)社會(huì)文化。他們當(dāng)然只能用他們熟悉的西方標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看這些小說(shuō)”。他站在不同角度,見證西方編輯之于譯作形成的影響性。編輯主體性和譯者主體性時(shí)有交叉,既證明譯外因素對(duì)翻譯過(guò)程的影響和翻譯過(guò)程的復(fù)雜性,也證明作為意志體譯者的意志性貫穿于整個(gè)的翻譯過(guò)程。
譯者具有“語(yǔ)言性”和“社會(huì)性”的屬性(周領(lǐng)順 2014:1),而編輯主體性的張揚(yáng)能加強(qiáng)譯者的社會(huì)性,而使其更加社會(huì)化。根據(jù)譯者行為批評(píng)中的“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,譯者在向原文意義“求真”的過(guò)程中都有兼顧“務(wù)實(shí)”的考慮,且表現(xiàn)為“求真為本,務(wù)實(shí)為用(上)”的一般性行為規(guī)律(周領(lǐng)順 2014:102)。譯者的“務(wù)實(shí)”在語(yǔ)言內(nèi)主要表現(xiàn)為提高譯文的可讀性,以贏得讀者的青睞;在語(yǔ)言外主要表現(xiàn)為采取歸化的做法,以期減少原文的文化陌生感,快速促發(fā)與讀者的互動(dòng),但也有較大的變動(dòng),比如刪節(jié)原文,降低出版物的厚度,節(jié)省讀者的購(gòu)買投入等考慮和相應(yīng)的行為。但譯者畢竟不是出版機(jī)構(gòu)(以編輯為代表),并未做過(guò)充分的市場(chǎng)調(diào)查,因發(fā)言權(quán)不夠,所以譯者的話語(yǔ)權(quán)就不及編輯的多。譯者和編輯“都是為作者和讀者服務(wù),都希望把作品更好地推介出去,取得較好的傳播、接受效果,以及一定的經(jīng)濟(jì)回報(bào)”(覃江華 梅婷 2015:77)。
不管是譯者主體性抑或編輯主體性,任何一方過(guò)于凸顯都可能演變?yōu)椤爸黧w凌駕性”,如“過(guò)分遷就市場(chǎng)和出版商與編輯的權(quán)力操縱,有可能造成對(duì)原語(yǔ)文化的暴力侵占,也可能助長(zhǎng)英語(yǔ)讀者的文化自戀情結(jié),從而加深西方對(duì)東方的文化殖民和文化霸權(quán)等”(覃江華 劉軍平 2012:49),所以“必須把握好一個(gè)‘度’,缺乏編輯和過(guò)度編輯都是不合理的”(覃江華 梅婷 2015:78)。從發(fā)展的觀點(diǎn)看,來(lái)自譯者和編輯兩種力的相互作用,最終會(huì)走向一種平衡,即維持翻譯生態(tài)和出版生態(tài)的平衡,在西方市場(chǎng)如此,在中國(guó)市場(chǎng)亦然。
有必要指出的是,“生態(tài)”只是一個(gè)中性詞,它的深層意義是“平衡”,所以譯學(xué)界所說(shuō)的“優(yōu)勝劣汰”,無(wú)非是一個(gè)平衡系統(tǒng),“優(yōu)勝劣汰”,但汰之不絕,便是明證,而“劣”者,也是“適者生存”鏈條中的重要一環(huán)。
注釋
①“《狼圖騰》譯者葛浩文:中國(guó)文學(xué)欠缺個(gè)人化”,http://cul.sohu.com/20080325/n255905547.shtml.
②“葛浩文英譯《廢都》澄清未修改莫言小說(shuō)結(jié)局”,http://www.taiwan.cn/wh/dswh/wtxx/201310/t20131017_5047827.htm.
③“‘諾獎(jiǎng)推手’開始翻譯畢飛宇《推拿》”,http://www.translators.com.cn/archives/2013/10/7669。
④“葛浩文講真話:中國(guó)小說(shuō)在西方不特別受歡迎”,http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23.
⑤“《狼圖騰》譯者葛浩文:中國(guó)文學(xué)欠缺個(gè)人化”,http://cul.sohu.com/20080325/n255905547.shtml.
⑥“秦穎攝影手記24:誰(shuí)是葛浩文”,http://www.bookdao.com/article/80786.
⑦“葛浩文談中國(guó)文學(xué)”,http://www.infzm.com/content.
⑧“葛浩文講真話:中國(guó)小說(shuō)在西方不特別受歡迎”,http://history.sina.com.cn/cul/zl/2014-04-23.
⑨“葛浩文:沒有翻譯,我就不能生活”,http://culture.gxnews.com.cn/staticpages/20110614/newgx4df75163-3875241-4.shtml.
⑩“葛浩文談中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在西方”,http://book.sina.com.cn/news/a/2009-04-07/1054253551.shtml.