《愛爾蘭太陽報》12月7日文章,原題:中國被迫在冬奧會前清除公共場所中那些令人尷尬及含有冒犯意味的錯譯英文標(biāo)識隨著2022年冬奧會臨近,北京公共場所標(biāo)識中那些令人捧腹的糟糕英語翻譯正被糾正。一場覆蓋全市的糾錯行動正在展開,劍指那些難懂的英文標(biāo)識,包括把殘疾人翻譯為“畸形人”的公廁標(biāo)識等。
據(jù)報道,自去年12月以來,北京市外事部門已審核超過200萬字的公共標(biāo)識。隨著為迎接冬奧會數(shù)萬名來訪者做準(zhǔn)備,北京正加大譯文糾錯努力。
2008年北京奧運(yùn)會期間,該市公共場所和餐廳的標(biāo)識首次成為關(guān)注焦點(diǎn),外國游客在社交媒體上揶揄那些復(fù)雜難懂的英文翻譯。之后,那些并非有意為之的滑稽翻譯被稱為“中式英語”。比如,警告人們注意高壓電的安全提示被譯成“一次愉快的電擊”。中國翻譯協(xié)會有關(guān)負(fù)責(zé)人表示,公共標(biāo)識翻譯不僅能夠幫助外國人,它們的質(zhì)量還有助于塑造城市形象。
中外專家和志愿者們在北京的中央商務(wù)區(qū)、酒店和游客經(jīng)常光顧的其他地方檢查英語標(biāo)識。學(xué)校和醫(yī)院等其他公共場所,也是該團(tuán)隊糾錯的對象。今年3月,北京市政府公布一個網(wǎng)站,鼓勵居民為這場行動出力。該網(wǎng)站包含一個政府認(rèn)可的英語譯文名單,包括醫(yī)院、餐廳、商場和體育賽事等幾大類。
糾錯行動預(yù)計將在冬奧會之前完成。這屆冬奧會將于2022年2月4日至20日在北京和鄰省河北省舉行。北京市外辦副主任張謙說,私營企業(yè)要成為防止出現(xiàn)錯譯的新堡壘。此前,私企老板經(jīng)??壳笾W(wǎng)絡(luò)來快速解決翻譯問題?!?/p>
(作者查理·帕克,王曉雄譯)