龔茁 王麗娜
摘 要 本文提出一致性原則是立法文本英譯原則的核心,決定譯本的莊重性、確定性、精煉性、專業(yè)性等特點。立法文本翻譯應確定較為具體明確的依照標準。在縱橫兩大依照標準下,一致性原則的實踐體系呈立體化態(tài)勢,目的是為了達到局部一致。
關鍵詞 立法文本 翻譯 一致性原則 立體化 依照標準
基金項目:2017年浙江工商大學校級課堂教學改革項目“CBI框架下的大學英語分科教學改革:基于法學本科生的小班授課內(nèi)容創(chuàng)新和教師轉(zhuǎn)型的試驗”。
作者簡介:龔茁,浙江工商大學外國語學院副教授,研究方向:商務英語、法律語言學;王麗娜,杭州師范大學錢江學院講師,博士,研究方向:商務英語、應用語言學。
中圖分類號:D920.4 文獻標識碼:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2018.11.226
一、引言
語言具有嚴謹、嚴肅、準確、確定等特點。從表述則權(quán)利義務的準確程度看,法律語言,特別是立法語言可以被認為是所有語言類型中的王冠,一致性原則是法律語言王冠上的明珠。在執(zhí)行一致性原則的過程中,不可避免的要遇到“與什么一致?”這一問題,這需要確定法律翻譯的依照標準。依照標準不同于翻譯學中的翻譯標準。它相對具體,分為縱向和橫向依照標準兩類??v向依照標準適用于絕大多數(shù)法律翻譯,一般只要符合法律語言特點、風格和部門法的表達即可。原文的部門法歸屬、制定或發(fā)布主體、適用范圍及文本的法律淵源、位階、效力都是縱向依照標準或影響因素。橫向標準相對縱向標準更具體,在翻譯實踐中具有更高的可操作性。例如,我國《公司法》及相關立法的英譯可以依照英美兩國的公司法規(guī)原文和全國人大及其常委會正式發(fā)布的英譯本。但是,不能將依照標準簡單地確定為某部或幾部文本。在充分理解一致性原則和確立依照標準的基礎上,可嘗試建構(gòu)立體化的法律翻譯原則。
二、文獻綜述
(一)一致性原則
由于英語的優(yōu)勢和翻譯目標語地位,國外研究多從對等角度出發(fā)。例如通過對比較法律分析的評論發(fā)現(xiàn)譯者所遇到的法律上的最大障礙之一是法律概念和類別在不同法系中缺乏確切的對等詞。(David & Brierley,1985)也有人將法律中的對等分成接近對等(near equivalence)、部分對等(partial equivalence)和不對等(non-equivalence)三類(Sarcevic,1985)。奈達認為法律文本的翻譯只能使用對該法律社會有意義的表達方式(Nida,1998)。國外有學者認為,法律翻譯沒有完全對等,只有意思相近(Scroth,1986)。國內(nèi)也有人認為不對等現(xiàn)象時客觀存在,在法律從其他司法體制移植而來的初級階段,直接找到對等表達是及其困難甚至是不可能的,對等實際上是構(gòu)建出來的。(包克紀,2011;程樂等,2016)另外,因為不同文本可能屬于不同的部門法,且譯者選擇、參考、依照的文本不同。所以,只有確定一致性原則的中心地位和依照標準,并明確譯本的適用地域范圍,對比譯本的內(nèi)外一致性才有意義。
近幾年對立法文本翻譯中的對等研究仍在持續(xù),實質(zhì)內(nèi)容基本屬于圍繞奈達對等理論的后續(xù)討論。針對立法文本翻譯的研究在我國法律翻譯研究領域尚未成為主流之一,根據(jù)在“中國知網(wǎng)”的檢索,核心研究成果產(chǎn)生較晚,且數(shù)量有限,但涉及的領域相對廣泛。以最近五年左右的成果來看,幾乎每一篇文章都代表了一個研究方向,例如張冬梅(2010)的翻譯規(guī)范研究、董曉波(2014)的立法翻譯原則研究、李奉棲(2017)的立法語言本體研究等。從廣義的法律文本來看,法律翻譯原則研究是我國學界一直較為重視的領域。在理論研究領域,英語和漢語中的法律術(shù)語都各有其特定的法律上的意義與效果,不可隨意改變形式(朱定初,2002),或?qū)⒁恢滦栽瓌t放在相對抽象的交流原則中的求同存異原則中論述(杜金榜,2005)。翻譯中應當遵守術(shù)語一致性原則(邱貴溪,2002)。董曉波(2014)指出一致性與同一性原則是指在法律翻譯的過程中用同一法律術(shù)語表示同一法律概念的原則。在具體實踐方面,提出了實踐指導意義更強的實現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語漢英譯名統(tǒng)一的四種方法(劉法公,2013),并針對法律術(shù)語譯名的規(guī)范化和統(tǒng)一工作,提出兩點對策,一是動員權(quán)威學者編纂權(quán)威的法律詞典或《法學名詞》,二是加強政治力量的推動(屈文生,2013)。
目前國內(nèi)外研究的模式基本屬于對多個翻譯原則概述型的羅列、定義,缺乏對各個原則的針對性研究;語義也相對模糊,“法律”和“立法文本”混淆;有關依照標準的討論數(shù)量和深度有限,在立法文本翻譯實踐中可能難以把握。學界多數(shù)針對單一文本討論術(shù)語翻譯的一致性或統(tǒng)一性,很少結(jié)合依照標準將譯本放置在整個立法文本語言體系內(nèi)進行對比。研究對于一致性原則的表述也不盡相同,有“一致性原則”、“一致原則”、“統(tǒng)一原則”、“同一律原則”、“前后一致原則”等。有的學者把一致性原則放在專業(yè)性、合作性、交流性原則框架下討論,降低了一致性原則的指導地位和作用。實際上一致性原則應該是立法文本翻譯的第一指導原則。
(二)立法文本翻譯的依照標準
相對于其他學者,杜金榜等提出法律法規(guī)英譯的參照準則更具體(杜金榜、張福、袁亮,2004)。他認為可以從兩個角度考慮,一是有關法律內(nèi)容的翻譯準則,二是有關翻譯所用語言的準則。有關原文法律內(nèi)容的準則可以分為譯文符合原文精神、譯文符合法律目標、譯文完整體現(xiàn)原文三個方面。目前,在“國家翻譯”①層面上,針對性較強的是國務院法制辦譯審和外事司提出的法律法規(guī)翻譯標準,地方上的以江蘇省等為代表(李晉、董曉波,2015)。我們認為,類似的參照標準恐怕仍然比較抽象,可操作性有限,對“法律”的界定范圍也不明確,不利于指導立法文本翻譯實踐。②無論從立法文本翻譯的術(shù)語統(tǒng)一還是功能對等等角度,法言法語的翻譯必須有一定范圍的、明確的依照標準,否則一致性無從談起。立法文本語言的準確性和嚴謹性的特點就要求語言不能含糊。如果設定一個相對抽象的準則而不是標準的話,很有可能導致術(shù)語和表達的不一致。另外,“參照”和“依照”等詞的表達含義也不同?!耙勒铡痹诹⒎ㄎ谋菊Z言中使用頻率高于“根據(jù)”、“按照”、“依據(jù)”(易花萍、陳根強,2009)。如果只是設定一個相對抽象的準則而不是標準的話,很有可能導致術(shù)語和表達的不一致,而且該標準不能僅局限于術(shù)語對照,而應是相對完整的體系,涵蓋各原則的互動、文本類型的確定、依照標準的確定及依照文本的分類、術(shù)語分類及對照等。
(三)未來研究方向
1.一致性原則表述的統(tǒng)一
建議使用“一致性原則”。從詞性看,“一致”作為形容詞比“統(tǒng)一”的詞性更穩(wěn)固。從結(jié)構(gòu)看,“一致”是并列結(jié)構(gòu),“統(tǒng)一”是動補結(jié)構(gòu),但“統(tǒng)一”的主語不是譯者,而是立法文本的內(nèi)在含義。譯者只是根據(jù)此負責術(shù)語等的形式一致。
2.一致性原則的作用和地位
立法文本翻譯中,譯本往往是多個原則綜合作用的結(jié)果。其中,一致性原則既是各原則的連接點,又是執(zhí)行各個原則的結(jié)果體現(xiàn)。未來應對各原則分別開展研究,將術(shù)語等在依照標準、法言法語、部門法的范圍內(nèi)容展開橫向和縱向?qū)Ρ?,并且要充分考慮譯本的使用地域和使用對象的因素。從這個角度說,未來研究應針對一致性原則的動態(tài)性和立體化。
3.依照標準的確定
在不確定依照標準的情況下,執(zhí)行一致性原則無從談起,弱化了對比不同部門法譯本的意義。譯本應當著重依靠縱向還是橫向依照標準取決于原文的法律淵源、法系、文化等因素。應認識到兩種依照標準通常不可能被全面依照。
4.立法文本翻譯原則的立體化構(gòu)建
在明確一致性原則和依照標準的基礎上,可以呈現(xiàn)立法文本翻譯原則的立體態(tài)勢。在以一致性原則為中心的立體結(jié)構(gòu)中,依照標準是支架。立法文本語言(法言法語)的莊重性、簡練性、專業(yè)性等特點與一致性原則既有交叉重疊的部分,又在一定程度上獨自發(fā)揮作用。
5.“法律”的內(nèi)涵和外延
法學知識應當成為法律翻譯實踐和研究工作者具備的較為扎實的基礎知識,這一點已逐步被學界全面接受。法律翻譯需要譯者意識到“法律”作為一個專業(yè)術(shù)語的內(nèi)涵和外延,對沒有用文字表述出來的法律文化和法律規(guī)約要有清醒的認識,不能盲目開展工作,應了解制定或者發(fā)布主體、適用范圍、法律淵源、位階、效力等,對該法的立法史、相關法律法規(guī)、案例、國外立法狀況亦應做一定研究。
三、立法文本翻譯的一致性原則及其依照標準
(一)以一致性原則為中心的立法文本翻譯原則體系
1.一致性原則的導向作用
立法文本翻譯的完全一致需要同時達到譯本內(nèi)部一致、譯本與縱向和橫向依照標準的一致、適用使用地域內(nèi)的一致、語言風格的一致等。這些要求決定了一致性原則對譯本的準確性、莊重性、簡練性和專業(yè)性都有重要的影響作用,甚至是譯本規(guī)范性的決定性因素。
2.一致性原則是準確(嚴謹)性原則的方法
一致性與準確性的關系是各種原則之間關系的基礎。但僅了解立法文本語言的特性不可能完成準確性,因為立法文本術(shù)語的單名雙譯或單名多譯情形是屢見不鮮的。(屈文生,2012)準確性是譯者追求的目標,然而“準確”是一個相對概念,使用準確詞語原則不等于準確性原則,一定要將文本放在縱橫立體的標準框架下,在具體操作流程上討論才更有意義。在此情況下,一致性原則是準確性原則的方法。
3.一致性原則是莊重(嚴肅)性原則的表現(xiàn)形式
一般認為,譯本的莊重性和譯者的嚴謹性通常通過使用一致、嚴謹、正式的英語詞匯和句法。但主要是在單一文檔內(nèi)部體現(xiàn),即術(shù)語和句法與橫向或縱向依照標準一致。但譯本的整理質(zhì)量不僅要求考慮含義準確,更要考慮該術(shù)語或表達在其他立法文本譯本中的一致。否則,譯本在縱橫體系內(nèi)將失去其莊重性。同樣,使用莊重詞語原則不等于莊重性原則。在此情況下,莊重性原則是一致性原則的目標,一致性原則是莊重性原則的方法和表現(xiàn)形式。
4.一致性原則是簡練(精煉)性原則主要手段
簡練原則的對立面是冗余。冗余是破壞譯本一致性的主要因素之一。立法文本術(shù)語和表達的分類和用法缺乏相對明確的界定,再加上派生出的類似表達,大大增加了術(shù)語和句法規(guī)范使用的不確定性。在此情況下,遵守一致性原則是減少這種不確定性的主要手段。
5.一致性原則是確定(清晰)性原則的保證
語言的不確定性和模糊性是造成立法文本翻譯活動屢陷尷尬的主要原因。(熊德米,2008)翻譯實踐中,應在分類的基礎上,將權(quán)利義務的表達在立法文本翻譯的立體框架內(nèi)一致起來。在此情況下,一致性原則是確定性原則的保證。
6.一致性原則是專業(yè)(規(guī)范)性原則的途徑和載體
專業(yè)(規(guī)范)性原則的表述有不恰當之處,該表述將其他原則全部包含在內(nèi),過于抽象,所以一致性原則與專業(yè)性原則的關系相對較為復雜。術(shù)語要在單一文本內(nèi)及文本的使用地域內(nèi)保持一致,同時與權(quán)威文本一致,才可以體現(xiàn)出譯本的專業(yè)性。譯文還要符合民事、刑事、行政、程序法等的法言法語特點和習慣。在此情況下,一致性原則是保證專業(yè)性原則的途徑,同時也是專業(yè)性原則的載體。
(二)執(zhí)行一致性原則的依照標準
1.縱向依照標準
縱向依照標準要求術(shù)語和句法主要與“法言法語”的基本特點和習慣一致、與民事法、刑事法、程序法、行政法等語言風格及內(nèi)容一致??v向依照標準是法律翻譯的第一個工作,包括法律文本類型、(張新紅,2001)國家翻譯、(黃友義,2013)語言規(guī)劃(陳忠誠,1998)等內(nèi)容。
2.橫向依照標準
橫向依照標準是一致性原則執(zhí)行結(jié)果的主要影響因素。按照語言規(guī)范程度遞減的順序,橫向依照標準的范圍有目標語為母語的國家的法律法規(guī)、目標語“內(nèi)圈”國家的相關法律文件、全國人民代表大會及其常委會公布的譯本、由我國國務院、“兩院”、各部委、各省級人民政府及人大等相應機構(gòu)公布的譯本以及學術(shù)性著(譯)作、學理性解釋分析、翻譯評論等社會出版物。在這么大的范圍內(nèi)確定依照標準,是一致性原則研究需要解決的重大攻關課題和執(zhí)行一致性原則的決定性環(huán)節(jié)。
(1)立法文本條文的術(shù)語、句法一致。對于表述具有高度的同一性的結(jié)構(gòu),例如在法律規(guī)定里面出現(xiàn)頻率較高的套詞語或者套語句,在翻譯中可以達到完全一致。根據(jù)一定的橫向依照標準,文本在一定使用地域內(nèi)也可以達到完全一致。
(2)與以目標語為母語的國家的法律術(shù)語和表達一致。雖然我國法律與西方法律在法理上有充足的討論空間,但應盡量選擇其中之一作為某部門法的翻譯依照標準,其目的就是為了盡可能減少術(shù)語和句法的混合使用。例如,我國立法文本英譯時而指向英國法,時而指向美國法,時而平衡使用,導致我國的立法文本英譯是一個混雜著諸多英美法系術(shù)語和句法的大陸法系文本,有必要對其進行有效統(tǒng)一。直接依照各個層級的標準各有利弊,應從深入分析文本特點和使用地域等因素綜合考慮確定標準。
(3)與目標語“內(nèi)圈”國家的立法文本術(shù)語和表達一致。以英語為例,根據(jù)內(nèi)圈是英語的傳統(tǒng)根基,也就是以英語為主要語言的地區(qū),包括美國、英國、愛爾蘭、加拿大、澳洲及新西蘭。除美英兩國外,其他四個國家的立法文本英語也具有較高的依照權(quán)威性。另外,將英語列為主要語言或官方語言的國家和地區(qū)的立法文本也可以作為我國立法文本英譯次一級的依照標準,如我國香港特別行政區(qū)、南非、新加坡、印度及某些歐洲國家等。
(4)與全國人大及其常委會公布的立法文本譯本一致。全國人大及其常委會制定的法律在我國具有最高效力。相應地,全國人大及其常委會有責任發(fā)布法律的外文版本,其效力在外文版的法律法規(guī)中具有最高權(quán)威。按照陳忠誠(1998)的觀點,我國全國人大及其常委會公布的法律英譯本應當屬于權(quán)威性立法文本譯文,其本身就是一部獨立的法律。但是我們認為,法律適用時指向的是立法文本而不是譯本。即使對立法文本譯本產(chǎn)生不同理解和解釋,但最終仍指向法律原文。③但在語言規(guī)范程度上,全國人大及其常委會的外文法規(guī)數(shù)據(jù)庫應該是我國立法文本翻譯中依照標準中權(quán)威性最高的標準之一。在絕大多數(shù)情況下,各部門和各地的立法文本翻譯均應遵行依照。這也是我國立法文本翻譯較快達到一致的有效辦法之一。按照該模式,我國權(quán)威性法律法規(guī)翻譯的組織力量應以全國人大、國務院各部委及省級人民政府為主。
(5)與我國國務院、“兩院”、各部委、各省級人民政府及人大等相應機構(gòu)公布的譯本一致。行政法規(guī)的制定主體是國務院,行政法規(guī)根據(jù)憲法和法律的授權(quán)制定、行政法規(guī)必須經(jīng)過法定程序制定、行政法規(guī)具有法的效力。它的效力次于法律、高于部門規(guī)章和地方法規(guī)。相應的,國務院公布的行政法規(guī)英譯本也應當是權(quán)威性相對較高的依照標準。效力在它之下的由各部委和省級人民政府、人大公布其制定實施的如部門規(guī)章、地方法規(guī)等英譯本,也應該是權(quán)威性較高的依照標準。
(6)與其他依照標準一致。其他依照標準包括市級及以下組織力量翻譯并公布規(guī)章譯本、科研機構(gòu)或個人編著的學術(shù)性著(譯)作、學理性解釋分析、翻譯評論等社會出版物。但是與以上依照標準相比,結(jié)合翻譯力量和組織翻譯的規(guī)范性,其他依照標準的權(quán)威性較低,其基本功能是提供參考和學習的樣本。
(三)依照標準的確定原則和方法
依照標準是保證譯本一致的方向和準確度的基礎??v向依照標準是橫向依照標準的前提,首先應遵循區(qū)分原則,對原文的法律淵源、歷史、立法理念等有一定的了解和學習,將法律法規(guī)翻譯同文學翻譯區(qū)別開來。其次遵循對比原則,結(jié)合相關材料,初步了解原文涉及的內(nèi)容在我國和其他國家地區(qū)的主要差異。最后是確認原則,也是最難執(zhí)行的環(huán)節(jié)。對于某些出現(xiàn)頻率較高、認可程度較高的術(shù)語和表達,選擇使用時相對容易。但是對于法律實務界和語言學界尚有爭議的術(shù)語和表達,在選擇的時候要極其慎重。在尚不理解立法文本翻譯過程和立法文本翻譯一致性的目標前提下,且缺乏相對明確的依照標準和框架,執(zhí)行一致性原則的過程中很容易陷入惡性循環(huán),即不準確、不一致的表達被固定下來,從而大范圍地影響譯本的整體質(zhì)量。學界可以嘗試從文本的權(quán)威性和規(guī)范性角度出發(fā),對潛在的依照文本進行分析和歸類。
四、立法文本翻譯一致性原則的立體化構(gòu)建
從某種角度上說一致性原則是立法文本翻譯的唯一原則。只有明確翻譯原則、依照標準、一致性原則的關系,才能較為準確地把握譯本的翻譯方向。由于影響范圍大,一致性原則很有可能是所有原則中最難執(zhí)行、最難達到理想效果的。一致性原則以動態(tài)的方式影響譯本作為單一文檔和在整個語言系統(tǒng)內(nèi)的準確性和專業(yè)性,所以一致性原則應是中心原則。單一文本內(nèi)部一致不能保證文本在整個立法文本和語言體系中的一致,在大環(huán)境的對比下文本可能失去準確性和嚴肅性。該體系應當是根據(jù)縱向和橫向依照標準,結(jié)合文本的適用地域,呈動態(tài)特征。
圖1顯示,立法文本翻譯的空間實際上是以縱向標準和橫向標準為界限構(gòu)成的封閉空間,這是由立法文本語言的基本特點和文本類型決定的。根據(jù)不同的依照標準,以一致性原則為牽引力量,譯本在這一封閉空處于的位置。從理論上說,單純依照英美兩國立法語言的譯本將和橫向標準1重合,達到完全一致。但由于譯者及其他影響因素,實踐中譯本無法達到。圖1中譯本的位置處在空間的中心,與縱向和橫向依照標準是等距離的,是各依照標準綜合影響的結(jié)果,但譯本中不一致的現(xiàn)象較多。以我國為例,譯本應當是更靠近橫向標準3和4,而其他非英語國家的譯本應當更靠近橫向依照標準1和2。當全國人大組織力量翻譯的時候,應主要依照前期立法文本翻譯成果和英美兩國立法語言。但無論譯本更靠近哪個橫向標準,始終需要與立法語言的基本特點和術(shù)語一致,即距縱向依照標準也更近。在縱橫搭建的空間里,有許多影響譯本一致性的因素,如適用地域、譯者等。所以,該立體框架應當是一個多邊體。事實上,圖1如果考慮了橫向依照標準的效力和權(quán)威性層級,該框架的設置會更復雜。
圖1:立法文本翻譯一致性的立體化翻譯原則構(gòu)建(虛線為一致性原則)
(注:5:橫向依照標準:學術(shù)性著作、學理性解釋分析、翻譯評論等社會出版物;6:橫向依照標準:市級及以下機關組織力量翻譯并公布的規(guī)章譯本;7、8:其他依照標準。)
五、執(zhí)行一致性原則的結(jié)果:局部一致
(一)影響達到完全一致的因素
一致性原則的充分執(zhí)行結(jié)果是完全一致。在完全一致中,譯文首先當然與立法語言的基本風格和術(shù)語一致,其次相關譯文首先在使用地域內(nèi)一致。最后,依據(jù)縱橫兩標準,譯文與部門法內(nèi)的術(shù)語表達一致。簡單地說,完全一致就是在任何地域、任何文件里,針對某具體權(quán)利義務都使用了一致的術(shù)語、表達、句法等。影響達到完全一致的因素有法律的分類數(shù)量、法律淵源和法系、立法和立法語言的特點、翻譯標準的設立及其權(quán)威性的認可、譯者的資格和素質(zhì)、讀者因素等。例如,根據(jù)在“北大法意”法律法規(guī)數(shù)據(jù)庫的檢索,截至2016年6月24日,我國的憲法、法律、行政法規(guī)、司法解釋、部門規(guī)章等法律性文件總數(shù)超過26萬部。這近三十萬部法律法規(guī)對立法文本翻譯的必要性、分類、一致性等提出了重大挑戰(zhàn)。
(二)局部一致的要求
由于立法文本的數(shù)量龐大和組織翻譯的力量有限等因素,無法也沒有必要達到完全一致,只能達到局部一致。局部一致包括譯文在單一文檔內(nèi)的一致、術(shù)語在使用地域內(nèi)的一致、與法律法規(guī)(立法語言)表達的一致、同部門法的表達一致、與英美兩國的法律文本一致、與我國立法語言特色一致等,以上一致并非必須同時滿足。
1.譯本使用地域內(nèi)的一致
翻譯的一致首先要保證譯本使用地域內(nèi)一致,保證法律法規(guī)的譯本的術(shù)語和基本句型在適用地域中不產(chǎn)生混亂。在此基礎上,逐漸擴大一致的范圍。我國省級以下的行政區(qū)劃分級層次較多,單位數(shù)量巨大,縣級及以上區(qū)劃有6275個。④但是,部分地級市及以下地區(qū)無立法權(quán),其規(guī)范性文件不具備“法”的效力。(屈茂輝,2014)在執(zhí)行立法文本翻譯地域一致的時候,可以將縣級以下行政區(qū)劃排除在外。所以我國立法文本翻譯的地域內(nèi)一致主要是指地級區(qū)劃及以上的范圍內(nèi)一致,上級機關組織力量對立法文本翻譯開展研究和實踐,下級行政區(qū)劃依照上級區(qū)劃的文本。以我國立法文本英譯為例,如圖2:
圖2:以區(qū)域為單位的一致依照指向簡圖
圖2顯示,縣區(qū)、地市規(guī)劃的規(guī)范性文件與省、自治區(qū)的行政法規(guī)均應與全國人大及其常委會公布的譯本一致。司法解釋和國務院各部門規(guī)章也要與全國人大的相關文本一致。事實上,在它們內(nèi)部形成了一種自下而上的縱向依照關系。全國人大及其常委會公布的譯本除了需要依照基本的縱向標準之外,同時還要依語言規(guī)范程度的依次依照目標語國法律原文等。根據(jù)圖2的依照方向,產(chǎn)生了兩種具體執(zhí)行方式。一是全國人大自上而下的統(tǒng)一,即由全國人大統(tǒng)一組織翻譯力量進行翻譯或完善現(xiàn)有文本;二是自下而上由基層起逐級完善,由全國人大統(tǒng)一審查調(diào)整。第一種方式效果可能更為明顯,限于篇幅,本文不展開討論。
2.部門法內(nèi)的術(shù)語表達一致
從術(shù)語一致的角度出發(fā),民事法律或者刑事法律中術(shù)語的分類和數(shù)量,至今無人統(tǒng)計,況且該統(tǒng)計工作勢必是一個浩大、漫長甚至是無止境的工程。但是,根據(jù)部門法的分類,或者就僅僅針對某部法律,統(tǒng)計分類相關立法文本術(shù)語,建立普通術(shù)語和特殊術(shù)語信息庫,或者制定分類原則和解釋,逐步擴大統(tǒng)計分類的范圍,是現(xiàn)實可行的。
3.語言風格一致
所謂語言風格一致,簡單地說就是要符合立法語言或法律英語的基本特點,即莊重性、嚴肅性、確定性等,并使用立法文本語言中的常用句型。
注釋:
①時任全國政協(xié)委員、中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會長兼秘書長黃友義在2013年“兩會”提案中建議建立國家翻譯人才庫。提案指出,我國翻譯人才、特別是高層次中譯外人才的極度短缺,這己成為制約中外交流、特別是中國文化走出去的一個瓶頸。
②我國不少學者在討論翻譯原則時都提及了統(tǒng)一原則或者一致原則,但至于該原則的定義及具體類型如何,很少有論述涉及。從目前相關文獻看,多數(shù)學者討論的是譯本與譯本之間的橫向?qū)Ρ?,如某部法律法?guī)英譯本中術(shù)語在其他譯本中的是如何被運用的,而很少涉及譯本之間的縱向?qū)Ρ燃霸撟g本在適用地域內(nèi)的一致情況。本文認為,這樣的討論僅僅限于文本與文本的對比,而不去追求探索譯文的來源和依照標準,所以這些討論可能很難在實踐中真正有效地指導貫徹立法文本翻譯一致性原則。例如,一部甲省的地方法規(guī)英譯本可能與乙省的有嚴重不一致的地方,但是甲省的譯本被甲省各地相關譯本等高度依照。乙省譯本雖然與全國人大發(fā)布的英譯本及英美兩國法律法規(guī)原文保持一致,但乙省其他地市相關譯本內(nèi)容互相高度不一致,這就很難說乙省譯本的質(zhì)量高于甲省譯本,或者說甲省的立法文本翻譯規(guī)范性工作比較到位。本書觀點之一即譯本應首先做到縱向一致,橫向?qū)Ρ戎饕栽O置科學的依照標準為主,在保證縱向的適用區(qū)劃內(nèi)的一致的前提下,在選擇橫向依照標準時,可以適當取舍。
③學界可能對立法文本翻譯賦予了過多期望和責任。事實上,在實踐中為了將對文本的爭議和法律糾紛的幾率降到最低,在大多數(shù)譯本的最后會有“對本法(合同、規(guī)定等)的外文版本有爭議的,以本法(合同、規(guī)定等)原文為準”的字樣,這種字樣在涉外訴訟、調(diào)解、仲裁中的文書中尤其常見。在某種程度上,該字樣已將譯本的功能完全限制在參考性材料序列中,法律效力無從談起,同時也影響了譯者進一步提高立法文本翻譯質(zhì)量的積極性。
④在翻譯實踐中,把縣級區(qū)劃以下單位制定的規(guī)范性文件譯成外語的實例不多,似乎必要性不大。一般通行的做法是針對某個重要規(guī)范性文件的制定以雙語新聞或簡報的形式對外發(fā)送。當然,如果涉及到對外國人的招商引資,需要向外國人介紹我國相關法律法規(guī),涉及招投標書、招商引資報告、政府與外資機構(gòu)簽訂的合同時立法文本翻譯必不可少。況且,一般縣級行政單位在涉及對外貿(mào)易和招商引資時,其依照的法律法規(guī)等基本都是更規(guī)范的上級行政區(qū)劃甚至更高級別行政區(qū)劃或機構(gòu)提供的文本??h級以下單位自行組織力量翻譯的本文往往以合同、通知、信函等文書類為主。
參考文獻:
[1]David, R. & Brierley, J. Major Legal Systems in the World Today. London: Stevens, 1985.
[2]Nida, E. A. Translators Creativity versus Sociolinguistic Constraints. Beylard Ozeroff, A. et al.(eds.). Translators Strategies and Creativity. Amsterdam Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 1998.
[3]Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International, 1997.
[4]P. W. Scroth. Legal Translation, American Journal of Comparative Law, No. 34(1986).
[5]包克紀.英漢法律術(shù)語的不對等性及其翻譯策略.中國科技翻譯.2011, 24(4).
[6]陳忠誠.現(xiàn)行憲法英譯的若干問題.外語研究.1988(2).
[7]程樂,等.社會符號學視角下法律翻譯對等研究.浙江大學學報(社科網(wǎng)絡版).2016(1).
[8]董曉波.我國立法文本規(guī)范化英譯若干問題探析.外語教學理論與實踐.2014(3).
[9]杜金榜.法律交流原則與法律翻譯.廣東外語外貿(mào)大學學報.2005(4).
[10]杜金榜、張福、袁亮.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決.中國翻譯.2004(3).
[11]李奉棲.基于平行語料庫的漢語立法語篇禁止性規(guī)范詞英譯研究——以“不得”的英譯為例.語言與翻譯(漢文版).2017(1).
[12]李晉、董曉波.地方性法規(guī)規(guī)章翻譯規(guī)范化和應對措施——基于江蘇省法規(guī)規(guī)章翻譯實踐的研究.東南學術(shù).2015(5).
[13]劉法公.論實現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語漢英譯名統(tǒng)一的四種方法.中國翻譯.2013(6).
[14]屈茂輝.我國上位法與下位法內(nèi)容相關性實證分析.中國法學.2014(2).
[15]屈文生.中國法律術(shù)語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術(shù)語譯名規(guī)范化問題.中國翻譯.2012(6).
[16]屈文生.從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究.上海:上海人民出版社.2013.
[17]童之偉.法院“依照法律”規(guī)定行使審判權(quán)釋論——以我國法院與憲法之關系為重點的考察.中國法學.2009(6).
[18]易花萍、陳根強.法律詞語依照、依據(jù)、按照和根據(jù)的辨析.法律語言學說.2009(2).
[19]熊德米.模糊性法律語言翻譯的特殊要求.外語學刊.2008(6).
[20]張冬梅.立法與闡釋——翻譯規(guī)范研究的范式比較與問題思考.外語與外語教學.2010(1).
[21]張法連、葉盛楠.法律翻譯教學芻議.中國翻譯.2010(3).
[22]張新紅.文本類型與法律文本.現(xiàn)代外語.2001(2).
[23]朱定初.評復旦大學《法律英語》中的譯注——兼談法律專門術(shù)語翻譯的基本原則.中國翻譯.2002(3).