• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯目的論視角下莎士比亞《哈姆雷特》兩種中譯本評析

      2018-12-27 08:25張亞平
      青年文學家 2018年32期
      關(guān)鍵詞:翻譯目的論哈姆雷特翻譯

      摘 要:《哈姆雷特》,是莎士比亞的代表作之一,被眾多譯者所鐘愛,譯文成百花齊發(fā)之態(tài)勢。本文從翻譯目的論的視角來研究朱生豪,卞之琳兩翻譯家的莎士比亞《哈姆雷特》中譯本。

      關(guān)鍵詞:翻譯目的論;莎士比亞戲劇;哈姆雷特;翻譯

      作者簡介:張亞平(1989-),女,漢族,河南省許昌市人,鄭州大學外語學院2016級碩士研究生,研究方向:英語語言文學。

      [中圖分類號]:I106 [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2018)-32--02

      1.引言

      莎士比亞是歐洲文藝復興時期人文主義的集大成者,是英國最偉大的詩人和劇作家,也是享譽文壇的戲劇大師?!豆防滋亍肥瞧鋷p峰之作,是最負盛名的悲劇。該劇創(chuàng)作于1601年左右,這部作品是莎翁藝術(shù)風格日臻完美的標志。劇中主人公哈姆雷是經(jīng)典人物。其譯本眾多,不同譯本的翻譯技巧和方法也不盡相同,但是若一味對譯莎翁作品,也未盡能呈現(xiàn)其作品神韻。本文以翻譯目的論為視角解析朱譯本和卞譯本。

      2.翻譯目的論視角下的莎劇翻譯

      翻譯目的論是由德國翻譯學家萊斯和漢斯威密爾發(fā)展起來的翻譯理論,是德國功能翻譯理論的核心內(nèi)容。威密爾認為:“任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個目標或一個目的?!敝Z德認為原作者對文學作品的在意是否影響了對讀者的傳達效果,最理想狀態(tài)是譯者能夠理解讀者背景,并成功用文字將此信息輸出。譯本須符合兩個條件,其一是譯者能理解原作者的意圖并有能力把信息恰切得表達出,成功讓目的語接受者識別其意義;其二是原文接受者和目標語接受者兩者背景知識和期望吻合,或是譯者使之相吻合。

      翻譯目的論應(yīng)用于莎士比亞戲劇翻譯前提是明晰莎翁的戲劇特點以及翻譯的目的,依據(jù)目的才能選擇適當?shù)姆g策略。莎戲劇特點兼跨詩歌和戲劇類型,所以特點是摻雜戲劇性和散文詩體雙重特征,譯者在譯文時首要關(guān)注前提。通常來說,戲劇對話有幾個特征,首先,戲劇講求自然且口語化,所以翻譯時過于文字綺麗,有賣弄文字造詣之嫌,與此同時會給觀眾帶來負擔,導致后果是戲劇氛圍僵硬,戲劇表演效果差強人意。其次,譯者在有限篇幅表達人物情感走向,語言字字珠璣,不能拖沓冗長。最后,人物對話須精簡意概,譯句過長,觀眾無法消化,演員表達自己也會困難很多。所以戲劇性是探究莎中譯本的首要考慮因素,也是譯者譯文最重一環(huán)。

      3.《哈姆雷特》兩中譯本評析

      翻譯理論研究者以“對等”為焦點進行翻譯研究,認識到有些等值不能實現(xiàn)。特殊翻譯情況下。譯者優(yōu)先考慮是譯文的功能特征而不是對等原則。威密爾以行為理論為基礎(chǔ),創(chuàng)立了翻譯目的論。他認為,翻譯是人類的一種行為,而人類的一切行為都是有意圖,有目的的。目的是指譯文的交際目的,它是翻譯過程的譯者決定的。翻譯目的論的行為標準是充分性而非等值。充分性是譯文本質(zhì)屬性,譯文應(yīng)滿足翻譯任務(wù)。從交際功能來看,譯文達到了翻譯任務(wù)規(guī)定的預(yù)期目的,就足夠了。翻譯目的是指由翻譯任務(wù)決定的意圖,而譯文主要取決于它的目的。

      依據(jù)翻譯目的論,戲劇翻譯應(yīng)考慮劇本目標群體。譯者雖是語言層面的轉(zhuǎn)換,但若譯本使用目標群不同,對語言要求也不同的。從讀者到觀眾,語言的要求越高且越嚴格,信的層面在逐漸降低,而達的層面卻在逐步提高。因此把戲劇作為文學作品來翻譯時,盡可能反映出原文風格及文體風格和語言特色。

      3.1翻譯策略

      朱先生在《譯者序》中寫道:“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能范圍內(nèi),保持原作之神韻:必不得己而求其次,亦必以明自曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同,凡遇原文與中國語法不合之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽”。朱先生翻譯首要聚焦點最大范圍內(nèi)保持原作神韻,否則就會退而求其次,用順暢字句忠實得傳達原文意圖即可。

      他的目標群體是中國的讀者,為了莎劇的易于理解和接受,他主要采用了意譯和歸化的翻譯策略。例如“I entreat you both That/ being of so young days brought up with him/ And since so neighbored to his youth and behavior/ That you vouchsafe your rest here in our court / Some little time, so by your companies/ To draw him on to pleasures and to gather”。朱譯本對這段的譯文處理是:“你們從小便跟他在一起長大,素來知道他的脾氣,所以我特地請你們到我們宮廷里盤桓幾天,陪伴陪伴他,替他解解悶?!边@樣的譯文處理使之既流暢又生動自然,用詞從小處著手,功用性強,概括力強。此段譯文顯得朗朗上口,形神兼?zhèn)洌戎覍嵱谠?,又保留了原作的神韻,完全是文學翻譯所遵循的原則。

      而作為詩體流派代表翻譯學家卞之琳,他從文學翻譯角度提出了“信”“似”“譯”的翻譯思想?!耙运浦滦拧?,過于追求“達”和“雅”,忽略“信”是不可取的。他的翻譯主張忠實于原文且忠實于形式,在追求形式基礎(chǔ)上,追求內(nèi)容忠實。這和朱先生的翻譯態(tài)度“凡遇原文與中國語法不合之處,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之結(jié)構(gòu),務(wù)使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽”大不相同。卞先生的譯文為“我想你們二位從小就跟他一塊兒教養(yǎng)起來的,既是少年的同伴,又熟悉脾氣,因此請二位到這兒宮廷中小住幾天;你們好陪他玩玩,逗他去消遣消遣。”他的譯文幾乎沒改動原文字序,斷句和原文位置也相同。這是他和朱氏翻譯的區(qū)別。卞譯本把原文作者放在譯者理解原語文本,創(chuàng)造譯語文本的核心位置,變現(xiàn)出對原作者極大的忠誠。這和翻譯目的論的三個法則之一忠實法則不謀而合。他強調(diào)原作者的核心地位性,但他并沒否認譯者的主體性和創(chuàng)造性。他在理解原作的同時,發(fā)揮了主觀能動性。他的語言風格和表達方式也最接近于原作,既把原作內(nèi)容和形式忠實準確再現(xiàn),又有創(chuàng)造性。

      3.2語言風格

      朱先生尋求最大程度接近莎劇的漢語文體,他找到了漢語表達莎劇的最佳語體詩化的白話文體。朱先生的莎劇譯本選用了散文詩形式,這是翻譯莎戲劇得完美語言載體。詩化的白話文體,譯文表達能力強,使得劇中人物擁有符合自己身份的獨特語言,達到了“讓彼聲若其人的”的生動感。這種詩化的白話文體語言風格是傳統(tǒng)又文雅的文言文所不可比擬的,更是現(xiàn)今的白話文所不可企及的。例如:“Both your Majesties Might/ by the sovereign power you have of us/ Put your dread pleasures more into command/ Than to entreaty/ But we both obey/”朱生豪先生的譯本為:“我們是兩位陛下的臣子,兩位陛下有什么之一,盡管命令我們;像這樣言重的話,倒使我們置身無地了?!边@段話是作為下臣的羅森克蘭茲的話,字里行間可以看到臣子的忠誠和對陛下的臣服。譯文與人物身份貼近,文字簡單凝練,給人以個君臣和諧的畫面感。

      而卞先生的語體風格則貼近大眾口語,他主張言文一致的白話翻譯外國詩歌。他的目的很明確,一是為了順應(yīng)中國現(xiàn)代文化語境,符合讀者的期待;二是為了忠實得傳譯外國詩歌語言。例如他對羅森克蘭茲這段的譯文處理;“二位陛下,對我們?yōu)槌嫉亩际侵粮邿o上,有何懿旨,只管命令就是,客氣不得。”其中的“只管命令就是,客氣不得”這些詞語是很口語化的表達,這與他的口語化翻譯思想是完全相符合的。

      3.3音韻

      朱先生的譯文善于把握原作的總體神韻,不拘泥于語言細節(jié)。他的譯文語言生動優(yōu)美,富含詩意。語言更是行云流水,譯出了莎劇的精髓。朱先生每譯完一段,總是以舞臺演員自比,申辯語調(diào)是否適宜,音節(jié)是否調(diào)和,注重聲韻和諧,節(jié)奏押韻,他的譯文有音樂性,適合舞臺誦讀。朱生豪在每個劇本中,都用詩體翻譯莎劇。由于他的學識淵博,精思力索,他的譯文既能貼近原文,又文字優(yōu)美。莎士比亞著名研究學者賀祥麟評價朱先生為“朱譯的最大特點是文句典雅,譯筆流暢,好像是高山飛瀑,一瀉千里,讀之朗朗上口,決無詰屈聱牙之弊?!崩纾骸癥our visitation shall receive such thanks/ As fits a kings remembrance/”,朱的翻譯是:“那么你們的盛情雅意,一定會收到丹麥王室隆重的禮謝的?!敝斓姆g以名詞為中心,比如“盛情雅意”,“丹麥王室”,既符合王室身份,又給人一種古雅又朗朗上口之感。

      而卞的文體則頗具參差錯落之美,同時又不乏有整齊均衡之感,這樣既給人井然審美又給人靈動審美。卞的輕重相間的音韻方式符合英語節(jié)奏,不僅能拉近與觀眾和讀者的距離,而且能保留詩歌的優(yōu)雅形美。卞之琳的譯文為:“慨然對我們表一番盛情雅意,身為國王的定作想稱的酬謝,不負二位的苦心?!本渥娱L短不齊,錯落有致,把君王的“煞費苦心”表現(xiàn)得淋漓盡致。

      4.結(jié)論

      威廉·莎士比亞,后人尊稱為莎翁,他是英國文學史上最杰出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學巨匠之一。?!豆防滋亍肥巧勘葋啂p峰之作,歷來被文人譯者所喜愛。本文從翻譯目的論出發(fā),以莎士比亞最負盛名的戲劇《哈姆雷特》為語料,對朱生豪和卞之琳兩位中國翻譯家的中譯本進行簡單評析。兩者的翻譯都有特定的翻譯目的,所以兩者的翻譯策略,語言風格,音韻要求都各有差別。朱生豪先生的目標群體是中國的讀者和觀眾,所以他把異域文化的接受程度,考慮在內(nèi),用獨有的詩化白話文體來傳達莎翁原作的精髓,使譯文達到古樸優(yōu)雅的效果的同時,還能使譯文充滿神韻和意趣。而卞之琳主要關(guān)注點是忠實傳譯外國詩歌語言,追求對原作的再現(xiàn),他極具特色的口語白話文體,讓譯文更顯靈動,錯落有致,極富審美。兩位翻譯大家的譯本都使讀者領(lǐng)略到了不同的翻譯之美。

      參考文獻:

      [1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

      [2]范泉,徐宗璉.關(guān)于譯莎及其他[J].文教資料,2000.

      [3]何其莘等,高等文學翻譯[M].北京:外語教育與研究出版社,2009.

      [4]莎士比亞.莎士比亞文集[M].朱生豪,譯.桂林:漓江出版社,2004

      [5]Vermeer,Hans J. 西方翻譯理論精選[M].黃燕壟,譯.香港:香港城市大學出版社,2000:70.

      [6]肖曼,卞之琳詩歌翻譯的文體選擇及審美價值[J].外語學刊,2000(3).

      [7]許宏,王英姿.亦步亦趨:卞之琳的詩歌翻譯思想—從卞譯《哈姆雷特》談起[J].解放軍外國語學報,2010(2).

      猜你喜歡
      翻譯目的論哈姆雷特翻譯
      表演哈姆雷特的經(jīng)歷
      對表演《哈姆雷特》的不同看法
      哈姆雷特延宕問題再思考
      論《哈姆雷特》中良心的分量
      翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標準“信”的共存度
      宾川县| 陆良县| 东平县| 独山县| 南投市| 呼伦贝尔市| 乐平市| 出国| 巫溪县| 平乡县| 沂南县| 阳原县| 垣曲县| 定结县| 阳曲县| 日土县| 阿拉善盟| 新建县| 开江县| 娄底市| 马尔康县| 延长县| 逊克县| 凯里市| 全南县| 资源县| 临泉县| 沁水县| 桃园县| 肇东市| 曲周县| 玉门市| 英山县| 平塘县| 垫江县| 三门县| 阳江市| 长岭县| 武川县| 天津市| 东丽区|