• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能翻譯理論指導(dǎo)下的《夢溪筆談》英譯策略研究

      2019-01-02 01:41:23畢勝琴
      關(guān)鍵詞:英譯策略夢溪筆談功能翻譯理論

      摘要:《夢溪筆談》記錄了宋代之前的科技、文化知識,是中華文明的瑰寶。將這一著作介紹給國外讀者,有助于我國的文化傳播?;谶@一認(rèn)知,首先對功能翻譯理論的發(fā)展與應(yīng)用進(jìn)行介紹,并進(jìn)一步分析《夢溪筆談》的翻譯原則,繼而深入探究功能翻譯理論在《夢溪筆談》英譯中的應(yīng)用策略。

      關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;《夢溪筆談》;翻譯要求;英譯策略

      中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2019)12-0125-03

      引言

      《夢溪筆談》記錄了我國宋代在數(shù)學(xué)、工業(yè)、建筑、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域的前沿成果。通過閱讀《夢溪筆談》可了解到古代先民取得的重大成就。在文化交流日趨頻繁的全球化時(shí)代,我國的翻譯工作者已將該著作譯為英文,并在國際社會(huì)獲得高度關(guān)注,其中的翻譯策略值得進(jìn)一步學(xué)習(xí)。本文將以功能翻譯理論視角,探究其中的翻譯策略。

      一、功能翻譯理論的發(fā)展與應(yīng)用

      1.功能翻譯理論的發(fā)展

      功能翻譯理論是一系列理論的集合,其主要特征是強(qiáng)調(diào)功能對等。1971年德國學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯提出了功能翻譯理論。賴斯認(rèn)為,文章所反映的內(nèi)容常常隱藏在字句所反映的事物中,而外文讀者無法在脫離應(yīng)用場景的情況下理解事物的內(nèi)涵。因此,依賴于字句對應(yīng)的翻譯方式具有局限性。賴斯認(rèn)為,在翻譯功能性較強(qiáng)的文章時(shí)應(yīng)首先確定摘要,摘要中要突出翻譯目標(biāo)。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)始終圍繞該目標(biāo)設(shè)計(jì)提綱并選擇用詞。綜合分析來看,賴斯的理論強(qiáng)調(diào)功能對等。弗米爾是賴斯的學(xué)生,其在功能對等的基礎(chǔ)上提出了目的論。目的論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,因此翻譯的是文本目的。為達(dá)到文本翻譯的預(yù)定目的,譯者可使用靈活的翻譯策略。諾德是功能翻譯學(xué)派的代表人物之一,他認(rèn)為,翻譯工作應(yīng)體現(xiàn)原著作者的本意,因此應(yīng)在體現(xiàn)功能的基礎(chǔ)上尊重原著,即“功能+忠誠”。

      2.功能翻譯理論的應(yīng)用

      在應(yīng)用中,功能翻譯理論的翻譯策略可被概括為五種。一是概念轉(zhuǎn)換法。該方法通常由三個(gè)部分組成,首先譯者應(yīng)借助閱讀推理探究主題概念,之后應(yīng)依據(jù)主題尋找對應(yīng)詞句,最后應(yīng)在尊重原著的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確把握翻譯概念[1]。二是功能分類法。該方法的應(yīng)用目標(biāo)是修辭功能,并將字句歸類為描述功能、定義功能、指令功能、陳述功能以及分類功能。三是傳統(tǒng)繼承法。功能翻譯理論認(rèn)為,文化傳統(tǒng)具有重要價(jià)值,因此在翻譯中應(yīng)得到保留。四是切分法。切分法可分為積木切分與事件切分。積木切分法將句式視為積木,各詞匯被視為積木塊。積木排列的目的在于外形準(zhǔn)確。事件切分法將事件分為因、果,翻譯工作應(yīng)圍繞因、果展開。五是直譯法。該方法在翻譯工作中的使用極為普遍,通過對應(yīng)詞匯的轉(zhuǎn)譯,字句的本意可得到體現(xiàn)。

      二、《夢溪筆談》的英譯要求

      1.客觀性要求

      《夢溪筆談》成書于宋代,對于科技、文化等知識的描述,與當(dāng)代讀者的預(yù)期存在較大差異。例如,《夢溪筆談·胡服》中介紹:“中國衣冠,自北齊以來,乃全用胡服?!逼渲小爸袊笔侵钢性貐^(qū),依據(jù)現(xiàn)代的地理視角可包含河南、安徽北部與河北南部。北齊是南北朝時(shí)期的割據(jù)政權(quán),早于唐代,更早于宋代。依據(jù)原文論述可了解到,北方中原地區(qū)在宋代以前就以普及胡服。這一觀念與現(xiàn)代讀者的認(rèn)知存在較大差異。按照功能翻譯理論,通常將原文的核心詞作為翻譯依據(jù),并將表達(dá)原著作者本意作為翻譯目的。在遇到無法被當(dāng)代讀者理解的問題時(shí),也應(yīng)尊重原著內(nèi)容?,F(xiàn)代讀者的歷史信息來源較為單一,缺乏嚴(yán)肅性的影視作品往往會(huì)對讀者產(chǎn)生重要影響。《夢溪筆談》是研究宋代社會(huì)與科技的重要書籍,是現(xiàn)有資料中較為權(quán)威的論述。因此,《夢溪筆談》可被視為對宋代生活的客觀描述[2]。

      2.專業(yè)性要求

      《夢溪筆談》中包含大量的科技知識,在翻譯時(shí)應(yīng)體現(xiàn)出用詞的專業(yè)性,這一原則也應(yīng)在科技翻譯中得到廣泛使用。例如,“束”可從多個(gè)角度做出解釋。首先,“束”可作為量詞使用,如“一束光”“一束花”。同時(shí),在古文中也時(shí)常作為動(dòng)詞使用,如“束之高閣”“束手無策”等。在《夢溪筆談》中,類似于“束”的詞匯較多。作為量詞可用于多種事物,而作為動(dòng)詞時(shí)也具有不同的文化含義。在翻譯工作中,應(yīng)準(zhǔn)確界定量詞與動(dòng)詞的使用范圍。例如,古文中的“一束光”包含諸多物理概念,其中可包含“一條電磁波”“一柱光”等[3]?!秹粝P談》成書于宋代,這一時(shí)期的物理知識尚未被歸納成獨(dú)立學(xué)科。原著作者對于物理現(xiàn)象的視角觀察,與當(dāng)代英語讀者的理解方式存在極大差異。這一差異不僅來自于物理知識的積淀,也來自于文化差異。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)準(zhǔn)確挑選用詞,以體現(xiàn)專業(yè)性。

      3.可讀性要求

      可讀性是當(dāng)代翻譯工作的基本原則。《夢溪筆談》成書于宋代,這一時(shí)期雖已出現(xiàn)活字印刷,但造紙技術(shù)、制墨技術(shù)、印刷機(jī)械仍不成熟。因此,書籍與文字資料的制作成本較高。在這一時(shí)期編訂的書籍或讀物,均有言語精練、概括性強(qiáng)等特征。隨著現(xiàn)代印刷技術(shù)的發(fā)展,書籍、報(bào)刊的制作成本大幅降低。同時(shí),在全球化背景下科技、文化快速發(fā)展,文化創(chuàng)作的靈感更加豐富,文化知識的創(chuàng)作也更為便捷。在此背景下,文化領(lǐng)域的供需關(guān)系已發(fā)生改變,書籍對于讀者的吸引力已不再強(qiáng)烈。再有,在互聯(lián)網(wǎng)背景下,拷貝功能被無限放大,文化知識的傳播更加便捷,可讀性成為書籍、刊物的主要賣點(diǎn)?;谶@一發(fā)展趨勢,《夢溪筆談》的翻譯工作應(yīng)增強(qiáng)可讀性。其中詞句的選擇應(yīng)體現(xiàn)文學(xué)性、對于事物的描述應(yīng)體現(xiàn)藝術(shù)性[4]。通過翻譯工作的修飾,《夢溪筆談》的英譯可在保持原著本意的前提下,與讀者的理解能力相對接。

      4.語篇構(gòu)思

      一篇好的翻譯文章,要對每一個(gè)詞進(jìn)行推敲,進(jìn)而形成嚴(yán)密的文章結(jié)構(gòu)。鑒于此,高質(zhì)量的翻譯工作應(yīng)將語篇構(gòu)思作為基本原則。在翻譯工作中,譯者應(yīng)重點(diǎn)分析原文的整體性,包括概念界定、段落關(guān)系、句子連接以及單詞的完整性。反之將導(dǎo)致譯文的結(jié)構(gòu)松散,可讀性下降。在具體的翻譯工作中,譯者應(yīng)首先明確原文的核心主題,以及該主題的論述結(jié)構(gòu)。其次,譯者應(yīng)進(jìn)一步探究各結(jié)構(gòu)的邏輯聯(lián)系,以及與核心主題的關(guān)系。再有,譯者應(yīng)對各結(jié)構(gòu)中的段落進(jìn)行分析,并提煉出段落的內(nèi)在聯(lián)系。通過這樣的設(shè)計(jì),段落之間的結(jié)構(gòu)將得以呈現(xiàn)。還有,譯者應(yīng)提出對接各段落的具體思路,并設(shè)計(jì)關(guān)聯(lián)句。綜合分析,詞匯的含義是由句式結(jié)構(gòu)與詞匯本身的含義共同決定的,所以句子與詞匯均會(huì)受到段落結(jié)構(gòu)的影響。因此在翻譯中,譯者應(yīng)對語篇結(jié)構(gòu)做出精巧構(gòu)思,從而使詞義表達(dá)更加準(zhǔn)確[5]。

      英語讀者生活于本國文化環(huán)境中,在理解《夢溪筆談》中的特殊詞匯時(shí),往往會(huì)遇到困難。依據(jù)服務(wù)讀者的翻譯原則,譯者可將特殊詞匯進(jìn)行普通化處理,以幫助讀者更加方便地理解文章含義,進(jìn)而使原著主題得到突出[6]。例如,《夢溪筆談》中有這樣的記載:“漢元帝好蹴鞠,以蹴鞠為勞,求相類而不勞者,遂為彈棋之戲?!逼渲械孽砭?、彈棋,與當(dāng)代的足球、圍棋有所區(qū)別。深入描述也無法使讀者理解,在翻譯時(shí)可將其簡譯為球類與棋類運(yùn)動(dòng)。因此,該句可翻譯為:Emperor Yuandi of the Western Han Dynasty liked ball kicking. But he later thought that such a game was too tiring and wanted to replace it with a game which was less tiring. So he started to play the chess game of tanqi.

      結(jié)束語

      在《夢溪筆談》英譯中應(yīng)用功能翻譯理論,應(yīng)遵循五項(xiàng)原則。一是客觀性原則,其核心關(guān)切是呈現(xiàn)原著思想;二是專業(yè)性原則,該原則的要點(diǎn)在于突出科技名詞的本意;三是可讀性原則,依據(jù)該原則譯者應(yīng)為讀者提供解釋說明;四是優(yōu)化語篇構(gòu)思,譯者可利用被動(dòng)句式陳述原著主題;五是應(yīng)將服務(wù)讀者作為翻譯工作的焦點(diǎn),并重點(diǎn)選擇可被讀者理解的詞匯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]阮臘梅.功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例[D].楊凌:西北農(nóng)林科技大學(xué),2017.

      [2]鄧桐林.關(guān)聯(lián)理論視角下《夢溪筆談》中文化專有項(xiàng)的英譯研究[D].西安:西安外國語大學(xué),2017.

      [3]李晶,張萌.王宏《夢溪筆談》科技條目文本的英譯策略[J].昌吉學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):39—43.

      [4]閆春曉.文本類型理論視角下科技典籍英譯策略研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2014.

      [5]宋寧寧.《夢溪筆談》文學(xué)辯證研究[J].湖北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,21(3):64—69.

      [6]石春讓,陳泉有.王宏《夢溪筆談》英譯本中音樂文化專有項(xiàng)的翻譯策略[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2018,46(4):108—113.

      Research on the English Translation Strategies of

      Dream Brook Sketchbook under the Guidance of Functional Translation Theory

      BI Sheng-qin

      (Wanjiang University of Technology, Maanshan 243000, China)

      Abstract:Dream Brook Sketchbook records the scientific and cultural knowledge before the Song Dynasty, which is the treasure of Chinese civilization. Introducing this work to foreign readers will contribute to the spread of Chinese culture. Based on this cognition, this paper first introduces the development and application of the functional translation theory, and further analyzes the translation principles of Dream Brook Sketchbook, then deeply explores the application strategies of the functional translation theory in the English translation of Dream Brook Sketchbook.

      Key words:functional translation theory; Dream Brook Sketchbook; translation requirement; English translation strategy

      (責(zé)任編輯:劉東旭)

      doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2019.12.040

      收稿日期:2019-04-10

      基金項(xiàng)目:人文社科項(xiàng)目“功能翻譯觀視域下的中國科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例”(WG18004ZD)

      作者簡介:畢勝琴(1981—),女,安徽馬鞍山人,講師,碩士,從事英語翻譯及大學(xué)英語教學(xué)研究。

      猜你喜歡
      英譯策略夢溪筆談功能翻譯理論
      畢昇(節(jié)選)
      沈括與《夢溪筆談》
      隱喻視角下《紅樓夢》顏色詞英譯研究
      中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
      青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
      《夢溪筆談》“甲子納音”構(gòu)造方法的數(shù)學(xué)分析
      德國功能翻譯學(xué)派理論述評
      漢語新詞英譯探析
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      20世紀(jì)以來《夢溪筆談》語言研究綜述
      横山县| 昌黎县| 且末县| 秦皇岛市| 邮箱| 论坛| 玉屏| 固阳县| 南昌市| 峡江县| 阳谷县| 营口市| 云南省| 洛宁县| 云霄县| 苏尼特左旗| 临安市| 修文县| 独山县| 吴桥县| 信宜市| 甘孜县| 铜陵市| 阜新市| 五莲县| 哈密市| 临泉县| 安吉县| 甘孜| 韶关市| 沂源县| 珠海市| 舞阳县| 枝江市| 常宁市| 尼木县| 瑞丽市| 珲春市| 四子王旗| 义乌市| 兰坪|