文/史嵐
?
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問題與對(duì)策
文/史嵐
黑龍江東方學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)部
對(duì)于從事翻譯的人員而言,如何準(zhǔn)確翻譯是其工作的重難點(diǎn)。隨著我國(guó)對(duì)外交流的不斷增加,對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作規(guī)模也在不斷擴(kuò)大,英語(yǔ)的使用率也逐漸增加,因此如何進(jìn)行準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯成為貿(mào)易交流中一項(xiàng)很重要的工作。從目前的情況來看,由于商務(wù)英語(yǔ)翻譯失誤致的對(duì)外合作失敗依然很多。本論文從不同方面闡述商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問題與對(duì)策,希望為研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的專家和學(xué)者提供理論參考依據(jù)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯;存在問題;解決措施
商務(wù)英語(yǔ)除了具備普通英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的特征以外,還具有商務(wù)貿(mào)易的特征。和普通的語(yǔ)言翻譯相比,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯難度比普通英語(yǔ)的翻譯難度要大得多。隨著的時(shí)代的進(jìn)步和發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)活動(dòng)中發(fā)揮的作用越來越大,商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作不僅能解決雙方的語(yǔ)言溝通,還能為雙方的貿(mào)易活動(dòng)創(chuàng)造巨大的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。通常來說,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)有以下幾點(diǎn):第一,商務(wù)英語(yǔ)翻譯意義忠實(shí)完整。這里所說的完整是指翻譯內(nèi)容的完整,翻譯時(shí)應(yīng)該充分表達(dá)出源文化信息所傳達(dá)的信息內(nèi)容,讓聽者能夠完整的接受表達(dá)者所傳遞的信息,這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該遵循的最重要的一個(gè)特點(diǎn)。第二,就是專業(yè)術(shù)語(yǔ)應(yīng)該盡量的具體準(zhǔn)確,商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中有很多的專業(yè)性術(shù)語(yǔ),在進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)該使用對(duì)等的專業(yè)術(shù)語(yǔ),讓聽者能夠接收到原汁原味的專業(yè)術(shù)語(yǔ)所傳達(dá)的信息。第三,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)應(yīng)該保證翻譯的簡(jiǎn)潔明了。讓交際雙方能夠達(dá)到較高的交易效率,簡(jiǎn)潔明了是商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的主旋律,遵循這一原則也體現(xiàn)了雙方商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)的專業(yè)性。
由于英語(yǔ)詞匯本身比較生僻或者是翻譯人員的工作不到位,英語(yǔ)詞匯翻譯不準(zhǔn)確是我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)乃至全球商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)最突出的問題。目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯詞匯不準(zhǔn)確的主要原因有:(1)英語(yǔ)中的一詞多義現(xiàn)象,比如,China一詞不僅有“中國(guó)”的意思,還有“瓷器”的意思,這導(dǎo)致譯者在商務(wù)談判等特殊場(chǎng)合內(nèi)難以在有限的時(shí)間內(nèi)理解對(duì)方到底想要表達(dá)什么意思,特別是在對(duì)外經(jīng)濟(jì)談判中,時(shí)間比較緊張,導(dǎo)致譯者在理解上存在一定的差異;(2)在對(duì)外經(jīng)濟(jì)談判中,英語(yǔ)翻譯可能會(huì)遇到一些使用率比較低的生僻詞匯,經(jīng)驗(yàn)不足的譯者可能會(huì)根據(jù)自己對(duì)詞匯大概意思的猜測(cè)進(jìn)行翻譯,從而導(dǎo)致翻譯產(chǎn)生誤差。
商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯的不準(zhǔn)確會(huì)帶來非常嚴(yán)重的問題,特別是對(duì)一些數(shù)據(jù)或談判重點(diǎn)詞匯的翻譯有失準(zhǔn)確會(huì)帶來無法想象的損失。
目前,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中對(duì)英語(yǔ)句子的翻譯缺乏一定的準(zhǔn)確性。在我國(guó)的文化背景下,我們?cè)谶M(jìn)行交流時(shí)更注重抽象思維能力,也就是注重意思的表達(dá),很少有邏輯思維,但是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家則恰好相反,他們?cè)诮涣鬟^程中,運(yùn)用邏輯思維的頻率非常高,如果商務(wù)英語(yǔ)翻譯者,沒有認(rèn)識(shí)到雙方在這方面的差距,就很可能導(dǎo)致在翻譯的過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤。
文化差異是我們?cè)谏虅?wù)英語(yǔ)翻譯中絕對(duì)不能忽視的一個(gè)現(xiàn)象,如果在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中我們忽視這樣的現(xiàn)象,或者是沒有認(rèn)識(shí)到這種現(xiàn)象帶來的影響,將會(huì)導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確。比如外國(guó)人形容人是dog-tired。與此相反,中國(guó)人十分喜sick as a dog,意思是“累極了”,中國(guó)人愛貓,比喻人貪嘴,用饞貓常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
每個(gè)國(guó)家和每個(gè)地區(qū)都有專屬于這個(gè)國(guó)家自己的歷史傳統(tǒng)文化習(xí)慣。只有做到充分連接兩國(guó)的文化傳統(tǒng),才能夠更好地理解翻譯過來的詞語(yǔ)的意思,才能夠更好地解決商務(wù)英語(yǔ)中跨國(guó)際翻譯的問題,產(chǎn)生更好的交易往來。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的翻譯官們必須要提前知道對(duì)方國(guó)家說話方式以及語(yǔ)言特點(diǎn),還要熟知翻譯中不能出現(xiàn)的文化誤區(qū),商務(wù)英語(yǔ)翻譯官必須有高水平的專業(yè)能力、專業(yè)素養(yǎng),能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)與避免文化差異帶來的翻譯誤差,做到小心謹(jǐn)慎,先想清楚了再進(jìn)行翻譯,比如說“七個(gè)小矮人”,翻譯官如果有文化差異意識(shí)的話,“7”在歐美一些國(guó)家相對(duì)比較重視,就像是中國(guó)的8一樣,是個(gè)非常好的數(shù)字,應(yīng)該翻譯成“7 dwarfs”而不要翻譯成“seven dwarfs”這樣的翻譯,西方人就更喜歡。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)課堂上,如果說想把翻譯的基礎(chǔ)打造得更為牢固,那么說教師的教學(xué)也起到了很大的作用,比如說商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才如果在學(xué)校學(xué)習(xí)的時(shí)期就能夠通過教師的引導(dǎo)去發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新更多的方法,那么在后來的實(shí)際操作中也不會(huì)這么的困難,當(dāng)然教師本身的教學(xué)水平也要非常高,只有把自身的教學(xué)水平提高了,才能夠教育未來的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才,讓他們?cè)诜g中更加容易理解語(yǔ)言的翻譯??墒悄壳盀橹刮覈?guó)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯老師的翻譯水平都有待提高。學(xué)校要通過各種不一樣的學(xué)習(xí)途徑來提升翻譯老師的翻譯水平,這樣才能有利于培養(yǎng)出更多更好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才。這也是解決我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在問題的方法之一。
想要商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的人才不斷,就要進(jìn)行有效定時(shí)的培訓(xùn)。要怎么樣進(jìn)行培訓(xùn)呢?提供多種多樣的教學(xué)方式,比如說可以通過讓學(xué)生上臺(tái)演講、發(fā)表文章、模擬商務(wù)對(duì)話商務(wù)活動(dòng)等方法,有效提高學(xué)生的商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力。并且還要鼓勵(lì)學(xué)生大膽的說,放心的說,說完后教師還要及時(shí)的,有針對(duì)性的找到存在的問題并加以解決。還要針對(duì)學(xué)生們的興趣開展各種不一樣的教學(xué)方式,讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才在學(xué)習(xí)的過程中不對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生厭倦。
總之,商務(wù)英語(yǔ)在商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中發(fā)揮的作用越來越大,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問題,掌握出現(xiàn)問題的原因之后,自覺的改正。不斷的提升翻譯者的個(gè)人修養(yǎng),以及對(duì)某一專業(yè)領(lǐng)域?qū)I(yè)素養(yǎng)的培養(yǎng),這將會(huì)大幅度提升商務(wù)英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。翻譯人員還應(yīng)該自覺培養(yǎng)自己的跨文化意識(shí),爭(zhēng)取在翻譯過程中不丟失信息點(diǎn),完整的表述說者的意思,達(dá)到較好的商務(wù)英語(yǔ)翻譯效果。
[1]提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量探析[J]. 嚴(yán)慧,何康民. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018.
[2]商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問題與對(duì)策[J].劉燕萍. 農(nóng)家參謀.2018.
[3]跨文化交際視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究[J]. 熊銳. 信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào). 2018.
黑龍江東方學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)特色專業(yè)與綜合商務(wù)英語(yǔ)核心課程建設(shè)項(xiàng)目成果。