• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      高校對外宣介的譯者倫理研究:生態(tài)翻譯學視角

      2018-12-04 13:05:36
      關(guān)鍵詞:群落譯者譯文

      (福建農(nóng)林大學 文法學院, 福建 福州 350002)

      一、引言:高校對外宣介現(xiàn)狀之翻譯倫理審視

      在國家綜合國力逐漸強大、國際話語權(quán)日益提高的有利形勢下,許多中國高校實施國際化辦學路線,加強對外合作與交流,提升中國高校的學術(shù)國際影響力和話語權(quán)。翻譯是中國高校對外宣介和國際化的重要手段。通過翻譯,將我國高校的辦學理念、招生信息、培養(yǎng)模式、學術(shù)成果等信息介紹給潛在的外國留學生和海外學者,吸引優(yōu)秀人才,進而實現(xiàn)“人才強?!?,是高校國際化和對外宣介的重要目的之一。

      然而,高校對外宣介翻譯的重要性目前尚未引起足夠的重視?!豆饷魅請蟆吩鴮χ袊?11高校的海外傳播力進行分析,結(jié)果顯示:“世界名校哈佛大學的英文新聞搜索量是總排名第二位的北京大學新聞量的七倍左右……我國大陸地區(qū)211大學的海外網(wǎng)絡(luò)傳播力,不僅和哈佛大學這樣的世界級名校相差甚遠,即使和亞洲其他比較著名的高校相比,也還是存在一定差距的……我國211高校大多在英文網(wǎng)站建設(shè)、相關(guān)英文報道方面都相當欠缺,也不太受到英語媒體的關(guān)注”〔1〕。更有甚者,隨隨便便找個人翻譯,對譯文不加審查就在網(wǎng)絡(luò)傳播的做法并不鮮見。近年來,翻譯界已有不少學者注意到這類做法是對翻譯倫理的粗暴踐踏。參照切斯特曼的翻譯倫理分類〔2〕,由此產(chǎn)生的翻譯倫理問題可歸類如下:(1)交際倫理失當。中國高校英文簡介的可接受度不高,表現(xiàn)在缺乏對讀者反映的關(guān)注,在信息處理、贅述、中國式英語、拼寫與語法四個層面存在錯誤,許多語句令人費解〔3〕;有些譯文言辭不當,沒有靈活運用修辭說服資源來激發(fā)譯語受眾情感,達不到有效說服的目的〔4〕;(2)服務(wù)倫理失信。不少中國高校英文網(wǎng)頁存在翻譯失誤,譯文違背了忠誠于客戶和譯文讀者、遵守既定的翻譯綱要的要求,可謂“失信于人”〔5~6〕;(3)再現(xiàn)倫理失真。高校外宣翻譯缺乏系統(tǒng)的翻譯策略指導,譯者不注重平行文本的查閱,導致有些譯文信息失真,沒能如實再現(xiàn)源文本意旨〔7~9〕;(4)規(guī)范倫理失靈。高校對外宣介中存在譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象,給外國受眾造成了困擾〔10~12〕。

      以上研究都僅局限于對翻譯文本的研究,缺少“對翻譯過程所涉及的主體行為作出評價”〔13〕,特別是對譯者這一翻譯過程中最重要的行為主體關(guān)注不夠。倫理學認為,有人參與的活動就必然存在人與人之間的關(guān)系,也就必然存在倫理問題。譯者作為翻譯生態(tài)系統(tǒng)中一個子系統(tǒng),對母系統(tǒng)的平衡穩(wěn)定發(fā)揮著重大作用。翻譯是譯者發(fā)揮主導作用適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境并對文本進行移植的選擇活動,具有鮮明的倫理特征。本文從生態(tài)翻譯學出發(fā),結(jié)合高校外宣的翻譯實踐,建構(gòu)高校對外宣介過程中的譯者倫理,為規(guī)范譯者責任提供理據(jù)。

      二、高校對外宣介的翻譯生態(tài)環(huán)境

      翻譯生態(tài)環(huán)境指的是“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的‘世界’,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等構(gòu)成之‘翻譯群落’互聯(lián)互動的整體?!薄?4〕高校對外宣介不僅是文本的語言轉(zhuǎn)換過程,更是譯者與他人、與社會環(huán)境的互動過程。譯者處于由文本生態(tài)、翻譯群落、意識形態(tài)三要素緊密交織而成的翻譯生態(tài)環(huán)境中。

      (一)文本生態(tài)

      文本生態(tài)涉及“原語系統(tǒng)和譯語系統(tǒng)的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)?!薄?4〕對比中國高校對外宣介的文本和外國高校的宣介文本,發(fā)現(xiàn)兩者的生態(tài)特征存在差異(見表1)。

      表1 中國高校與外國高校宣介材料的文本生態(tài)差異

      (二)翻譯群落

      翻譯群落“以譯者為代表,包括原文作者、譯文讀者、譯事贊助者或委托者、譯品評論者、譯文審查者等彼此作用的諸者集合體?!薄?4〕中國高校對外宣介活動的翻譯群落可歸納如表2。

      表2 中國高校對外宣介翻譯活動中的翻譯群落

      在翻譯群落的諸多行為主體中,譯者處于核心地位,翻譯在包括原文作者、委托人、譯者、讀者等諸多主體的相互作用、協(xié)調(diào)中才能得以完成。

      (三)意識形態(tài)

      翻譯活動不是在真空中進行的,而是始終受到意識形態(tài)這只“看不見的手”的制約和影響〔15〕。意識形態(tài)作為翻譯生態(tài)環(huán)境中的必然組成部分,通過贊助者時刻在操控著翻譯活動的全過程。贊助人會選取符合其價值觀和他認為需要對外宣介的文本進行翻譯,并在經(jīng)濟方面給譯者一定勞酬作為翻譯稿費;而在掌握權(quán)力和話語權(quán)的贊助人面前,譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境進而獲得生存和發(fā)展,更多的表現(xiàn)為被動地配合與適應(yīng)。

      (四)高校對外宣介翻譯生態(tài)環(huán)境三要素的關(guān)系

      文本生態(tài)、翻譯群落和意識形態(tài)構(gòu)成了一個互聯(lián)互動的高校對外宣介的翻譯生態(tài)環(huán)境:贊助者選聘素質(zhì)較高、符合主流倫理的譯者,委托其進行翻譯活動,這一過程是翻譯生態(tài)環(huán)境對譯者的選擇,即“天擇譯者”。譯者接受任務(wù)即意味著對原文作者、贊助者和讀者承擔責任,通過共同商定翻譯要點,厘定翻譯標準和策略,一方面要適應(yīng)原語文本的文本生態(tài)和意識形態(tài)的影響;另一方面要采用受眾熟悉入耳的方式在譯語文本生態(tài)中重構(gòu)譯文,這一過程是譯者對譯文的選擇,即“人擇譯文”。譯事結(jié)束后,翻譯生態(tài)環(huán)境也會對譯者產(chǎn)生制約,“事后追懲”機制生效:贊助人會根據(jù)譯文質(zhì)量、讀者反饋等因素,本著“適者生存”“汰弱留強”的原則對譯者作出評價,發(fā)放酬金,選擇續(xù)用或者解聘。

      譯者在翻譯中要履行多重身份職責,“既要對原文作者負責,也要對譯文讀者負責,同時還要對委托者負責,對譯者自己負責,對源語文化和目的語文化負責”〔16〕,表面上看來他處理的是文本,實際肩負的是在翻譯生態(tài)環(huán)境各要素和各翻譯主體之間溝通協(xié)商的責任,因此高校對外宣介呈現(xiàn)明顯的倫理特性。

      三、中國高校對外宣介譯者的生態(tài)翻譯倫理

      前述高校對外宣介活動中的種種倫理問題,如“言辭失當”“失信于人”“信息失真”“規(guī)范失靈”,可以歸結(jié)為譯者責任的“失職”:“翻譯活動受到的各種影響和制約因素最終作用于譯者,通過譯者的具體操作而表現(xiàn)在譯文文本中”〔17〕;譯者理應(yīng)充分發(fā)揮主體性作用,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,協(xié)調(diào)群己關(guān)系,關(guān)注被移植文本在譯語生態(tài)環(huán)境的生命狀態(tài),營造平衡和諧的生態(tài)關(guān)系??梢哉f,高校對外宣介的翻譯倫理集中體現(xiàn)于譯者責任,即:譯者有責任力求譯本生存,有責任維護翻譯群落生態(tài)平衡,有責任倡導二元共生,有責任落實譯有所為。

      (一)多維整合,力求譯本生存

      從微觀層面看,翻譯首先是一項語言轉(zhuǎn)換活動,目的是“換易言語使相解”。譯者通過創(chuàng)造性的語言轉(zhuǎn)換,為不同文化的讀者搭建交流的渠道。在這一過程中,譯者在照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的基礎(chǔ)上,將關(guān)注點相對集中于協(xié)調(diào)源語-譯語系統(tǒng)中語言維、文化維和交際維的整合轉(zhuǎn)換,力求譯本在目的語生態(tài)環(huán)境中的生存。在轉(zhuǎn)換過程中,某一維度與其他維度往往是錯綜交織、互動互聯(lián)的。例如:

      例1:我校與加拿大不列顛哥倫比亞大學(UBC)中外合作辦學項目獲教育部批準

      FAFU-UBC Cooperation Program Given Green Light

      網(wǎng)頁新聞的標題應(yīng)該簡潔、生動,才能在較短的時間內(nèi)吸引讀者。此例在語言維采用省略句略去be動詞,符合英語新聞標題的一般特征;文化維創(chuàng)造性地利用各國文化中g(shù)reen light一詞的普適隱喻義以打動讀者;交際維根據(jù)英文新聞標題的一般特征,轉(zhuǎn)換為客觀敘述的視角(我?!狥AFU),使得信息準確明了,譯文的整合適應(yīng)選擇度較高,譯文在譯語環(huán)境中也更容易生存。

      例2: XXX教授簡介

      一、基本情況

      XXX,男,XX年生,XX省XX市人。教授,博士生導師、國務(wù)院政府特殊津貼專家,省“百千萬人才工程”人選、省優(yōu)秀教師、省教學名師?,F(xiàn)任……(此處省略3項頭銜),兼任……(此處省略10項頭銜)。

      二、教學科研情況

      1、主要研究方向:……。

      2、教學科研情況:

      (1)教學情況

      承擔XX課程教學工作,……。主持完成XX課題X項、XX重點項目(合作主持)X項,XX重大招標項目等省級及以上縱向項目X項。排名第一的獲XX級獎項X項,其中省部級以上獎項X項;X項成果獲政府決策采用。

      (2)科研課題

      代表性課題:……

      在研課題:……

      (3)代表性著作:《……》

      (4)第一作者發(fā)表的代表性論文:《……》

      三、招收:XX方向博士研究生、博士后;XX方向研究生。

      四、聯(lián)系方式:……

      上例的這篇教授簡介是按照中國讀者熟知的方式撰寫的,其中列舉了大量數(shù)據(jù),內(nèi)容虛實相間,錯綜復(fù)雜。其文本排序的形式為:生平簡介(年齡,職稱,各類頭銜)→工作情況(教學成果,所獲獎勵,課題名稱,論著發(fā)表)→招生方向→聯(lián)系方式。

      但經(jīng)查閱平行文本①,發(fā)現(xiàn)英語國家的教授簡介與中文文本存在較大差異。以墨爾本大學為例:

      AlfredoMartinez-Exposito

      Professor,SchoolofLanguagesandLinguistics,TheUniversityofMelbourne

      Contact: …

      Overview / Qualifications: …

      Research: …

      Supervision: …

      Publications: …

      Teaching: …

      Affiliations: …

      Awards: …

      其常見的邏輯排序可歸納為:個人簡況(聯(lián)系方式,職業(yè)履歷)→研究領(lǐng)域→招生方向→論著出版→教學情況→社會兼職(頭銜,所獲榮譽)→其他信息。

      譯者應(yīng)遵循規(guī)范倫理,對“信息要素進行重新包裝,并根據(jù)目標讀者的不同心理訴求,對要素的呈現(xiàn)方式進行創(chuàng)新”〔18〕,即通過形式性歸化,按照譯文讀者熟悉的方式重新謀篇布局:語言方面,多用短語,分點陳列信息;文化方面,對社會兼職頭銜、榮譽進行合理瘦身,以突出核心信息;交際方面,按照英語文本常見方式重構(gòu)信息模塊,如將“聯(lián)系方式”欄目前置,論著、研究課題等按照由近及遠的時間順序排列。不僅如此,網(wǎng)頁可以包含文字、圖片、聲音、影像視頻、流媒體等多種信息形式,這種特性對于擴大學校的知名度、傳播學校的美譽度相當有效,遠非傳統(tǒng)的紙媒可比。承擔以上翻譯任務(wù)的筆者就曾向委托人建議,可以在個人簡況主標題之下添加個人照片,論著出版標題下可以放置書籍封面的圖片、代表論著的題目和摘要;教學情況標題下可以錄制授課錄像,其他信息則可以植入外界采訪、大會發(fā)言視頻等。每個主標題之下還可以細化后再設(shè)置分項信息的超鏈接,方便讀者使用。參考平行文本慣見的信息陳列方式,多維整合后譯文如下:

      XXX

      Professor of …, PhD Supervisor in ….

      1. Profile:

      Contact Information: ...

      Qualifications / Curriculum Vitae: ...

      2. Research

      Academic Interests: ...

      Research Projects: ...

      Academic Achievements:

      * National-level Soft Science Key Project

      * National-level Key Project of Social Sciences (Co-Organizers)

      * Provincial-and-state-level Research Projects

      * Provincial-and-state-level Academic Awards

      * Research Findings Directly Adopted by Provincial Government

      3. Recruitment Status / Visiting Scholar Opportunities: ...

      4. Publications: ...

      5. Teaching: .... (Ranked as China National Quality Course)

      6. Affiliations: ...

      7. Awards & Honoraries:

      * Recipient of Special Funding from the State Department

      * Selected Candidate for Fujian’s New Century Talents Project

      * Exemplary Teacher of Fujian

      (二)多方協(xié)調(diào),維護翻譯群落生態(tài)平衡

      譯者維護翻譯生態(tài)平衡和諧的責任也體現(xiàn)為幫助翻譯群落諸者相互理解與寬容變通。高校外宣翻譯的發(fā)起人或委托人往往是不通外語的行政管理人員,對于外宣翻譯“內(nèi)外有別”的原則缺少明確的認識。這就要求譯者在履行服務(wù)倫理的同時也要肩負起“把關(guān)人”的角色,確保譯本符合外國受眾的閱讀期待,順應(yīng)其價值取向,使得高校對外宣介能夠有的放矢。

      “譯者處于兩種文化的交界處,他并不僅僅屬于其中的任何一個文化社群”〔19〕。譯者具有的這種文化間性意味著他對不同社會制度和文化背景下的海外受眾的特殊性更為了解,熟悉他們的信息需求、瀏覽習慣和審美情趣。因此,譯者應(yīng)盡可能參與待譯文本的選擇,同時也可以向贊助人指出,外國讀者的閱讀期待側(cè)重于學術(shù)信息(如學術(shù)出版、科研成果、知名學者等)、實用信息(如近期新聞、社會服務(wù)、地理位置、學校地圖、周邊交通、城市氣候、招生范圍、課程設(shè)置、醫(yī)療保險、住宿、學費等)和吸引人的題材(如大學故事、風云人物、學生生活等),往往這些文本會獲得更多關(guān)注,更適合為高校國際化的大環(huán)境服務(wù),能夠更好地在譯文語境中重建中國高校形象,吸引留學生和海外學者,從而達到良好的傳播效果。

      另一方面,譯者要幫助翻譯群落各成員“動態(tài)地調(diào)整自己,平等地協(xié)商對話,以適應(yīng)和培育整體的翻譯生態(tài)環(huán)境。”〔14〕目前高校對外宣介翻譯基本以外語教師甚至是外語系學生為生力軍。他們在繁重的教學科研、學習任務(wù)下,花大量時間做翻譯明顯力不從心,而有關(guān)部門對這類兼職譯者的生存也缺乏關(guān)注,正如黃友義指出的,“一篇文章的撰寫可以用上一個星期甚至幾個月,但給翻譯的時間過短,致使翻譯們沒有時間按照翻譯規(guī)律來認真仔細地推敲,其結(jié)果就是不僅翻譯們苦不堪言,還難以拿出高質(zhì)量的譯稿”〔20〕。譯者可以向有關(guān)部門進言:要講好中國故事,傳播好中國聲音,一方面要打造專門的傳播隊伍,既要有能夠挖掘具有學校特色的傳播素材的采訪人才,也要有英語方面的專才,并且可以通過譯文署名等方式,既讓譯者從隱身走向現(xiàn)身,也強調(diào)譯責自負;另一方面要對傳播平臺、渠道和現(xiàn)有資源進行優(yōu)化配置,例如聘用校內(nèi)外籍教師參與外宣活動。外教對外國受眾的閱讀期待更為熟悉,可以起到助譯和潤稿的作用。如果能實現(xiàn)本土譯者與外國譯審的結(jié)合,對調(diào)適乃至化解對外宣介翻譯中出現(xiàn)的難題、矛盾,對平衡翻譯群落的和諧共生,對譯文的有效傳播,都能起到“推手”的作用。

      譯者正是通過充分發(fā)揮主體性作用,平衡作者、委托人、譯者和讀者的群己關(guān)系,從而履行維護翻譯群落生態(tài)平衡的譯者責任。

      (三)譯釋并舉,倡導二元共生

      長期以來,外宣翻譯策略存在二元對立的爭論:是以我為主,還是以目的語為依歸?應(yīng)該說,高校對外宣介的手段是用西方受眾熟悉的方式說明我國大學的情況,進而尋求合作。因此,既不能一味地以我為準,說自己的話,發(fā)自己的聲,“想當然地認為西方受眾會像我們自己一樣,理解、欣賞和接受中國文化和表達方式”〔21〕,也不能一概以目的語為依歸,掩蓋他者特色?!胺g在操作層面的倫理,歸根結(jié)底是對他者的倫理,即如何對待外來的、異質(zhì)的,特別是弱勢文化的事物”〔22〕。譯者應(yīng)該尊重原語的生態(tài)環(huán)境,但同時更要注意將原作的信息以喜聞樂見的方式傳達給受眾。筆者以為,譯釋并舉的方法能夠較好地幫助譯者履行交際倫理,不僅有助于解決外宣翻譯策略的二元共生問題,譯文也更符合讀者的閱讀期待。例如:

      例3:中山大學由孫中山先生創(chuàng)辦,有著一百多年辦學傳統(tǒng),是學術(shù)與文化中國南方重鎮(zhèn)和人才培養(yǎng)南方高地。主校區(qū)位于中國現(xiàn)代大都市──廣州,校區(qū)同時延伸至美麗的海濱城市珠海。

      譯文:Sun Yat-sen University, originally known as Guangdong University, was founded in 1924 by Dr. Sun Yat-sen (also called Sun Zhongshan), a great democratic revolutionary leader of the 20th century.1The University is located in Guangdong Province, an area neighboring Hong Kong and Macao, which is at the forefront of China’s reform and opening up.2

      譯者對“孫中山”這一人名是根據(jù)名從源主的原則譯為西方受眾熟知的“Dr.Sun Yat-sen”,并用簡潔的同位語(劃線部分1,下劃線和序號為筆者所加,下同)將名字背后缺失的文化信息予以補充。“廣州”這個地名的處理也值得稱道。大多數(shù)西方讀者可能對中國的地理知識知之甚少,對中國的南北方劃分感到迷惑。譯者對原文中“南方重鎮(zhèn)和人才培養(yǎng)南方高地”的表述予以刪減,補述廣東與香港、澳門的地緣關(guān)系和在改革開放中的先鋒作用(劃線部分2),在譯語生態(tài)環(huán)境利用受眾的既有知識重構(gòu)了原文信息。

      例4:福州大學是國家“211工程”重點建設(shè)高校,福建省人民政府與國家教育部共建高校。

      譯文:Fuzhou University is one of the national key universities that are selected into the “211 Project”, a Chinese government program for the 21stcentury to support 100 selected universities for their further rapid development.

      中國高校的經(jīng)費依賴國家撥款,辦學方針依附國家政策等等,因此在宣傳文本的字里行間會流露出教育與政治的淵源。而西方的高校往往是獨立的實體。如果把中國特色的“211工程”原封不動地移植到譯文中,會加重受眾解讀信息的負擔。因此,譯者采取對原文中某些特有的語言文化現(xiàn)象“用注釋加說明的方式來迎合目的語讀者的閱讀情趣和接受能力”〔23〕,這種譯釋并舉的方法有效地用受眾習慣、入眼的方式介紹了中國高校的校情,達到了對外宣介的效果。

      (四)政治正確,落實譯有所為

      如前文指出,翻譯必然會受到意識形態(tài)的影響。譯者要想獲得“青睞”,得以生存與發(fā)展,應(yīng)該要使翻譯倫理與主流意識形態(tài)實現(xiàn)合流。高校對外宣介的譯者應(yīng)該從政治正確的角度審視自己的譯介活動,畢竟政治正確是決定對外宣介翻譯能否取得實際效果的關(guān)鍵因素,“只有不違背主流倫理思想的翻譯才是好的翻譯,只有有裨政治的翻譯活動才能獲得大發(fā)展。”〔24〕例如:

      例5:公共事業(yè)管理(民族班)本科專業(yè)介紹

      專業(yè)描述:面向少數(shù)民族招生,培養(yǎng)具有寬闊視野和豐富公共精神,掌握公共管理基本理論、職業(yè)技能和分析方法,具備較強公共決策思維和組織協(xié)調(diào)能力,熟悉科技、教育、文化、社區(qū)服務(wù)、環(huán)境保護、社會保障、民族事務(wù)等領(lǐng)域的公共事業(yè)組織體制與管理過程,勝任具體公共事務(wù)處理和初步研究工作的少數(shù)民族專門人才。

      這段專業(yè)介紹的文字曾讓筆者大費躊躇?!懊褡灏唷辈⒉粚M饬魧W生招生,翻譯似嫌多余。然而,譯者應(yīng)該意識到中國實行的是“各民族共同繁榮發(fā)展”的民族政策,即為加快民族地區(qū)人才培養(yǎng)步伐,國家在內(nèi)地重點高校舉辦少數(shù)民族預(yù)科班、民族班。少數(shù)民族政策和民族關(guān)系恰恰是近年來西方社會關(guān)注中國的一個熱點問題,在這一問題上進行正確的對外宣介,無疑可以在潛在的外國留學生群體心中樹立中國的國家形象和中國高校的形象,因此有必要增補中國少數(shù)民族政策的相關(guān)內(nèi)容以輔助國外受眾更好地理解。試譯如下:

      B.A.inPublicAdministration

      (ForEthnicUndergraduates)

      In order to cultivate talents for the modernization drive of the ethnic areas, the Chinese government has designed some preparatory and regular classes in leading institutions of higher learning. This undergraduate program ensures that ethnic students enjoy equal opportunities in receiving higher education and aims to enable and encourage the students to:

      * Cultivate a broad vision and keen insight in public affairs;

      * Build a solid theoretical foundation in public administration;

      * Develop vocational competence, analytical abilities and skills in decision-making and coordination;

      * Be familiar with the organization structures and management process of public services in science, education, culture, community, environmental protection, social security and ethnic affairs;

      * Master knowledge and skills necessary in public administration jobs and conducting entry-level research activities.

      劃線部分即為增補的內(nèi)容。譯者立足“政治正確”的翻譯倫理,補充對中國少數(shù)民族政策的簡要介紹,一方面打消一些外國受眾的顧慮,對潛在的留學生、辦學機構(gòu)和西方學者發(fā)出這樣一種信息:不論種族、膚色、宗教信仰等方面的差異,中國高校能以海納百川的胸懷兼收并蓄;另一方面也譯有所為地展示了中國高校踐行民族政策,努力構(gòu)建和諧社會的行動。

      四、結(jié)語

      高校對外宣介翻譯具有鮮明的倫理特征。譯者責任是生態(tài)翻譯倫理的集中表現(xiàn),即“譯者在翻譯過程中、在翻譯行為中以及在整個翻譯活動中的‘全責’理念”〔25〕。一方面,譯者應(yīng)該以誠立譯,踐行生態(tài)翻譯倫理;多維整合,力求譯文的生存與長效;譯釋并舉,倡導二元共生。另一方面,譯者作為翻譯活動的主體,要承擔起維護群己關(guān)系的責任,多方協(xié)調(diào)保持翻譯群落生態(tài)平衡,政治正確以落實譯有所為。

      (致謝:本文寫作過程得到業(yè)師福州大學陳小慰教授的悉心指點,在此謹致謝忱。)

      注釋:

      ①依據(jù)《泰晤士報高等教育期刊》(Times Higher Education)發(fā)布的“2016-2017年世界大學排行榜”(https://www.timeshighereducation.com/world-university-rankings/2017/world-ranking#!/page/0/length/25/sort_by/rank/sort_order/asc/cols/stats),筆者查閱了美國、英國、加拿大、澳大利亞四個主流英語國家分別排名前三的高校網(wǎng)頁的部分教授簡介。

      猜你喜歡
      群落譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      大學生牙齦炎齦上菌斑的微生物群落
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      合成微生物群落在發(fā)酵食品中的應(yīng)用研究
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      春季和夏季巢湖浮游生物群落組成及其動態(tài)分析
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      長期施用復(fù)合微生物肥對農(nóng)田土壤微生物群落的影響
      河南科技(2014年18期)2014-02-27 14:14:54
      天长市| 海南省| 云阳县| 黔东| 富顺县| 南城县| 称多县| 金山区| 阿克| 确山县| 犍为县| 三亚市| 阜平县| 石泉县| 梅河口市| 鹤峰县| 日土县| 巍山| 巴林右旗| 肇庆市| 喀喇沁旗| 楚雄市| 昂仁县| 永定县| 庄河市| 阿克陶县| 确山县| 上饶县| 哈尔滨市| 顺义区| 盈江县| 上栗县| 青海省| 永顺县| 左云县| 腾冲县| 武川县| 安多县| 穆棱市| 临武县| 宁化县|