齊新宇
摘 要: 本文從詞匯層面淺析漢語和西班牙語中的性別歧視現(xiàn)象,并簡(jiǎn)介近年來漢西語境下消除語言學(xué)中性別歧視的措施。
關(guān)鍵詞: 語言 性別歧視 漢西對(duì)比
一、國(guó)內(nèi)外研究情況
伴隨著19世紀(jì)中葉西方三次女性主義運(yùn)動(dòng)浪潮,性別語言學(xué)從語言學(xué)中獨(dú)立出來,國(guó)內(nèi)性別語言學(xué)的研究相對(duì)較晚,始于20世紀(jì)90年代,主要研究方向包括:語言中的性別歧視現(xiàn)象及成因、語言使用的性別差異及成因及改革方案等。本文從西漢對(duì)比視角分析兩種語言詞匯層面中存在的性別不平等現(xiàn)象,并淺析西班牙為消除語言性別歧視的措施。
二、漢語和西語視角下的性別語言學(xué)分析
1.造字與構(gòu)詞。
從造字的形態(tài)可見“女”以下跪的姿勢(shì)呈現(xiàn)在人們面前,雙臂交叉,從發(fā)音看“女”古音同“奴”,而“奴”從女從又,“又”象征著一只手,因此“奴”即表示被一只手控制住的女人,代表著部落為抵還債務(wù)或緩和部落關(guān)系出嫁的女兒、戰(zhàn)敗部落中的女性俘虜和部落中的女犯人,此外通過“奸”、“?!薄ⅰ袄贰钡茸值臉?gòu)詞法,不難看出語言對(duì)女性的貶低。
西語受拉丁語語法影響,名詞有陰陽性之分,而名詞陰陽構(gòu)成以陽性為主體,陰性名詞作為附屬性變體,由陽性名詞結(jié)尾改寫或在其后加之后綴構(gòu)成,如chico/chica(男/女孩),profesor/profesora(男/女老師)等。
2.姓與氏。
中國(guó)古代宗法制之下的女性是男性的附屬,出嫁前從父姓,婚后從夫姓,或以男性為中心的家庭關(guān)系稱呼,如“嫂子”、“弟妹”,生育后便以孩子為中心,如“張母”等,孩子不隨母姓,妻子無名,也是不平等的體現(xiàn)。
西班牙人的姓名由名字、第一和第二姓氏共同構(gòu)成,一般父姓位于第一姓氏,自2000年起,法律規(guī)定經(jīng)父母雙方同意并向民政局遞交申請(qǐng)后,母姓可以定為孩子的第一姓氏。此外在提及男性時(shí)多使用其姓,而在提及女性時(shí)多使用其名,且多用指小詞,許多學(xué)者將這一現(xiàn)狀歸于女性的“遺忘和忽視”。這種在政治、社會(huì)、文化層面對(duì)男女稱呼的不對(duì)等被西班牙婦女局指出是對(duì)女性的歧視。
3.女性名詞貶義化。
在漢語描述“放蕩”意思的詞匯中,有7個(gè)是針對(duì)女性的,如“蕩婦”、“狐貍精”等,只有3個(gè)是針對(duì)男性的詞匯,如“貪花賊”、“采花大盜”。在“男人”詞條的分類下,有29個(gè)相關(guān)詞匯,僅有“仆”字含有貶義傾向,而在“女人”的52個(gè)詞匯中有27個(gè)含有貶義指向,如“女流之輩”、“禍水”等。此外,在對(duì)“放蕩”的描述中有對(duì)男性的開脫之意,如“哪個(gè)男人不風(fēng)流”,而對(duì)女性的“放蕩”的批判和詆毀更深刻和嚴(yán)格。在詞語表達(dá)順序中,多為男先女后,如“父母”、“龍飛鳳舞”等,在表達(dá)負(fù)面意思的詞語中更傾向于“女先男后”,如“妻離子散”、“怨女曠夫”等。
西語中存在陰性名詞“貶化”與陽性名詞“褒化”發(fā)展的趨勢(shì),使得陽性名詞具有積極的意義,而陰性名詞具有消極意義。比如陽性的狐貍“zorro”在西語中表示“聰明狡猾之人”,而其相對(duì)應(yīng)的陰性形式“zorra”則表示“妓女、狐貍精”;“golfo”代指小混混,而“golfa”則指妓女。
4.稱謂語。
在漢語稱謂語中存在錯(cuò)位、缺失及不對(duì)等現(xiàn)象,如“先生”的對(duì)應(yīng)稱謂有“女士”、“太太”、“小姐”等,從語法角度來說“女士”的對(duì)等詞應(yīng)為“男士”,但在正式場(chǎng)合中“先生”的使用比“男士”更顯尊重,而對(duì)“女士”的稱呼卻找不到一個(gè)在語法層面與“先生”對(duì)應(yīng)的稱謂語。
在西語中同樣存在稱謂語不對(duì)等的情況,如公共場(chǎng)所衛(wèi)生間的標(biāo)識(shí)常常寫做“caballero”(男)和“se?觡ora”(女),在餐廳、影院和酒吧等場(chǎng)所,服務(wù)員常常對(duì)男性顧客稱呼為“caballero”,但幾乎不會(huì)對(duì)女性稱呼為“dama”。但從語法層面而言,“caballero”紳士對(duì)應(yīng)的是“dama”而非“se?觡ora”。
5.職業(yè)名。
在漢語中,傳統(tǒng)多由男性從事的職業(yè)名,不加性別指示一般默認(rèn)為男性,一般不說“一名男飛行員”,但如果是女性從事者,將著重強(qiáng)調(diào)其性別;新聞中對(duì)女性翻譯的報(bào)道大多會(huì)加上“美女”這樣的字眼作為前綴,如“某會(huì)議美女翻譯”,仿佛作為一名女性翻譯,首先被公眾認(rèn)可的是她的外貌,其次才是她的能力,這樣的媒體價(jià)值觀導(dǎo)向無疑是性別不平等的同謀。
在西語中名詞有陰陽性之分,如“maestro/maestra”分別代表男女老師,但某些長(zhǎng)期由男性壟斷的職業(yè),如“médico”醫(yī)生一詞,原本只存在陽性一種形式,由于女性從業(yè)者的增多,加之民間女權(quán)的努力,“médica”才被皇家語言學(xué)院錄入詞典。
三、中國(guó)和西班牙關(guān)于消除語言學(xué)中性別歧視的措施
1.法律層面。
在西班牙法律明確規(guī)定了性別平等。在1978大憲法中第十四條明確指出所有西班牙公民在法律面前一律平等,不分家庭出身、種族、性別、宗教信仰、個(gè)人觀念或任何其他個(gè)人及社會(huì)條件,任何人不得因?yàn)槿魏卧蛟馐芷缫暋?/p>
我國(guó)憲法第二章第四十八條規(guī)定:中華人民共和國(guó)婦女在政治的、經(jīng)濟(jì)的、文化的、社會(huì)的和家庭的生活等各方面享有同男子平等的權(quán)利。我國(guó)2005年向聯(lián)合國(guó)提交的《中國(guó)性別平等與婦女發(fā)展?fàn)顩r》中第八章明確指出應(yīng)“積極創(chuàng)造有利于性別平等與婦女發(fā)展的社會(huì)環(huán)境,逐步消除社會(huì)對(duì)婦女的偏見、歧視及貶抑”,因此推動(dòng)性別語言學(xué)研究屬于踐行性別平等的基本國(guó)策、響應(yīng)聯(lián)合國(guó)號(hào)召之舉。
2.社會(huì)層面。
從社會(huì)層面而言,在西班牙民間從女權(quán)組織到官方學(xué)院,近年來各方都在為推進(jìn)語言性別平等而不斷努力。在2015年新版皇家學(xué)院辭典中將“huérfano”孤兒一詞,由指僅喪父更改為失去雙親;將“femenino”女性一詞的解釋中刪去“弱小的”的意思;2018年一名女青年在網(wǎng)絡(luò)上呼吁皇家語言學(xué)院刪除“fácil”解釋中歧視女性的一條,并于3月初得到皇家語言學(xué)院的正面反饋,把對(duì)“容易的”解釋從“特指女性在性關(guān)系容易得手”改為“指在性關(guān)系中容易得手的人”。在職業(yè)表達(dá)的詞匯中,皇家語言學(xué)院一直增加表達(dá)女性職業(yè)的詞,如“總統(tǒng)”在之前男女通用的“presidente”的基礎(chǔ)上增加了女總統(tǒng)“presidenta”。詞典是社會(huì)價(jià)值觀的反映,即使在社會(huì)實(shí)際使用中仍然有人選擇帶有歧視色彩的表達(dá),但官方詞典的確引導(dǎo)著使用者選擇更加友好和合適的表達(dá)方式。
3.矯枉過正,過猶不及。
在追求語言學(xué)性別平等的過程中出現(xiàn)了一些矯枉過正的情況。在漢西語法中,不論男女比例復(fù)數(shù)情況下一律用男性的“他們”包含整體,就此一些學(xué)者提出應(yīng)在稱呼中體現(xiàn)女性的存在,用“他和她”以示平等,但因此方法不符合語言經(jīng)濟(jì)學(xué)均未得到推廣。盡管其出發(fā)點(diǎn)是為推動(dòng)性別平等,但筆者認(rèn)為上述情況實(shí)屬矯枉過正。在造字創(chuàng)詞之初的確顯示出對(duì)女性的歧視或忽視,但隨著時(shí)代的發(fā)展,有些詞早已失去了歧視之意,若不顧語言學(xué)的經(jīng)濟(jì)原則,一味更改習(xí)慣用法,硬將“父母”改為“母父”也不符合人們的使用習(xí)慣,近些年來在西語中出現(xiàn)了試圖用@涵蓋男女性整體,該創(chuàng)意的初衷是追求平等,但@終歸不屬于字母,并且僅限于書面表達(dá),無法在口語中體現(xiàn)這種平等。
四、結(jié)語
語言中的性別歧視的確存在,但筆者十分贊同西班牙學(xué)者Pablo Ramos Hernández的觀點(diǎn):“l(fā)a lengua en sí misma no es sexista, sino que puede serlo quien la utiliza al elegir unas expresiones sexistas.”即語言本身并不具有歧視色彩,而是使用它的人選擇賦予它歧視的意義。筆者認(rèn)為目前性別語言學(xué)研究的首要任務(wù)之一是讓使用者意識(shí)到語言中是存在性別歧視和不平等現(xiàn)象的,當(dāng)使用者從觀念上主動(dòng)改變這種不平等,新聞媒體也避免使用帶有性別歧視導(dǎo)向的表達(dá),才能實(shí)現(xiàn)語言乃至社會(huì)各方面的性別平等。
參考文獻(xiàn):
[1]BOSQUE, Ignacio. Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer. Madrid: RAE[EB/OL]. http://revistas.rae.es/bilrae/article/view/120/232.
[2]HERN?魣NDEZ, Pablo Ramos. Introducción al sexismo lingüístico en el espa?觡ol[C]. Violencia de género e igualdad. Granada: Comares, 1993:397-405.
[3]孫汝建.漢語性別語言學(xué)[M].北京:科學(xué)出版社,2012.