文/朱曉博,錦州師范高等專(zhuān)科學(xué)校
中國(guó)人講究“食以味為先”,非常重視飲食的味道,而菜肴的味道則通過(guò)不同的烹飪方式來(lái)實(shí)現(xiàn)?!凹濉⒊?、烹、炸、蒸、煮、燜”,每一種烹飪方式都在中國(guó)廚師的手下得到最大程度的發(fā)揮。而西方人對(duì)于飲食的要求更強(qiáng)調(diào)科學(xué)的制作與營(yíng)養(yǎng)的均衡,因此烹調(diào)的過(guò)程都是嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范來(lái)行事的。比如調(diào)料添加多少都要精確到克,烹調(diào)時(shí)間也是精準(zhǔn)到秒。
中國(guó)人對(duì)飲食的關(guān)注不僅僅是味覺(jué)方面的,還強(qiáng)調(diào)從視覺(jué)和嗅覺(jué)多方面的享受,往往把飲食當(dāng)成是精神享受的一個(gè)組成部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),營(yíng)養(yǎng)搭配是否合理的關(guān)注較少。對(duì)比來(lái)說(shuō),西方人的飲食觀(guān)念比較理性,他們幾乎不會(huì)把享用美食和精神享受結(jié)合在一起,他們更重視飲食的營(yíng)養(yǎng)是否能夠完全吸收。
中式菜肴的命名往往與中國(guó)博大精深的文字文化結(jié)合起來(lái),命名時(shí)多使用象征、比喻等修辭手法,很多菜名還包含了豐富的歷史典故,融入了很多歷史、文化信息。在含義上通常包含吉祥如意的美好愿景,所以很多中式菜肴的名稱(chēng)都很精致,尤其是婚慶、喜宴等重要場(chǎng)合的菜肴名稱(chēng)更是如此。而西方飲食則注重“吃”的內(nèi)容,不注重外在表現(xiàn)形式。因此,在飲食的命名方面也就直截了當(dāng),往往強(qiáng)調(diào)原材料,西餐的命名多以實(shí)用為主,看起來(lái)一目了然。
中式菜肴的命名能夠直接反映出人們的偏好,內(nèi)心的情感以及愿望。人們根據(jù)菜料的名稱(chēng)或者菜肴本身的色、香、味、形,給菜肴取一個(gè)美麗動(dòng)聽(tīng)或者吉祥如意的名稱(chēng)。中式菜肴的翻譯,首先應(yīng)該讓食者了解菜肴的原料和制作方法,其次要反映出菜肴的特點(diǎn)。根據(jù)上述原則,我們一般采用以下四種翻譯方法。
直譯法一般適用于中西方文化中都有的食物和烹飪方式。例如中國(guó)傳統(tǒng)的烹飪方式“燉、炒、蒸、炸”,英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)此也是非常熟悉的,英語(yǔ)中都有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式:“simmering,stir-frying,steaming,frying”,因此,我們直接采用直譯法翻譯就可以了。
此外,中式菜肴的名稱(chēng)有很多都是寫(xiě)實(shí)類(lèi)型的,其特點(diǎn)是真實(shí)地描述菜肴的原料、制作方法和特點(diǎn),如:青椒肉絲(原料)、紅燒鯉魚(yú)(烹飪方法+原料)等。對(duì)于這樣的菜肴名稱(chēng),翻譯時(shí)一般采用直譯法,即直接譯出該菜肴的原料、烹飪方法以及菜肴的特點(diǎn)。例如:清蒸鮭魚(yú)steamed mandarin fish;燒鵝roast goose;烤乳豬r oast piglet;涮羊肉instant boiled mutton;蒸螃蟹steamed crab;咖喱牛肉fried beef with curry;清蒸全魚(yú)steamed whole fish;釀豆腐beancurd stuffed with minced pork;糖醋排骨spareribs with sweet and sour sauce;油燜筍stewed bamboo shoots with soy sauce;洋蔥牛肉絲fried shredded beef with onion等等。
中式菜肴名稱(chēng)還有相當(dāng)一部分是菜肴極具民族特色,這類(lèi)菜肴很難用直譯法譯出其所包含的文化內(nèi)涵,這就需要我們采用意譯的方法進(jìn)行翻譯。例如,中國(guó)人把豬肉、魚(yú)、蝦稱(chēng)為“三鮮”。有一道菜叫做“三鮮湯”,我們翻譯時(shí)就可以采用意譯的方式,將其譯為“Soup with Fish,Shrimp and Pork Balls”。像這種寫(xiě)意類(lèi)型的中式菜肴名稱(chēng)還有很多,這樣的菜肴名稱(chēng)主要為了迎合食客的心理,給菜肴取一個(gè)美麗動(dòng)聽(tīng)、吉祥如意的名字,這時(shí)往往不出現(xiàn)原料和烹調(diào)方法,因此對(duì)于這類(lèi)菜肴名稱(chēng)的翻譯,都需要采用意譯的方法,從而翻譯出原料和烹調(diào)方法。例如:全家福stewed assorted meats;螞蟻上樹(shù)bean vermicelli with spicy meat sauce;龍鳳會(huì)stewed sn ake&chicken;游龍戲鳳 stir-fried prawns&chickens等等。
中式菜肴中還有一部分是根據(jù)菜肴所采用的原料、加工方法以及色香味形的特點(diǎn)取個(gè)寫(xiě)意的名字,但基本上還能看出大體上吃的是什么,或者用哪種方法加工而成的。對(duì)于這樣的菜肴名稱(chēng),我們單純運(yùn)用直譯法或者意譯法都無(wú)法準(zhǔn)確地傳達(dá)出其中的豐富內(nèi)涵這就需要我們將直譯與意譯相結(jié)合起來(lái),綜和運(yùn)用,將菜名的寓意翻譯出來(lái)。例如:三鮮湯 soup with fish,shrimp and pork balls;木須肉 fried pork with scrambled eggs and fungus;翡翠蝦仁 stirfried shrimps with peas;芙蓉雞片 fried chicken slices with eggwhi te;炒雙冬 fried saute mushrooms and bamboo shoots等等。
飲食翻譯需要譯者具備扎實(shí)的中西方文化知識(shí)和較強(qiáng)的雙語(yǔ)表達(dá)能力,在翻譯過(guò)程中要跟據(jù)本民族的飲食文化進(jìn)行靈活處理,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,充分表達(dá)出中西方文化的內(nèi)涵,減少不必要的文化誤解,促進(jìn)中西方文化交流與融合。
[1]馬守艷.中西方飲食文化差異及中西菜肴翻譯方法[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào).2010(12),189-190.
[2]孫婷婷.從中西方飲食文化差異淺析中式菜名的翻譯策略[J].海外英語(yǔ).2014(7),139-140.
[3]袁曉紅 唐麗霞.中西方飲食文化差異與中餐菜單的翻譯 [J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào).2009(2),73-76.