• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      韓中外來詞語的研究

      2018-11-29 13:38:09李佑昌
      文學(xué)教育 2018年33期
      關(guān)鍵詞:外來詞音譯意譯

      李佑昌

      一.韓語外來詞的背景

      韓語外來詞的流入和變化過程大致可以分為四個(gè)階段。

      第一階段 (17世紀(jì)-1882年),這是韓國間接接受西方文化的時(shí)期。這一階段,尚未脫離中國文化影響的韓國,通過中國這個(gè)唯一的對外交流平臺(tái)開始接受17世紀(jì)的西方文化。

      第二階段(1882年-1910年),開化時(shí)代。由于第一階段的影響,西方文化已經(jīng)可以直接引入韓國。自1882年以來,韓國與英國和美國建立了外交關(guān)系。美國傳教士、教育家和醫(yī)生開始在韓國傳播新文化。

      第三階段 (1910年-1945年),從1910年的韓日合并到1945年的解放,即日本占領(lǐng)韓國的時(shí)候。日本帝國主義統(tǒng)治時(shí)代的韓國人只能通過日本間接地接受外來文化。此時(shí)大部分外來詞都標(biāo)有日語發(fā)音。由于當(dāng)時(shí)對西方文化簡單的模仿,韓國人積極研究和廣泛使用英語,迎來了日本式英語學(xué)習(xí)的鼎盛時(shí)期。

      第四階段,(1945年-現(xiàn)在)1945年解放后,美國駐扎在韓國,以西歐語言為中心的外語被大量引入韓國。由于1950年的韓國戰(zhàn)爭,美軍駐扎在韓國。因此,在20世紀(jì),各個(gè)領(lǐng)域的外來詞和日語外來詞在韓國各個(gè)領(lǐng)域共存并逐漸得到廣泛應(yīng)用。

      二.漢語外來詞的背景

      漢語中的外來詞是在中國與其他民族交流過程中的流入的。因此,在友鄰國家互相文化交叉中外來詞便開始形成。因此,早在漢代時(shí)期佛教傳入中國開始,外來詞在中國已經(jīng)有2000多年的歷史。外來詞在發(fā)展過程中有三個(gè)高潮。

      第一次是漢代引入佛教外來詞,漢唐時(shí)期推崇佛教,當(dāng)時(shí)引進(jìn)了大量的佛教文字。第二次是從清末鴉片戰(zhàn)爭至五四文化運(yùn)動(dòng)。在此期間,中國發(fā)生了很大的變化。政治經(jīng)濟(jì)學(xué)以及思想文化領(lǐng)域發(fā)生了巨大變化。一些接受啟蒙思想的知識(shí)分子也積極研究和傳播外國文化。第三次是改革開放以后,在此期間,中國的經(jīng)濟(jì)、政治、文化各方面發(fā)生了巨大變化,并通過積極的外交活動(dòng)逐步融入全球化的趨勢,中國人的思想和文化受到了外界前所未有的影響,如,巴士、迪斯科、卡拉OK、的士等等詞語都出現(xiàn)在日常用語中。

      三.韓文外來詞

      1.韓語外來詞的產(chǎn)生原因

      (1)語言上的入侵與融合,由于戰(zhàn)爭、遷徙的關(guān)系,導(dǎo)致了詞匯的融合。在前一種情況下,征服者在文明方面也具有優(yōu)勢,并且還對語言也進(jìn)行侵犯了。在民族遷徙和種族融合的情況下,其中有一方或者雙方的語言多少會(huì)有被對方所同化。例如,韓國文字符號(hào)大多為中文字符,但是它們采用了傳統(tǒng)的書寫形式,菩薩、阿彌陀佛、佛體、菩提、涅槃等。

      (2)文化交流和語言的借用,落后文化的民族借用先進(jìn)文化民族的語言。韓國的政治和地理受中國影響很大,因此,今天我們一半以上的韓文詞匯大部分都是漢字,還有一些與文化水平無關(guān)的語言借用。比如不明動(dòng)物和植物的名字,‘黑猩猩’、‘茉莉花’就是分別從波斯語和非洲語里邊借用的,‘西紅柿’是從英語‘tomato’借用。還有就是有一部分長期以來被人們誤認(rèn)為是來自韓國自己民族的新造漢字,其實(shí)也是源自中國漢字,比如‘墨’、‘筆’等。

      (3)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的應(yīng)用,隨著全球化的發(fā)展,科技術(shù)語中的外來詞越來越占重要地位。科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的文章應(yīng)該闡明和解釋某一領(lǐng)域某些行業(yè)與事物之間的聯(lián)系以及內(nèi)在本質(zhì)要求,體現(xiàn)科學(xué)認(rèn)識(shí)的結(jié)果,就出現(xiàn)了大量相關(guān)專業(yè)術(shù)語。例如,“1910年,通用電氣威廉威廉發(fā)明了鎢絲,延長了燈的使用壽命?!彪S著信息時(shí)代的到來,與信息時(shí)代的產(chǎn)品有關(guān)的一組詞匯開始進(jìn)入韓國的詞匯系統(tǒng),如:camera,taxi,news,E-mail,internet,homepage等。

      2.韓國外來詞的特點(diǎn)

      (1)韓語中通過采用了音譯、音譯兼意譯、意譯等多種途徑,把本來生硬的外來詞巧妙的融合在了自己民族的語言文化之中,但韓語文字是表音文字文字類型,受到本國自身語言的限制,漢語的外來詞在某些詞語的更改與加工過程中對詞素的要求更為嚴(yán)格,而韓語的外來詞的引用則在對詞語更改的斟酌之上略遜中國漢字一籌,韓國外來詞的引用只是在發(fā)音保留的基礎(chǔ)上加以更改,意義上并沒有過多的轉(zhuǎn)向自己國家。

      (2)韓語中外來詞的引入并非是一個(gè)主動(dòng)積極地過程。由于不同時(shí)期的歷史背景或者是外邦的侵入,大量的外來詞被迫進(jìn)入了人們的生活之中,因此韓國的外來詞具有很豐富的被殖民的色彩。即外來詞在流入韓語的過程中,并不像漢語那樣或多或少的有所修改并加入自己的色彩,而是被直接簡單地借用過來,而這個(gè)外來詞流入的特點(diǎn)也與韓語語音為主的語系有著不可分割的關(guān)系。

      四.中文外來詞

      1.漢語外來詞的產(chǎn)生原因

      中文的外來詞的起源非常廣泛。他們都是從該國的少數(shù)民族語言中吸收的,并從外國借來的。漢族在與周邊地區(qū)多民族交往中吸收了許多外國名詞,特別是漢代佛教入華。同時(shí),這些外語成分也不斷豐富漢語詞匯系統(tǒng)。隨著中國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和對外開放深入,外來詞也從中受到了很大的影響。

      2.中文外來詞的特點(diǎn)

      目前的世界是一個(gè)地球村,國家之間的交流變得更加頻繁,各種語言之間的“入侵”是非常普遍的現(xiàn)象。外國學(xué)生在與現(xiàn)代社會(huì)生活密切相關(guān)的可以盡量的掌握生活中經(jīng)常用到的外來詞匯。這些外來詞帶有一下幾個(gè)特點(diǎn)。

      (1)時(shí)代性:隨著改革開放的逐漸深入,海外新文化突然進(jìn)入中國。這些新鮮的外來詞就這樣隨著新產(chǎn)品、新科技進(jìn)入了詞庫。例如,在20世紀(jì)80年代和90年代,中國的技術(shù)剛剛起步,如“漢堡包”(Hamburger)、“保齡球”(Bowling)。日常生活中人們能經(jīng)常用到的詞,并被廣泛接受為這個(gè)時(shí)代的時(shí)尚詞匯。

      (2)廣泛性,隨著外國文化的進(jìn)入,外來詞的涌入不斷增加。據(jù)說外國詞匯每年以1000字的速度輸入漢語詞匯。如:“咖啡”Coffee、“咖喱”Curry這樣的話成為中國語言生活的重要組成部分,它已經(jīng)成為與人們生活密切相關(guān)、密不可分的一個(gè)重要的組成部分。

      (3)實(shí)用性,中國獨(dú)立自主的環(huán)境使得漢族形成獨(dú)立的民族心理因素,使得漢族在引進(jìn)外來詞時(shí)有成為漢人的感覺。如“雪碧(Sprite)、奔馳(Bans)等,通過國有化積極處理的外來詞不僅符合中國人的表達(dá)習(xí)慣,而且容易被人們接受。身為留學(xué)生,一定時(shí)間內(nèi)我們可以學(xué)習(xí)的漢語外來詞不可能是無限的。我們最需要掌握的是那些與日常生活密切相關(guān)的詞匯。如““披薩”(Pizza)、卡通”(Cartoon)等實(shí)用詞匯。

      五.中韓外來詞的異同

      1.相同點(diǎn):中國和韓國的外來詞大部分是從英語中吸收的;這些外來詞因其與生活密切相關(guān),使用頻率高并且在社會(huì)上得到廣泛應(yīng)用;中國和韓國都將這些外來詞用母語記錄下來;都使用音譯兼意譯的方式將外來詞容納在自己的詞庫中。

      2.不同點(diǎn):漢語中的大部分外來詞來都自英語,而韓語則是從多數(shù)國家的語言中吸納自己的外來語,包括意大利語、法語和希臘語。中國人在吸收外來詞方面更加謹(jǐn)慎;韓語更加公開地吸收外來詞,并且由于英語的普及,韓語中的英文外來詞的數(shù)量正在增加。由于漢語是一種表意文字,因此可以使中文音譯和外來詞的意譯與中文類似,發(fā)音類似于外語單詞。中國人更傾向于采用音譯兼意譯;由于韓國人使用的是語音文字,不具備音譯兼意譯的語言基礎(chǔ),所以漢語中的外來詞很少采用這種方式。近代以來,韓國與外國的交流逐漸增多,西方國家的文化也隨之而來。中韓外來詞的分類,漢語中的外來詞主要基于音譯、意譯、混合、外來縮寫等。韓語中的外來詞的主要分類是音譯、部分音譯、混合、外來略語。

      猜你喜歡
      外來詞音譯意譯
      基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
      含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      英漢音譯規(guī)律探微*
      读书| 澜沧| 金秀| 望奎县| 若羌县| 南通市| 交城县| 定边县| 永丰县| 临邑县| 曲周县| 安溪县| 宣汉县| 宜川县| 安新县| 乌鲁木齐县| 黄冈市| 保康县| 安顺市| 盘山县| 澎湖县| 万州区| 开鲁县| 拉萨市| 射阳县| 新巴尔虎左旗| 大港区| 綦江县| 巩义市| 长春市| 白河县| 双江| 桂平市| 石门县| 册亨县| 濮阳市| 城口县| 唐海县| 邵阳县| 宁化县| 通州区|