文/史麗芳
?
關(guān)聯(lián)理論視域下的商務(wù)英語翻譯策略
文/史麗芳
華北理工大學(xué)輕工學(xué)院
隨著全球貿(mào)易活動的頻繁,商務(wù)英語翻譯活動日益成為影響商務(wù)交際成敗的關(guān)鍵,商務(wù)英語翻譯的要求也在日益提高。商務(wù)英語翻譯工作在國際貿(mào)易活動中起著日益重要的作用。本文作者試在關(guān)聯(lián)理論框架下探討商務(wù)英語翻譯的語言特點、翻譯原則以及翻譯策略,通過對商務(wù)英語翻譯具體實踐指導(dǎo)來實現(xiàn)提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量的。
關(guān)聯(lián)理論;商務(wù)英語;翻譯策略
斯帕波和威爾森在二十世紀(jì)八九十年代提出了關(guān)聯(lián)理論。他們認為語言交際的主要目是準(zhǔn)確的傳達信息,而不對信息進行簡單的轉(zhuǎn)述。在一切語言交際中所要遵循的首要原則就是關(guān)聯(lián)原則,關(guān)聯(lián)原則是一切語言交際的基礎(chǔ)。在語言交際中,為使對方明確自己表達的真實意圖,交際雙方所使用的語言必須具有關(guān)聯(lián)性,否則正常的交際行為無法順利進行和實現(xiàn)。
關(guān)聯(lián)理論是從多學(xué)科、多角度對語言交際做出的一種解釋,它是“將認知與語用研究結(jié)合起來,將語用學(xué)研究的重點從話語的產(chǎn)出轉(zhuǎn)移到話語的理解,指出語言交際是一個認知―推理的互明過程,對話語的理解就是一種認知活動”。這一認知過程中主要有推理和明示兩個方面。也就是說人們在進行語言交際時,為達到交際的目的交際的一方會首先明示其交際的目的,聽眾則根據(jù)具體的語境運用關(guān)聯(lián)原則對其明示進行推理,達到雙方交際信息的互明。在翻譯的過程中,關(guān)聯(lián)理論本身也被認為是交際的一部分,而明示推理的認知過程,也就自然被認為是說話人與翻譯人員之間進行的一種明示推理過程。也就是說人們在進行翻譯時首先是接收說話人發(fā)出的明示,并將該明示進行轉(zhuǎn)化譯成相應(yīng)的語碼,而后根據(jù)具體的語境對該語碼進行推理,再將語碼中內(nèi)涵的深層次含義翻譯給聽眾,在這一切程序中每一個步驟的進行所以依賴的主要是關(guān)聯(lián)理論即關(guān)聯(lián)性。
關(guān)聯(lián)理論認為,商務(wù)英語翻譯本身就是一種語言交際。在進行商務(wù)英語翻譯的過程中翻譯人員總會遇到一些不可譯的現(xiàn)象,此時關(guān)聯(lián)理論就為商務(wù)英語翻譯提供一個指導(dǎo)框架。關(guān)聯(lián)理論認為,翻譯是翻譯人員與說話者和聽眾三者之間進行的一種“明示-推理”過程,這種過程包括語內(nèi)和語外兩個過程。在這一過程中翻譯人員可以根據(jù)關(guān)聯(lián)原則選擇與說話人員意思最相近的語碼進行翻譯。也就是說只要能忠實的譯出原話的內(nèi)在含義,翻譯人員就可以選擇不同的表達方式。
關(guān)聯(lián)理論本身關(guān)注的是交際與認知。在進行翻譯時,多數(shù)情況下翻譯人員做出的翻譯都是一種部分的語言對等,也就是翻譯人員只需要將忠實于原文的信息傳達給聽眾,找到語言的最佳關(guān)聯(lián)就達到了翻譯的目的。關(guān)聯(lián)理論其實與翻譯學(xué)一樣都強調(diào)交際與認知的內(nèi)在聯(lián)系。根據(jù)趙彥春對商務(wù)英語行為所做的“明示-推理”闡釋定義和關(guān)聯(lián)理論來看,商務(wù)英語翻譯也是人們交際的一種形式。在關(guān)聯(lián)理論看來,商務(wù)英語翻譯過程就是翻譯人員積極選擇與原文意思最相近的語碼的過程。但是與日常交際使用的語言不同,由于商務(wù)英語涉及到不同國家間的文化、政治制度、商務(wù)環(huán)境以及思維方式的不同,所以翻譯人員在進行商務(wù)英語翻譯時一定要注重對不同國家文化背景知識的學(xué)習(xí)和商務(wù)語言學(xué)習(xí),不斷提高自身的文化素養(yǎng),加強自身的商務(wù)專業(yè)知識學(xué)習(xí)。
商務(wù)英語翻譯在商務(wù)活動中占據(jù)著重要的地位。因而在進行商務(wù)英語翻譯時必須注重:準(zhǔn)確、禮貌和通暢。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,在進行商務(wù)英語翻譯時,在不引起讀者誤解和產(chǎn)生歧義的前提下可以對原文的語言信息進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,從而使語言信息內(nèi)涵能完整的在譯文中呈現(xiàn),這就是語用等效翻譯,而語用等效翻譯也是關(guān)聯(lián)理論中極為關(guān)注的內(nèi)容。中西方文化差異對商務(wù)英語翻譯存在影響。商務(wù)英語翻譯的主要目的就是為了促進商品的銷售和國際商務(wù)合作,因此在進行商務(wù)英語翻譯時必須注重不同國家間文化的差異,充分運用關(guān)聯(lián)理論,巧妙的運用文化間的差異,消除文化差異帶來的交際阻礙,翻譯出讓消費者滿意的譯文。
商務(wù)英語中商務(wù)術(shù)語出現(xiàn)較為頻繁,對此應(yīng)注意翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)和規(guī)范,并忠實于語言的原有信息。人們之所以能夠理解聽到的話語主要是因為人們能夠根據(jù)語境的不同而對語言信息進行了篩選。雖然關(guān)聯(lián)理論注重對語境效果的關(guān)注,但更強調(diào)譯文要忠實與原文。商務(wù)英語中的商務(wù)術(shù)語依賴于具體的語境,因此在進行翻譯時應(yīng)當(dāng)滿足翻譯的語言信息對等性要求。例如奈達的“功能對等原則”就是強調(diào)譯文應(yīng)當(dāng)忠實于原文。同時還應(yīng)注意翻譯技巧的適當(dāng)運用。關(guān)聯(lián)理論強調(diào)翻譯應(yīng)注重讀者的需求和語言的特點。由于商務(wù)英語翻譯所針對的對象的特殊性,在進行翻譯時可根據(jù)實際需要充分運用多種翻譯技巧如音譯、直譯、意譯或釋義、加注等,使得譯文能滿足不同讀者的需要。
商務(wù)信函是指為滿足各個企業(yè)間商務(wù)交往和溝通的需要一種專門的書信或電子書函。商務(wù)信函在國際商務(wù)交往中發(fā)揮著重要的作用。商務(wù)信函是一種商務(wù)公文,因而在翻譯時應(yīng)特別注意其格式和體例。一般來說,中文的商務(wù)信函格式較為簡單,翻譯時也較易處理;但英文的商務(wù)書函格式則較為復(fù)雜,不僅包括平齊式、完全平齊式、半平齊式,還包括簡化式等多種格式要求,翻譯時格式問題一定不能忽視。
商務(wù)信函既然是一種商務(wù)公文,那么在翻譯時就要既注重其中的禮貌原則,又要體現(xiàn)公文莊重、規(guī)范的特點。英語與漢語在問候語、稱謂等方面存在著明顯的差別,在翻譯時這個問題一定要予以關(guān)注。英語信函中人們一般喜歡使用“Dear…”和“Your…”的稱謂和問候語,在運用關(guān)聯(lián)語翻譯時,則需要將這些稱謂和問候語進行處理,根據(jù)中文的習(xí)慣則可以譯成“尊敬的某某先生或女士”和“敬上、謹(jǐn)上”等。這樣既能體現(xiàn)公文的莊重和規(guī)范又能滿足讀者的不同需求。
總之,關(guān)聯(lián)理論對于商務(wù)英語的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,它要求翻譯人員在進行商務(wù)英語翻譯時不僅要知曉和了解說話者的認知語境,使自己的認知語境能與說話者產(chǎn)生認知語境共享,從而能夠正確的理解和把握說話者的語境效果。而且還要求翻譯人員在翻譯時要在關(guān)聯(lián)理論的視域下重視不同文化背景知識對翻譯效果的影響,注重運用動態(tài)的交際理論把握信息的重點,巧妙的運用多種翻譯技巧準(zhǔn)確的傳遞語言信息,重現(xiàn)語言中深含的關(guān)聯(lián)性,從而使譯文更貼近原文。