摘 要:評(píng)價(jià)理論是基于韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,由態(tài)度、介入和極差組成。根據(jù)評(píng)價(jià)的對(duì)象,態(tài)度可以分為情感、判斷、鑒賞三個(gè)子系統(tǒng)。本文嘗試運(yùn)用評(píng)價(jià)理論中的態(tài)度系統(tǒng)作為研究工具,對(duì)化妝品的英漢文本進(jìn)行對(duì)比分析,考察導(dǎo)致譯文的“不忠實(shí)”現(xiàn)象的原因。
關(guān)鍵詞:評(píng)價(jià)理論;態(tài)度;化妝品廣告翻譯;“不忠實(shí)”現(xiàn)象
作者簡(jiǎn)介:汪晶晶,上海海事大學(xué)研究生一年級(jí),專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-27--01
一.評(píng)價(jià)理論系統(tǒng)
評(píng)價(jià)理論是系統(tǒng)功能語(yǔ)言的新發(fā)展之一,由態(tài)度、介入和級(jí)差組成。態(tài)度由情感、裁決和鑒賞三個(gè)子系統(tǒng)組成,介入包括借言和自言兩個(gè)維度,而極差囊括了聚焦和語(yǔ)勢(shì)。本文主要用評(píng)價(jià)理論中的態(tài)度系統(tǒng),從情感、裁決和鑒賞的三個(gè)維度去分析和比較文本,對(duì)于介入和極差兩方面 暫且不談?wù)?。情感表示?duì)某一文本或某一對(duì)象的某種羈絆。裁決指根據(jù)社會(huì)規(guī)章制度或倫理道德對(duì)某種行為作出的 評(píng)價(jià)。鑒賞指對(duì)事物的評(píng)價(jià),分為反應(yīng),構(gòu)成和價(jià)值。
二.個(gè)案研究
例:蘭蔻化妝水廣告
原文:Infuse skin with fresh, oil-free hydration all day, see it glow with health. An ultra-charged moisture complex delivers 16 skin-essential elements to maintain skins ideal moisture level.(態(tài)度性詞匯——情感:0;鑒賞:4;裁決:2,評(píng)價(jià)對(duì)象:化妝水)
譯文:質(zhì)地細(xì)膩,柔滑,為肌膚帶來(lái)全新感受;敷上即刻盡顯輕柔濕潤(rùn),帶給肌膚柔軟舒適的全新體驗(yàn)水分緣舒緩系列具備24小時(shí)全天候的保濕功效,有效抗污染,保持肌膚水潤(rùn),遠(yuǎn)離壓力和污染。(態(tài)度性詞匯——情感:0;鑒賞:8;裁決:8,評(píng)價(jià)對(duì)象:化妝水和肌膚)
上述廣告,原文使用了六個(gè)態(tài)度性詞匯,評(píng)價(jià)對(duì)象是化妝水。而譯文中對(duì)化妝水的評(píng)價(jià)只有細(xì)膩和柔滑,它的評(píng)價(jià)對(duì)象從化妝水本身轉(zhuǎn)到了化妝水對(duì)肌膚的影響上面,評(píng)價(jià)系統(tǒng)也從原文文本的鑒賞轉(zhuǎn)移到了對(duì)人的裁決方面。上述兩個(gè) 文本在情感方面的詞匯都是0,這顯示出了廣告極少使用情感性的詞匯,這是因?yàn)閺V告的主要目的是介紹化妝品的信息,激發(fā)讀者的購(gòu)買欲望,過(guò)多地使用 情感性的詞匯,會(huì)使讀者對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生懷疑。同時(shí),譯文的鑒賞和裁決詞匯都超過(guò)了原文,說(shuō)明化妝品廣告更加關(guān)注化妝品本身的美學(xué)價(jià)值,而且譯文采用了大量的解釋性的鑒賞和裁決方面的詞匯去解釋原文,這種表達(dá)滿足了讀者對(duì)于產(chǎn)品的期待,更有助于讀者的興趣和購(gòu)買欲望,從而實(shí)現(xiàn)了廣告的營(yíng)銷目的。而從譯文擅于采用大量的解釋性的辭藻和形象的詞匯來(lái)介紹產(chǎn)品這一點(diǎn),可看出漢民族更擅長(zhǎng)形象思維,在說(shuō)明產(chǎn)品擅長(zhǎng)使用解釋性的詞匯去解釋原文。而西方注重邏輯思維,在說(shuō)明產(chǎn)品時(shí)更傾向于使用簡(jiǎn)潔的詞匯。這兩種不同的思維方式導(dǎo)致了兩個(gè) 文本在使用態(tài)度詞匯方面的詞匯的差異,從而導(dǎo)致了翻譯的“不忠實(shí)”現(xiàn)象。
三.導(dǎo)致化妝品廣告“不忠實(shí)”現(xiàn)象的原因
(一)現(xiàn)實(shí)讀者的期望視野
因?yàn)椴煌淖x者有不同的要求和不同的期望視野,所以譯文只有滿足廣告的潛在消費(fèi)者的期望視野,才有可能達(dá)到原文的宣傳作用。顯而易見(jiàn),本文廣告的現(xiàn)實(shí)讀者是中國(guó)人。而由于中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方潮流文化的不同,中國(guó)的現(xiàn)實(shí)讀者期望能化妝品廣告的產(chǎn)品能給自身帶來(lái)美麗和魅力的提升,所以廣告中應(yīng)更突出化妝品對(duì)于人方面的影響,而不是像原文一樣一味地 說(shuō)明產(chǎn)品。
上例中的評(píng)價(jià)對(duì)象從原文的化妝水本身轉(zhuǎn)到了消費(fèi)者的肌膚上正是證明了這一點(diǎn),這也充分地說(shuō)明了譯者在翻譯化妝品廣告時(shí)要考慮現(xiàn)實(shí)讀者的期望視野。因此,為了達(dá)到現(xiàn)實(shí)讀者的期望視野,譯文也會(huì)發(fā)生改變,這就導(dǎo)致了“不忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象。
(二)思維方式的不同
上述的例子當(dāng)中,譯文的評(píng)價(jià)性詞匯和評(píng)價(jià)對(duì)象都超過(guò)了于原文,概言之,就是說(shuō)譯文的評(píng)價(jià)大大超過(guò)原文。根據(jù)上述分析可知,中國(guó)人的形象思維比較強(qiáng),因此在翻譯時(shí)擅長(zhǎng)于使用形象的詞匯來(lái)解釋英語(yǔ)中抽象的詞匯。而西方人長(zhǎng)期受古希臘文化的影響,比較注重抽象思維,所以西方人在說(shuō)明某一事物時(shí)傾向于使用簡(jiǎn)潔的詞匯。在說(shuō)明化妝品廣告方面,這兩種不同的思維方式的差異就體現(xiàn)在譯文的態(tài)度性詞匯遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于原文,并且進(jìn)一步體現(xiàn)在評(píng)價(jià)的維度方面。這在一定程度上也解釋了為何譯文“不忠于”原文。
本文在評(píng)價(jià)理論框架下,從態(tài)度系統(tǒng)下的情感、判斷、鑒賞三個(gè)子系統(tǒng)對(duì)化妝品廣告進(jìn)行了分析,分析結(jié)果表明導(dǎo)致“不忠實(shí)”譯文的主要原因可能是:一、目標(biāo)讀者的期望視角,為了順應(yīng)目標(biāo)讀者的期望視野,譯者會(huì)采用不同的翻譯策略導(dǎo)致譯文背離原文。二、不同的思維方式導(dǎo)致了原文與譯文的不忠實(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]王振華.評(píng)價(jià)系統(tǒng)及其運(yùn)作——系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的新發(fā)展[J].外國(guó)語(yǔ),2001(6):13-20.
[2]張先剛.評(píng)價(jià)理論對(duì)語(yǔ)篇翻譯的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),2007.11.
[3]Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistic [M]. London: Oxford University Press, 1965.
[4]Martin, J.R. & Rose, David. Working with discourse[M].London & New York: Continuum,2003.