【摘要】主位作為句子的出發(fā)點(departure)在小句的作用毋庸置疑,然其所承載的信息量及動力較述位相差較大,這在不同的語言學流派及研究成果中已達成共識,故轉換生成語法稱述位為小句的中心(Head)。本文主要探討述位的相關語法理論,主要體現(xiàn)在隱喻理論、概念整合理論、格語法理論及象似性理論。
【關鍵詞】述位;映射;主位;語法;理論
【作者簡介】湯棣華(1987-),女,江蘇宜興人,河北體育學院外語系講師,碩士研究生,研究方向:英美文學和英語教學。
一、述位映射與隱喻理論
隱喻小句中述位向主位映射模式,可以從域(domain)的角度體現(xiàn)出來:在傳統(tǒng)的隱喻研究中,我們可以把隱喻看成是源域與目標域的映射,如X是Y,X為目標域;Y為源域。這里Y向X的映射是典型的述位向主位句內映射模式。如:“Time is life.”中,我們把生命的概念(述位)映射到時間(主位)中,形成已知信息向新信息的域的認知替換,從而完成述位向主位映射的過程。
這種模式一方面反應出述位在句子的中心作用,另一方面也證明述位在小句中強勢的映射地位。
二、述位映射與概念整合理論
概念整合理論(Conceptual Integration Theory)由Fauconnier與Turner提出的理論,它是把來自不同認知域的框架結合起來的一系列認知活動。具體而言,概念整合理論建立四個抽象空間:類屬空間(generic space)、輸入空間I (input space I)或稱源心理空間(source mental space)、輸入空間II (input space II)或稱目標心理空間(target mental space)、整合空間 (blending space)等四個空間。輸入空間I和II顧名思義都為即將產生的整合空間提供“輸入”。
這里筆者認為其中源心理空間(input space I)與目標心理空間(input space II)的關系也可作是一種述位向主位句內映射模式(參見Figure 1.2)。如 “The doctor is a butcher.”述位的輸入信息要明顯大于主位,從而推動句子的動態(tài)信息傳遞。
三、述位映射與格語法理論
格語法(Case Grammar)是美國語言學家菲爾墨(C.J.Fillmore)在60年代中期提出來的著重探討句法結構與語義之間關系的一種語法理論和語義學理論。其理論也是在喬姆斯基的學生菲爾墨,他認為用各類格框架分析句法結構要比喬姆斯基的轉換規(guī)則方便精密得多。為了從語義的角度彌補轉換生成語法的不足,在傳統(tǒng)語法中,“格”是指某些屈折語法中用于表示詞間語法關系的名詞和代詞的形態(tài)變化,這種格必定有顯性的形態(tài)標記,即以表層的詞形變化為依據。如德語的四格。在漢語中,名詞和代詞沒有形態(tài)變化,所以沒有格。菲爾墨主要研究了有關格的形式和主語確定的轉換規(guī)則。他認為深層格所體現(xiàn)的語義關系是一個固定而統(tǒng)一的概念,而在表層結構中的表現(xiàn)形式則因語言而異。有些語言主要通過介詞來表現(xiàn),有些語言用屈折變化和詞匯變化來表現(xiàn),有些語言則主要采用次序來表現(xiàn),有個語言綜合采用上述各種形式。菲爾墨在1996年認為命題中需用的格包括6種:
(1)施事格,(2)工具格,(3)承受格,(4)使成格,(5)方位格,(6)客體格。后來,他又加了一些格:(7)受益格,(8)源點格,(9)終點格,(10)伴隨格。
該理論用抽象的模式概括出不同句子結構的框架為結構主義的發(fā)展提供了廣借鑒依據,本文主要借鑒了其結構分析特點,尤其是述位的小句核心作用,并從映射與述位引力的角度分析不同句子的銜接特性。
四、述位映射與象似性理論
象似性(iconity)是認知語言學中經常使用的術語, 語言形式與其意義之間有著密切聯(lián)系。語言是現(xiàn)實世界經由人類認知加工而形成的結果,語言結構反映人們對客觀世界的知覺和認知的基礎上形成的概念和概念結構,也就是說,語言結構與人的經驗結構之間有一種必然的聯(lián)系,語言不是任意的而是有理據的,語言的能指和所指之間,也即語言的形式和內容之間有一種必然聯(lián)系,兩者之間的關系是可以論證的,是有理據的。同時,語言的存在總是為了滿足人類與客觀世界、思維交往的需求,所以語言總是能夠反映出客觀世界的某些特征,語言與現(xiàn)實之間的關系不是任意的,而是有著相當的聯(lián)系。象似性在很多場合下并不是絕對的與客觀世界的實際情況完全一致,更多的是語言表達形式與人類的認知心理狀態(tài)的一致性,這在句子層面表現(xiàn)的非常突出。在表達同一個命題意義(propositional meaning)的時候人們通常有多種句式選擇,因此我們在關注語言所傳達的命題意義的同時,更要注意語言所附帶的聯(lián)想意義,于是一定的句式究與人類一定的認知心理及情感原型便聯(lián)系在了一起,構成了語言在句式上的象似性。如:在漢語中,人們經常說“我爸爸”而不一定是“我的爸爸”,然而在“我的眼鏡”表達中很少說“我眼鏡”。因為在這些表達式中,“我”對親人“爸爸”的心理距離遠遠近于物品“眼鏡”,所以“的”字的省略體現(xiàn)出了象似性的規(guī)律;同理,在英語中陌生人之間的用語要遠遠長于親密的人際間使用的句子, 如:“Would you please close the door?”(陌生人間);與之對應的是“Close the door.”(熟悉的人之間)。
參考文獻:
[1]Chomsky,N.Three Factors in Language Design[J].Linguistic Inquiry,2005,36:1-22.
[2]ETS(Educational Testing Service).The Official Guide to the TOEFL Test[M].北京:北京語言大學出版社,2011.
[3]付有龍,莊會彬.轉換生成語法詮釋[M].濟南:山東大學出版社,2009.
[4]胡壯麟.語言學教程(第三版)[M].北京:北京大學出版社,2006.