• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中武術(shù)文化的譯介與傳播
      ——以北美網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)“武俠世界”為例

      2018-12-04 13:05:40,
      關(guān)鍵詞:修仙武俠網(wǎng)絡(luò)文學(xué)

      ,

      (1.中國(guó)藥科大學(xué) 外語系, 江蘇 南京 211198; 2.美國(guó)南喬治亞大學(xué) 外語系, 喬治亞州 斯泰茨伯勒 30460)

      近幾年,北美的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯平臺(tái)“武俠世界”(WuxiaWorld.com)、gravitytales.com和volarenovels.com等翻譯的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的武俠、仙俠和玄幻小說受到了歐美讀者的熱捧和瘋狂追更。目前,“武俠世界”翻譯平臺(tái)(以下簡(jiǎn)稱“武俠世界”)的影響力最大,它在全球網(wǎng)站中排名1500位左右,日均頁面訪問量約300~400萬,讀者中約有40%來自北美,40%來自東南亞,20%來自西歐〔1〕。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)自2000年以來在東南亞、東亞各國(guó)廣受歡迎,如今因海外民間翻譯力量和互聯(lián)網(wǎng)的跨界優(yōu)勢(shì)以及技術(shù)優(yōu)勢(shì)開始在西方迅猛傳播。以“武俠世界”為代表的海外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯平臺(tái)對(duì)武術(shù)文化的國(guó)際傳播起到了重要作用,在此本文擬探討在中華武術(shù)文化借“船”(網(wǎng)絡(luò)文學(xué))出海過程中“武俠世界”的譯者對(duì)武術(shù)文化的跨文化認(rèn)知、所采取的翻譯策略和傳播策略,并對(duì)武術(shù)文化的未來傳播前景進(jìn)行展望。

      一、“武俠世界”譯者對(duì)武術(shù)文化的跨文化認(rèn)知及傳播策略

      1.“武俠世界”譯者對(duì)武術(shù)文化的跨文化認(rèn)知

      “武俠世界”由賴靜平于2014年底創(chuàng)建,是一個(gè)專門把中國(guó)流行的武俠小說、玄幻小說翻譯成英文的站點(diǎn),現(xiàn)已譯完7部網(wǎng)絡(luò)小說,還有20余部在更。幾年之間成績(jī)斐然,這與其強(qiáng)大的翻譯力量密不可分,賴靜平說:“現(xiàn)在好作品挺多,但好譯者難找”〔2〕?!拔鋫b世界”目前擁有來自世界各地30多位民間譯者;平臺(tái)以項(xiàng)目制運(yùn)作,即一名或多名譯者帶領(lǐng)一個(gè)團(tuán)隊(duì),負(fù)責(zé)一個(gè)翻譯項(xiàng)目或作品的整個(gè)翻譯流程,工資分成由領(lǐng)銜譯者負(fù)責(zé)〔1〕;主要譯者有Deceptioning、Deathblade、Alyschu&Co、Xiao Lai等(見表1),他們多為華裔、新加坡人、精通漢語的美國(guó)人,這些人大部分出生于或長(zhǎng)期生活在英語國(guó)家,有的人甚至在中國(guó)生活多年。例如,譯者Xiao Lai生于美國(guó)邁阿密,在中國(guó)生活10年,妻子為中國(guó)人,還在中國(guó)學(xué)習(xí)過中醫(yī),拿到了針灸和推拿的學(xué)位。

      這些民間譯者的中英文水平都較高,對(duì)中國(guó)文化有較深的理解和認(rèn)知,這從“武俠世界”網(wǎng)站專欄中對(duì)道家思想、人名稱謂、中文成語、功夫流派、江湖/俠文化等的探討中可見一斑。這些譯者曾生活在異域,譯者的民間身份使其更了解目標(biāo)語國(guó)家大眾的文化價(jià)值觀、文化結(jié)構(gòu)、文化特點(diǎn)、讀者文化心理等,因此他們有恰當(dāng)?shù)奈幕J(rèn)知和翻譯動(dòng)機(jī),能通過翻譯策略對(duì)翻譯作品做出文化調(diào)適??梢哉f,譯者的跨文化認(rèn)知能力使其更容易實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、武術(shù)文化等在西方世界的異域重構(gòu),更容易實(shí)現(xiàn)武術(shù)文化翻譯的終極目標(biāo):“在目標(biāo)語文化中建構(gòu)新的文化意識(shí)形態(tài),實(shí)現(xiàn)國(guó)際間的文化平等交流”〔3〕。

      2.“武俠世界”對(duì)武術(shù)文化的傳播策略

      在傳播策略方面,“武俠世界”利用網(wǎng)絡(luò)文化的特點(diǎn)采用連載追更式、在線敞開式、留言互動(dòng)式、術(shù)語體系化等模式來傳播武術(shù)文化。

      (1)連載追更式。對(duì)于每一部武術(shù)作品,連載追更的方式更能吊起讀者胃口,打賞多少?zèng)Q定更新速度,這樣就激發(fā)讀者連續(xù)閱讀的興趣,有利于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的持續(xù)傳播。幾乎每一部作品都有幾百乃至上千個(gè)章節(jié)的體量(如《我欲封天》有1614章),這種超大的體量保證了作品的長(zhǎng)期生命力和吸引力。

      (2)在線敞開式與留言互動(dòng)式。網(wǎng)站設(shè)置的各個(gè)欄目都是在線敞開式的,在每一部武術(shù)作品及其他專欄(如Resources)下面都設(shè)有留言區(qū),讀者可以在線留言、跟帖,或批評(píng)翻譯質(zhì)量,或給出發(fā)展建議,網(wǎng)站負(fù)責(zé)人會(huì)不時(shí)與讀者互動(dòng),解疑答惑。此時(shí)的譯本對(duì)于譯者和讀者來說成為一個(gè)“文本行為”(Text Act)〔4〕,即譯者以文本行事,與讀者之間的互動(dòng)成為一個(gè)交際事件,二者均在交際過程中發(fā)揮積極作用,最終以文本取效,達(dá)成交際效果,促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提升和譯本的傳播。譬如,有讀者問到“為何CoilingDragon(《盤龍》)中的人名都翻譯成了西方人名?”賴靜平回答說原文就是用的西方人名的漢譯,英譯本只是還原英文原名而已①;譯者Deathblade還開設(shè)了DeathbladeLearningChineseFAQ專欄指導(dǎo)讀者學(xué)習(xí)中文;網(wǎng)站還對(duì)中文原創(chuàng)作家唐家三少、耳根、我吃西紅柿等設(shè)有專欄介紹,包括“唐家三少簡(jiǎn)介”(TJSSBiography)、“耳根簡(jiǎn)介”(ERGENBiography)、“我吃西紅柿簡(jiǎn)介”(IETBiography),讀者可以在作者簡(jiǎn)介下面留言提問或評(píng)論,此舉增加了讀者的關(guān)注度,也讓作者能夠直接聽到讀者對(duì)作品的建議和希望。這種傳播方式讓讀者、譯者、作者之間互相了解,促進(jìn)了英譯術(shù)語在目標(biāo)語語境中的語言適用性和文化規(guī)范性,保證了譯作(尤其是在更譯作)的質(zhì)量。

      表1 “武俠世界”的主要譯者和譯作②

      (3)術(shù)語體系化?!拔鋫b世界”對(duì)于動(dòng)輒幾百萬字、浩如煙海般的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中所涉經(jīng)典武術(shù)術(shù)語進(jìn)行了初見體系的梳理和建構(gòu)。首先,每一部武術(shù)小說的英譯頁面都會(huì)列一個(gè)詞匯表(Glossary),收錄該部小說中常用的術(shù)語,并做出簡(jiǎn)要解釋,此表在方便讀者理解、參閱和閱讀的同時(shí),也對(duì)每一部小說中的核心術(shù)語和疑難術(shù)語進(jìn)行了梳理,為后期建立術(shù)語庫奠定了基礎(chǔ)。例如,在2017年9月剛剛英譯推出的玄幻小說《符皇》(TalismanEmperor)的首頁詞匯表中就詳細(xì)列出了9個(gè)修仙等級(jí)(或稱符皇等級(jí))的英譯名,如表2所示(漢語為筆者所添加);其官網(wǎng)首頁還設(shè)有一個(gè)“資源”(Resources)欄目,該欄目又包含“道家入門”(BasicDaoPrimer)、“通用術(shù)語表”(GeneralGlossaryofTerms)、“中國(guó)成語表”(ChineseIdiomGlossary)、“武俠—仙俠稱謂語”(Wuxia-XianxiaTermsofAddress)、“中國(guó)修仙小說中的‘丹’字”(“Cores”inChineseCultivationNovels)、“譯者反思系列”(TranslatorThoughtsSeries)等專題,對(duì)武術(shù)文化中的常用文化負(fù)載詞(如道家、佛家術(shù)語)、中國(guó)成語、稱謂語、修仙術(shù)語、一般武俠術(shù)語、譯者對(duì)翻譯過程和翻譯策略的反思等進(jìn)行了探討和梳理??梢哉f,這是對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的武術(shù)術(shù)語所進(jìn)行的初步系統(tǒng)性建構(gòu)。

      表2 《符皇》修仙術(shù)語漢英對(duì)照表

      二、“武俠世界”對(duì)武術(shù)文化術(shù)語的翻譯策略

      按照“武俠世界”網(wǎng)站中的“通用術(shù)語表”(GeneralGlossaryTerms)和“常見問題”(GeneralFAQ)兩個(gè)欄目對(duì)網(wǎng)絡(luò)小說的區(qū)分,武俠小說屬于“低度幻想”(low fantasy)小說,仙俠小說屬于“高度幻想”(high fantasy)小說,而玄幻小說屬于“神秘級(jí)幻想”(mysterious fantasy)小說。仙俠小說中融入了民間故事(folklore)、神話傳說(mythologies)、魔鬼、魔獸、魔法、仙人等,與玄幻小說最大的區(qū)別是故事中融入了道家思想。然而,玄幻和修仙小說中也都有以道家思想為基礎(chǔ)的“修仙等級(jí)”,武俠小說中雖無“修仙”等級(jí),但很多概念和術(shù)語也有很濃厚的道家背景,所以這三類小說在內(nèi)容上有很多重疊之處。因此,我們將武俠、仙俠、玄幻類網(wǎng)絡(luò)小說中的武術(shù)文化專有名詞及其術(shù)語分為以下三類:名稱類術(shù)語(如拳名、流派、武術(shù)動(dòng)作和套路名稱)、器械類術(shù)語和武術(shù)文化負(fù)載詞(與武術(shù)相關(guān)的文化、哲學(xué)思想負(fù)載詞)。這些武術(shù)術(shù)語、文化專有項(xiàng)的英譯關(guān)涉譯文的質(zhì)量以及文化傳播的接受性和有效性,因此在翻譯時(shí)譯者使用何種翻譯策略就顯得至關(guān)重要了。

      1.名稱類術(shù)語的英譯

      “武俠世界”的譯者們傾向在翻譯時(shí)盡量保留拳名、流派、武術(shù)動(dòng)作和套路的文化意象,以展現(xiàn)玄幻小說的異質(zhì)性,體現(xiàn)用詞的奇幻和異域色彩。以拳名“大力金剛?cè)睘槔囲o平認(rèn)為音譯為Da Li Jin Gang Quan似有不妥,指出“金剛”本義為佛陀身邊的衛(wèi)士,可譯為Mighty Warrior-Attendant Fist;又因“金剛”一詞為印度梵語,意為“霹靂”(thunderbolt)或“鉆石”(diamond),故可直譯為Mighty Diamond Fist、Mighty Thunderbolt Fist或 Mighty Scepter Fist;同時(shí)他還比較了Mighty Adamantine Fist、Mighty Adamantine Warrior-Attendant Fist、Mighty Jin-Gang Fist其他幾種譯法,最后譯為了Mighty Vajra Fist,因?yàn)閂ajra一詞的詞源是印度梵文,陸谷孫主編的《英漢大詞典》(第2版)第2254頁就釋義為:“金剛杵(原為古印度兵器,后被吸收為佛教和印度教的法器)”。可見,賴靜平將“大力金剛?cè)弊g為“Mighty Vajra Fist”是為了保留源語文化意象,使其更具異域玄幻色彩。而國(guó)內(nèi)通常將“拳”一詞譯為boxing或boxing school(s)等,國(guó)內(nèi)出版的《漢英英漢武術(shù)詞典》對(duì)各種拳法的英譯即采用“X(style)boxing”的方式〔5〕。其實(shí)譯為boxing一詞不太妥當(dāng),Boxing在《柯林斯高階英語學(xué)習(xí)詞典》(英語版)第159頁解釋為:“Boxing is a sport in which two people wearing large padded gloves fight according to special rules”,是指西方拳擊的,與中國(guó)的各種傳統(tǒng)武術(shù)的拳法有所不同,因此用來翻譯中國(guó)各種門派的武術(shù)有點(diǎn)不合適。在翻譯“內(nèi)家拳”和“外家拳”時(shí),國(guó)內(nèi)一般譯為Internal Boxing Schools和External Boxing Schools,用的是西方拳擊術(shù)語;而“武俠世界”則譯為Internal Martial Arts和External Martial Arts,該譯法更能體現(xiàn)“拳”的民族性,因此更加合適。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的拳名很多帶有虛幻色彩,飽含文化異質(zhì)性,筆者認(rèn)為應(yīng)在適當(dāng)使用已有術(shù)語,有選擇地借用西方搏擊、格斗術(shù)語、文化術(shù)語的同時(shí),體現(xiàn)武術(shù)術(shù)語民族性以及文化意蘊(yùn)。

      2.武術(shù)器械類術(shù)語的英譯

      筆者對(duì)“武俠世界”網(wǎng)站Translators’ThoughtsSeries中所列出的武術(shù)器械英譯做了部分整理,見表3。

      從表3可以看出,“武俠世界”對(duì)于武術(shù)器械的英譯采取了直譯和音譯為主、意譯為輔的翻譯策略。如“蝴蝶雙刀”“判官筆”分別直譯為Butterfly Knives和Judge’s Brush,而月牙鏟則意譯為Monk’s Spade。這些譯法值得商榷:《體育百科大全》將“判官筆”譯為“Judge’s Writing Brush”,對(duì)此學(xué)界早有批評(píng),因?yàn)橹形魑幕瘜?duì)“筆”有認(rèn)知差異,此譯法容易使西方人聯(lián)想到鵝毛鋼筆(而非中國(guó)毛筆)之形狀,完全改變了“判官筆”的本質(zhì)特性,篡改了武器之形象〔6〕,因此“武俠世界”將“判官筆”譯為“Judge’s Brush”也是不妥的。另外,“血滴子”的英譯“Flying Guillotine”也有不妥,因?yàn)椤癎uillotine”一詞有“斷頭臺(tái)”之意。

      表3武俠世界網(wǎng)站公布的部分武術(shù)器械術(shù)語的英譯③

      3.武術(shù)文化負(fù)載詞的英譯

      武術(shù)文化負(fù)載詞(culture-specific words)主要是指含有與武術(shù)相關(guān)的中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞和玄幻、修仙小說專用術(shù)語,其英譯過程關(guān)涉文化意象和文化內(nèi)涵的跨語轉(zhuǎn)換。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的武術(shù)文化負(fù)載詞可以分為以下兩類:

      第一類是中國(guó)傳統(tǒng)武俠文化負(fù)載詞。該類詞包含儒、釋、道、中醫(yī)藥等傳統(tǒng)文化或思想,如“道”“氣”“江湖”“涅槃”“丹田”“奇經(jīng)八脈”“點(diǎn)穴”等,主要存在于武俠小說和仙俠小說中。據(jù)“武俠世界”介紹,仙俠小說最大的區(qū)別性特征就是富含道家哲學(xué)和道家文化意象,因此這類小說中的道家思想尤為濃厚,道家文化負(fù)載詞尤其多?!拔鋫b世界”網(wǎng)站首頁開辟的專欄“道家入門”(Basic Dao Primer)就專門介紹了道家的基本學(xué)說和哲學(xué)思想,如“道生萬物”“太極生兩儀,兩儀生四象”“太極”“無極”等。此外,奇經(jīng)八脈(Eight Extraordinary Meridians)、任脈(Conception Vessel)、督脈(Governing Vessel)等經(jīng)絡(luò)術(shù)語的翻譯基本采用了世界中醫(yī)界的通行譯法。不過“武俠世界”翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯過程中也會(huì)有分歧,有時(shí)也難以達(dá)成一致的翻譯策略。比如,賴靜平在翻譯《盤龍》(CoilingDragon)時(shí)將武俠術(shù)語“斗氣”譯為Battle-qi,而譯者Goodguyperson在翻譯《斗破蒼穹》(BattleThroughtheHeavens)時(shí)則音譯為“Dou Qi”或“Dou Zhi Li”。同樣在《斗破蒼穹》中,譯者Goodguyperson將斗者、斗士、大斗士、斗靈、斗王、斗皇、斗宗等詞譯為Dou Zhe、Dou Shi、Da Dou Shi、Dou Ling、Dou Wang、Dou Huang、Dou Zong;而賴靜平則譯成Fighter、Warrior、Grand Warrior、Spirit Warrior、King Warrior、Emperor Warrior、Grandmaster Warrior等。再如,仙俠小說中的“萬寶殿”被賴靜平譯為Palace Opulentia,其中opulentia源于拉丁文。兩相比較,賴靜平的譯文更傾向于歸化式的以意傳神,容易為英語讀者快速理解,而譯者Goodguyperson則基本采用異化式的音譯。賴靜平認(rèn)為翻譯時(shí)需要把中文小說中的意境保留下來,而他習(xí)慣用西方讀者熟悉的拉丁文來換譯中國(guó)文化中的佛家用語,以達(dá)成意境上的等同;賴靜平還對(duì)一些武俠術(shù)語的翻譯進(jìn)行了思考:“忍術(shù)”是譯作“Ninja”還是“Endurer”(或“Rogue”)?“武士道”譯作“Bushido”還是“the way of the warrior”?“仙俠、武俠”譯作“Xianxia and Wuxia”還是“Immortal Heroes and Martial Heroes”?“修仙者”譯作“Xiuxianzhe”還是“Immortal practitioner”?由此可見,文化負(fù)載詞是要經(jīng)過譯者的字斟句酌才能精準(zhǔn)譯介的。

      第二類是玄幻、修仙小說專用武術(shù)術(shù)語,如“天劫”(Heavenly Tribulation)、“三界”(The Three Realms)、“修仙”(Cultivation)、“靈獸”(Spirit Beasts)、“龜吸功”(Turtle Breathing Art)等。在大部分的玄幻、仙俠小說中都有類似的“修仙”等級(jí):凝氣(Qi Condensation)、筑基(Foundation Establishment)、結(jié)丹(Core Formation)、元嬰(Nascent Soul)、成仙(Immortal Ascension)等。對(duì)于“丹”(或“金丹”)的翻譯,“武俠世界”的專題文章“中國(guó)修仙小說中的‘丹’字”討論了“金丹”的英譯:譯者Wyhcwe音譯為Jindan,譯者Deathblade譯為Gold Core,譯者Scrya則譯為Azoth Core,而賴靜平認(rèn)為譯為Jindan和Golden Pellet均可。“資源”專欄下的《通用術(shù)語表》中將“成仙”英譯為Immortal Ascension,ascension一詞其實(shí)是西方的一個(gè)宗教術(shù)語,指“耶穌升天”,“武俠世界”在此用西方熟悉的概念來翻譯玄幻小說中的修仙概念,對(duì)中國(guó)文化元素進(jìn)行了歸化處理,使翻譯符合了西方文化規(guī)范。

      可見,賴靜平的翻譯團(tuán)隊(duì)通常是以讀者體驗(yàn)為中心,采用歸化翻譯策略,即借用西方讀者熟悉的文化意象消解文化接觸中的文化“阻抗”,“按照目標(biāo)文化的狀況制定翻譯策略”〔7〕的。讀者體驗(yàn)分為網(wǎng)絡(luò)小說玄幻語境的陌生化(或獵奇化)體驗(yàn)和對(duì)西方游戲文化的熟悉化體驗(yàn)。賴靜平在接受《南方都市報(bào)》和北京大學(xué)邵燕君采訪時(shí)都提到了翻譯語言對(duì)西方讀者的“好感”、“熟悉感”、“快感”等的重要性〔8~9〕,可見他在翻譯過程中非常重視讀者體驗(yàn)。

      “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)借“網(wǎng)”出海,讀者的網(wǎng)絡(luò)閱讀體驗(yàn)至關(guān)重要?!拔鋫b世界”翻譯策略的成功正是因?yàn)檎覝?zhǔn)了讀者的需求,才做到了精準(zhǔn)譯介,正如黃忠廉等所指出的:“傳統(tǒng)紙媒時(shí)代‘以我為主’的傳播模式已落伍于時(shí)代,而應(yīng)該強(qiáng)調(diào)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的‘用戶思維’,即以翻譯受體的需求為核心,‘以他為主’,所有的戰(zhàn)略規(guī)劃和操作過程都應(yīng)以此為準(zhǔn)”〔10〕,從而提高翻譯作品的可讀性和接受性,滿足讀者需求,有效傳播中國(guó)武術(shù)文化。

      三、以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為載體的武術(shù)文化在西方傳播的前景瞻望

      第一,武術(shù)文化的海外傳播將會(huì)助推網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國(guó)際化,提高中國(guó)文學(xué)的世界地位。周慶杰將武術(shù)的國(guó)際傳播途徑分為活動(dòng)、教育、文學(xué)和外交等四類〔11〕,以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為載體的武術(shù)文化傳播可歸于文學(xué)途徑(但又不囿于文學(xué)且超越文學(xué))。在新媒體時(shí)代,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國(guó)際發(fā)展態(tài)勢(shì)表現(xiàn)形式多種多樣:從線上虛擬傳播走入線下實(shí)體銷售、從文本式單模態(tài)布局走向多模態(tài)大IP產(chǎn)業(yè)傳播、從小眾狂歡走向大眾接受。在此態(tài)勢(shì)下,武術(shù)文化將會(huì)進(jìn)一步借力“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)”在全球快速傳播,以多模態(tài)、全媒體、線上與線下融合的方式讓更多西方讀者深入了解中華武術(shù)文化,而這種理解的深入又會(huì)反過來為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播創(chuàng)造高附加值,助力網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的深度傳播。國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)巨頭閱文集團(tuán)旗下的品牌“起點(diǎn)國(guó)際”(英文版)上線后,就瞄準(zhǔn)海外讀者,全力開拓網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外的翻譯市場(chǎng),從而形成了國(guó)內(nèi)和國(guó)外兩條線共同推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介,這大力推動(dòng)了武術(shù)文化的國(guó)際傳播。

      第二,隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國(guó)際傳播的深入和大IP產(chǎn)業(yè)鏈的國(guó)際開發(fā),武術(shù)文化中表現(xiàn)中國(guó)氣概和中國(guó)精神的民族性的元素將會(huì)得到更多體現(xiàn)?!拔鋫b世界”一直沒有翻譯那些中國(guó)文化底蘊(yùn)太濃厚、中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)格太濃烈的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,因?yàn)樗g難,閱讀起來也難。但若假以時(shí)日,經(jīng)過一個(gè)“漫長(zhǎng)的、由淺入深的過程”〔9〕,此類作品將會(huì)受到歡迎。武俠小說中的“舍生取義、公平正義、人道主義精神”,修仙小說中的“奮斗勵(lì)志、崇道尚德”〔12〕等都有著深厚的文化底蘊(yùn)和民族精神,都值得深入譯介?!拔湫g(shù)所負(fù)載的文化的多少是其在國(guó)際傳播中生命力強(qiáng)弱的標(biāo)志?!薄?3〕值得借鑒的是,某些國(guó)家的動(dòng)漫衍生產(chǎn)品、玩具、游戲的開發(fā)和好萊塢電影《星球大戰(zhàn)》創(chuàng)意文化主題產(chǎn)品線下促銷等,都是在其IP產(chǎn)品開發(fā)和產(chǎn)業(yè)鏈中融入具有主題相關(guān)性和民族性的文化,讓文化傳播融于“無形”之中,在營(yíng)銷產(chǎn)品的同時(shí)傳播價(jià)值觀和傳統(tǒng)文化。潘文國(guó)曾明確指出:“中國(guó)現(xiàn)在正面臨一個(gè)200年未有之大變局”,“我們正處于中國(guó)歷史、人類歷史上的一個(gè)新的轉(zhuǎn)折點(diǎn)”〔14〕。換句話說,中國(guó)文化正在以加速度從世界多元文化系統(tǒng)的邊緣走向中心。因此,武術(shù)文化的譯介勢(shì)必在“世界性—民族性”這個(gè)連續(xù)統(tǒng)(continuum)中逐漸加大民族性的分量,促進(jìn)中華武術(shù)文化的深度傳播。相反,遮蔽民族性就是“對(duì)源語文化或文學(xué)進(jìn)行割裂與肢解,因而就是一種跨文化的話語暴力”〔15〕,不符合時(shí)代潮流。正如吉云飛所說,“中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說到底能為網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的全球文化提供何種獨(dú)特貢獻(xiàn)就主要在于其‘中國(guó)性’”〔16〕,武術(shù)文化翻譯中的民族化和國(guó)際化之二元對(duì)立將會(huì)得到逐步消解,并找到一條融通之道。

      第三,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的武術(shù)文化將會(huì)更為充分地發(fā)揮文化資本和文化符號(hào)的重要作用,增進(jìn)民族身份認(rèn)同?!熬W(wǎng)絡(luò)文學(xué)正以不可阻擋之勢(shì)成為一種新興文化現(xiàn)象,成為代表中國(guó)影響世界的又一種文化標(biāo)簽?!薄?7〕2017年3月至6月,中國(guó)外文局對(duì)外傳播研究中心與其他機(jī)構(gòu)聯(lián)合開展的第五次中國(guó)國(guó)家形象全球調(diào)查(2016—2017)顯示,海外受訪者中認(rèn)為“武術(shù)”是中國(guó)文化代表元素的占44%,該占比居第三(中餐占52%,居第一;中醫(yī)藥占47%,居第二),這說明武術(shù)正是海外受眾所青睞的中國(guó)文化符號(hào)之一。由此觀之,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是中國(guó)當(dāng)代通俗文學(xué)的代表,而武術(shù)又是中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表,“新”“老”融合,二者協(xié)力,互融并進(jìn),或許會(huì)拓開一條文化“走出去”的新路子。在將來的國(guó)際傳播中,隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)文化資本的逐漸積累和品牌價(jià)值的提升,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的武術(shù)文化關(guān)鍵術(shù)語也會(huì)更為充分地發(fā)揮其文化符號(hào)的作用。目前,修仙等級(jí)的概念(見表2)負(fù)載了強(qiáng)烈的中國(guó)文化意象,日漸成為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的重要文化符號(hào)。尤金·奈達(dá)曾言:“文化創(chuàng)造并賦予某些實(shí)體以重要的文化價(jià)值。文化最不平凡的特征就是:將實(shí)際并不存在的事物或概念看作是真實(shí)的,如美人魚、獨(dú)角獸、魔鬼、天使、天堂、地獄、轉(zhuǎn)世、占星術(shù)、兔腳、茶葉等。”〔18〕這些意象都已然成為能夠代表各自文化的符號(hào),具備高度接受性和普適性,這也是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的武術(shù)文化符號(hào)(包括虛幻的修仙、仙俠術(shù)語)進(jìn)行國(guó)際傳播的最終目的。

      四、結(jié)語

      在中國(guó)文化“走出去”的背景下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)無形中承擔(dān)了傳播武術(shù)文化、講好中華武術(shù)故事的責(zé)任。以“武俠世界”為代表的北美網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯平臺(tái)對(duì)我國(guó)武術(shù)文化及其關(guān)鍵術(shù)語的譯介與推廣起到了很大的傳播作用,其譯介傳播策略值得其他翻譯平臺(tái)借鑒。隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外市場(chǎng)的深度大IP產(chǎn)業(yè)化擴(kuò)展以及更多海內(nèi)外網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯平臺(tái)的出現(xiàn),武術(shù)文化將借助網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播渠道和互聯(lián)網(wǎng)的工具優(yōu)勢(shì),發(fā)揮文化資本和文化符號(hào)的作用,從而增進(jìn)民族身份的認(rèn)同。

      注釋:

      ①來自武俠世界網(wǎng)站專欄:http://www.wuxiaworld.com/faq.html,2017-09-27.

      ②整理自武俠世界網(wǎng)站專欄:http://www.wuxiaworld.com/about-wuxiaworld.html,2017-09-27.

      ③節(jié)選自武俠世界網(wǎng)站專欄:http://www.wuxiaworld.com/general-glossary-of-terms.html,2017-09-27.

      猜你喜歡
      修仙武俠網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
      武俠風(fēng)
      嘿!這才是武俠
      修仙題材火了 誰將是最后的贏家?
      趣數(shù)字
      女友(2019年8期)2019-08-23 11:18:59
      對(duì)待網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要去掉“偏見與傲慢”
      網(wǎng)絡(luò)文學(xué)竟然可以這樣“玩”
      揭秘網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
      武俠影后鄭佩佩
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:00
      武俠教室
      修仙人
      凭祥市| 汽车| 肃宁县| 德州市| 灵川县| 米林县| 资阳市| 拉孜县| 白河县| 台中县| 普兰县| 融水| 眉山市| 冷水江市| 昔阳县| 吉木萨尔县| 山丹县| 青神县| 舞阳县| 德庆县| 松滋市| 尉氏县| 静安区| 华阴市| 丹江口市| 睢宁县| 静乐县| 甘谷县| 玉环县| 玉树县| 五莲县| 专栏| 尚志市| 石渠县| 方正县| 太和县| 周至县| 义乌市| 宝鸡市| 敦煌市| 新蔡县|