孫靜藝
基金項(xiàng)目:本文系2017年江西省藝術(shù)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯分類及其翻譯策略研究”的研究成果,編號(hào):YG2017363。
摘 要:作為21世紀(jì)的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)將文化創(chuàng)意與社會(huì)生活的諸多方面緊密結(jié)合,對(duì)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展有重要的推動(dòng)作用。從事文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的譯者要了解相關(guān)的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)專業(yè)知識(shí),具備敏銳的跨文化意識(shí),以“中國(guó)文化走出去”為指引,將中國(guó)特色的文化創(chuàng)意傳播到世界各地。
關(guān)鍵詞:文化;文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè);翻譯
[中圖分類號(hào)]:G125 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-27--02
一、文化產(chǎn)業(yè)
“文化產(chǎn)業(yè)”這一術(shù)語(yǔ)的出現(xiàn)可以追溯到20世紀(jì)30年代,在德國(guó)猶太學(xué)者瓦爾特·本雅明撰寫的《機(jī)械復(fù)制時(shí)代的藝術(shù)品》一書中,作者首次使用了德語(yǔ)“文化產(chǎn)業(yè)”這一詞語(yǔ)[1]。20世紀(jì)40年代,法蘭克福學(xué)派的特奧多爾·阿多諾和馬克斯 ·霍克海默爾出版了著作《啟蒙辯證法》,在這一書中,兩位作者首次使用了文化產(chǎn)業(yè)的英文名稱“Cultural Industry”,此后文化產(chǎn)業(yè)這一術(shù)語(yǔ)逐漸向世界傳播,譯者最初將“Cultural Industry”翻譯為“文化工業(yè)”,直到20世紀(jì)80年代,“Cultural Industry”的譯文從“文化工業(yè)”變?yōu)椤拔幕a(chǎn)業(yè)”。根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織(UNESCO)對(duì)文化產(chǎn)業(yè)的定義,文化產(chǎn)業(yè)是指按照工業(yè)標(biāo)準(zhǔn),生產(chǎn)、再生產(chǎn)、儲(chǔ)存以及分配文化產(chǎn)品和服務(wù)的一系列活動(dòng)。
隨著文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,“文化產(chǎn)業(yè)”這一概念從東亞傳入我國(guó),2000年10月,黨的十五屆五中全會(huì)首次將“文化產(chǎn)業(yè)”應(yīng)用到中央文件中,《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十個(gè)五年計(jì)劃的建議》提出要“完善文化產(chǎn)業(yè)政策,加強(qiáng)文化市場(chǎng)建設(shè)和管理,推動(dòng)有關(guān)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展”。2004年4月,在國(guó)家統(tǒng)計(jì)局印發(fā)的《文化及相關(guān)產(chǎn)業(yè)統(tǒng)計(jì)分類》文件中,對(duì)我國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)進(jìn)行了分類和界定:文化產(chǎn)業(yè)是指為社會(huì)公眾提供文化、娛樂(lè)產(chǎn)品和服務(wù)的活動(dòng),以及與這些活動(dòng)有關(guān)聯(lián)的活動(dòng)的集合[2]。一般認(rèn)為,文化產(chǎn)業(yè)屬于第三產(chǎn)業(yè)的范疇。 經(jīng)過(guò)近些年的發(fā)展,中國(guó)的文化產(chǎn)業(yè)取得了一定的成績(jī),促進(jìn)了國(guó)家和地方經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)。“十三五”期間,國(guó)家計(jì)劃對(duì)文化產(chǎn)業(yè)和相關(guān)產(chǎn)業(yè)進(jìn)行融合發(fā)展,進(jìn)一步拓展文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展空間,使文化產(chǎn)業(yè)在“十三五”期間成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)的重要產(chǎn)業(yè)。
二、創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)
1986年,著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家羅默曾指出:新創(chuàng)意會(huì)衍生出新產(chǎn)品、新市場(chǎng)和財(cái)富創(chuàng)造的新機(jī)會(huì)。因此新創(chuàng)意是推動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的原動(dòng)力。1994年,澳大利亞提出構(gòu)建“創(chuàng)意之國(guó)”(Creative Nation)的口號(hào),隨后制訂了相關(guān)的文化發(fā)展政策。英國(guó)政府聞?dòng)嵑?,派出考察團(tuán)赴澳大利亞學(xué)習(xí),而后英國(guó)創(chuàng)造性地提出了“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”(Creative Industries)這一概念。1997年7月,英國(guó)首相布萊爾成立了“創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)特別工作組”,該小組于1998年底和2001年初分別出版了兩次《英國(guó)創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)路徑文件》,并將創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)定義為:源于個(gè)體創(chuàng)意、技巧及才干,通過(guò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的生成與利用,有潛力地創(chuàng)造財(cái)富和就業(yè)機(jī)會(huì)的產(chǎn)業(yè)[2]。該文件將文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的涉及范圍涵蓋音樂(lè)、廣播電視、廣告、電影、建筑、設(shè)計(jì)、藝術(shù)、時(shí)尚、表演、工藝、出版、游戲、軟件等13個(gè)行業(yè)。
創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的概念一經(jīng)提出,很多國(guó)家和地區(qū)立即采用并積極制訂和推行創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)相關(guān)政策;但是,由于各國(guó)國(guó)情、經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r、文化背景不盡相同,各國(guó)各地區(qū)對(duì)創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的內(nèi)涵與外延的理解和界定存在一定的差異,比如我國(guó)上海2006年的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)十一五規(guī)劃就從上海的實(shí)際出發(fā),將創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)定義為:以創(chuàng)新思想、技巧、先進(jìn)技術(shù)、知識(shí)、智力等要素為核心,通過(guò)一系列創(chuàng)造性活動(dòng),為社會(huì)創(chuàng)造財(cái)富、提供就業(yè)機(jī)會(huì)的產(chǎn)業(yè),這些產(chǎn)業(yè)主要包括:時(shí)尚消費(fèi)、建筑設(shè)計(jì)、研發(fā)設(shè)計(jì)、咨詢策劃、文化藝術(shù)等幾大類[1]。
三、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(Cultural and Creative Industries)也就是與文化各方面相關(guān)的創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。在英國(guó)政府創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展計(jì)劃的刺激和推動(dòng)下,2002年,我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)率先提出了“發(fā)展文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)計(jì)劃”,在該計(jì)劃中,臺(tái)灣地區(qū)第一次使用了“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”這一中文術(shù)語(yǔ),并將其定義為:“源自創(chuàng)意或文化積累、透過(guò)智慧財(cái)產(chǎn)的形成與運(yùn)用、具有創(chuàng)造財(cái)富與就業(yè)機(jī)會(huì)潛力、并促進(jìn)整體生活環(huán)境提升的行業(yè)”[2]。2005年,為指導(dǎo)香港的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展,香港成立了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)策略發(fā)展委員會(huì),為香港的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供策略和建議。在2006年9月13日印發(fā)的《國(guó)家“十一五”時(shí)期文化發(fā)展綱要》中,“文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)”這一詞匯首次出現(xiàn)于中央政府正式文件中,提出要鼓勵(lì)和支持發(fā)展文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè),該綱要為我國(guó)的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供了指引和規(guī)劃[3]。
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是以創(chuàng)造力為核心的新興產(chǎn)業(yè),具有高知識(shí)性和強(qiáng)融合性的特點(diǎn),在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,表現(xiàn)出了強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)推動(dòng)力,在國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的促進(jìn)作用越來(lái)越明顯,新的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造了諸多就業(yè)機(jī)會(huì),吸收了一定的勞動(dòng)力,并不斷提供新的就業(yè)崗位。
四、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯
目前我國(guó)的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速,并逐步向世界各地傳播,在國(guó)際上產(chǎn)生了一定的影響。為促進(jìn)我國(guó)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與國(guó)際間 的交流,使我國(guó)更多的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)走出國(guó)門,翻譯界應(yīng)當(dāng)成為文化創(chuàng)意傳播的橋梁,譯者要積極成為中國(guó)文化走出國(guó)門的媒介者。當(dāng)前,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯處于起步階段,從事文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯實(shí)踐和研究的人員較少。關(guān)于文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的研討會(huì)目前共舉辦了三屆,分別于2007年10月、2009年10月、2014年9月在北京召開,吸引了國(guó)內(nèi)一些翻譯界專家和教授參加研討,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯逐漸在國(guó)內(nèi)引起了關(guān)注。有關(guān)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的著作,目前只有外文出版社于2011年出版了呂和發(fā)、周劍波、許慶欣合著的《文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯》一書[4],該書厘定了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的定義、分類、地位、標(biāo)準(zhǔn)、質(zhì)量管理,并分章節(jié)論述了主持翻譯、影視翻譯、美術(shù)翻譯、圖片說(shuō)明翻譯、文博景點(diǎn)翻譯、演出翻譯、會(huì)展翻譯、廣告翻譯、新聞翻譯、網(wǎng)絡(luò)翻譯、旅游業(yè)翻譯、合約翻譯等文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的翻譯技巧,文中例證豐富,圖文并茂,是一部比較詳細(xì)和全面地介紹文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的著作。此外,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社2008年出版了《首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語(yǔ)種)翻譯研討會(huì)論文集》[5],收錄了2007年在北京召開的首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語(yǔ)種)翻譯研討會(huì)的相關(guān)論文,為相關(guān)譯者和研究者提供了參考。遺憾的是,第二屆和第三屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語(yǔ)種)翻譯研討會(huì)的相關(guān)論文沒(méi)有結(jié)集出版。
中國(guó)知網(wǎng)目前收錄的有關(guān)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的文章有10篇,其中3篇為第三屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)的召開通知。其余7篇文章中,包彩霞綜述了首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語(yǔ)種)翻譯研討會(huì),指出了會(huì)議取得的成果,會(huì)議將文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)與旅游翻譯、公示語(yǔ)翻譯、翻譯教學(xué)等有機(jī)結(jié)合起來(lái),為我國(guó)翻譯的學(xué)科發(fā)展和文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯發(fā)展起到了積極的推動(dòng)作用[6]。鄒彥群和呂和發(fā)綜述了第三屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)取得的成績(jī),指出在“中國(guó)文化走出去”的指引下,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯要與公示語(yǔ)和旅游等研究相結(jié)合,將中國(guó)傳統(tǒng)文化傳播出去[7]。李揚(yáng)和許云杰分別撰寫了碩士論文,對(duì)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯和傳播進(jìn)行了研究。李揚(yáng)以拉脫維亞文化產(chǎn)業(yè)部發(fā)行的《2012年度拉脫維亞文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)》宣傳手冊(cè)為源語(yǔ),通過(guò)翻譯此手冊(cè),總結(jié)了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯中的翻譯方法和策略,并指出了文化翻譯中的重點(diǎn)與難點(diǎn)、翻譯工具的應(yīng)用策略,作者還書寫了翻譯心得與啟發(fā)等[8]。許云杰研究了北京市文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的傳播路徑,其中作者歸納的文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的對(duì)外傳播方式對(duì)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯有重要的啟示作用[9]。欒義敏指出了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯中的文化語(yǔ)境,同時(shí)要求相關(guān)的翻譯從業(yè)人員具備良好的跨文化意識(shí),譯者要靈活采用各種翻譯方法,既要達(dá)到語(yǔ)言的流暢,又要傳遞原文的文化信息[10]。賴祎華從江西鄱陽(yáng)湖生態(tài)經(jīng)濟(jì)區(qū)的外宣翻譯視角研究了多維協(xié)作下文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)體系的構(gòu)建,指出了外宣翻譯與文化創(chuàng)意的關(guān)系,研究了外宣翻譯多維協(xié)作工作方式,以及外宣翻譯多維協(xié)作文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的發(fā)展模式[11]。董莉芳以實(shí)例指出了文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯目前存在的問(wèn)題,呼吁提高文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯從業(yè)人員的綜合素質(zhì),并建立翻譯質(zhì)量監(jiān)控體制,作者還從跨文化傳播的角度說(shuō)明了中國(guó)文化走出國(guó)門過(guò)程中譯者應(yīng)承擔(dān)的角色和任務(wù)[12]。
相對(duì)于其他領(lǐng)域的翻譯研究,文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研究還沒(méi)有受到太多專家和學(xué)者的關(guān)注,出版的相關(guān)著作較少,發(fā)表的相關(guān)文章為數(shù)不多,第四屆文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)目前尚未召開,亟待相關(guān)部門和專家學(xué)者繼續(xù)關(guān)注文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯的發(fā)展和提高。
五、結(jié)論
文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是目前我國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)中重要的增長(zhǎng)點(diǎn),對(duì)提高我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力有重要的作用。文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯作為翻譯研究的新領(lǐng)域,應(yīng)該注重與外宣、旅游、廣告、會(huì)展、主持、影視、藝術(shù)、新聞、以及其他中國(guó)傳統(tǒng)特色行業(yè)相結(jié)合,拓寬研究領(lǐng)域和范圍;同時(shí),相關(guān)譯者還要具備敏銳的跨文化傳播意識(shí),以“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略為指引,這樣才能將中國(guó)特色文化和創(chuàng)意傳播出去,實(shí)現(xiàn)中外經(jīng)濟(jì)與文化的共同發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張振鵬,王玲.我國(guó)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的定義及發(fā)展問(wèn)題探討[J].科技管理研究,2009,(6):564-566.
[2]盧宇榮,黃小敏.江西省文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展對(duì)策研究[J].江西金融職工大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(6):75-78.
[3]萬(wàn)潔,陳小青,王彬.景德鎮(zhèn)陶瓷文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展政策研究[J].黑龍江對(duì)外貿(mào)易,2009,(2):82-84.
[4]呂和發(fā),周劍波,許慶欣.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研究[M].北京:外文出版社,2011.
[5]修月禎.首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)(多語(yǔ)種)翻譯研討會(huì)論文集[Z].北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2008.
[6]包彩霞.全球化與旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯[J].上海翻譯,2008,(1):27-30.
[7]鄒彥群,呂和發(fā).“走出去”與“走進(jìn)來(lái)”語(yǔ)境下的公示語(yǔ)、旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯[J].長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(11):208-211.
[8]李揚(yáng).2012年度拉脫維亞文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)[D].華北電力大學(xué),2016.
[9]許云杰.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)傳播路徑研究——以北京市文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)為例[D].蘭州大學(xué),2013.
[10]欒義敏.基于語(yǔ)用翻譯的唐山市文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研究[J].校園英語(yǔ),2014,(12):231.
[11]賴祎華.江西省外宣翻譯多維協(xié)作文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)構(gòu)建研究[J].企業(yè)經(jīng)濟(jì),2011,(8):114-117.
[12]董莉芳.文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯之尷尬現(xiàn)狀[J].出國(guó)與就業(yè),2010,(7):52-53.
[13]魯偉.論創(chuàng)意經(jīng)濟(jì)學(xué)與創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(11):14-19.