肖展
摘要:日本文學季刊《中國現(xiàn)代小說》主要以翻譯、介紹文革之后的中國當代小說為內容,為日本讀者譯介了大量優(yōu)秀的中國當代文學作品。剖析《中國現(xiàn)代小說》的選材情況,可以幫助我們了解中國當代文學在日本是如何被認識、被解讀的,同時,也有助于為中國文學“走出去”提供歷史鏡鑒和有益啟示。
關鍵詞:《中國現(xiàn)代小說》;譯介;選材
中圖分類號:I207.42
文獻標識碼:A
文章編號:1005-5312(2019)33-0057-03
一、引言
季刊《中國現(xiàn)代小說》由日本“《中國現(xiàn)代小說》刊行會”創(chuàng)刊于1987年春,至1996年2月為第I卷,后因故中斷,1996年10月復刊,至2005年1月為第II卷,兩卷均由蒼蒼社出版發(fā)行,歷時18年共刊行72期,介紹了145位中國作家的320篇1作品,內容主要為文革后的中國當代小說2,由譯者自行遴選自中國國內公開出版發(fā)行的文學刊物。
《中國現(xiàn)代小說》的譯者團體初期為8人,后期增至14人,在該刊的扉頁上,登載著如下的創(chuàng)刊宣言:
·中國の大地に生きる
·人々の暮らしと思い
·いま中國文學は
·それを世界に告け?る窓た?
·翻訳という鍵によって
·その窓を開けよう
·明るい景色暗い景色
·寫し取った図柄をひとつひとつ
·並へ?つなけ?
·さらに大きな模様を浮かひ?上か?らせよう
·それはきっと
·私たちの世界を広け?す?におかない
筆者將上述內容試譯為“中國文學是生活在中國大地上的人們的真實寫照,是世界了解中國的窗口,現(xiàn)在,在翻譯之鑰的幫助下,我們試圖打開這扇窗,無論看到的風光是明亮的亦或是晦暗的,我們都會一一如實展現(xiàn)在大家面前,同時,這畫卷也必將豐富我們自己的世界?!?/p>
而《中國現(xiàn)代小說》針對的讀者群主要為:
中國に関心を持つ人、中國関係の仕事をする人、中國語を専攻している人、中國語學習者、中國人作家と交流する予定がある日本人作家。
即“關心中國、從事的工作與中國有關、專業(yè)為漢語、漢語學習者、與中國作家有交流需求的日本作家。
從創(chuàng)刊目的與面對的讀者群可知,《中國現(xiàn)代小說》的定位為認識中國、了解中國。海外各國譯介不同類型的中國現(xiàn)代小說,也是中國文化走出去的重要舉措。研究中國當代小說在日本的譯介和傳播情況,也可為更多中國文學走向世界提供必要的借鑒。
二、研究現(xiàn)狀及問題點
迄今為止,國內關于日本譯介中國現(xiàn)代文學的相關學術成果多圍繞知名作家的長篇作品進行,盡管莫言、金庸、賈平凹、劉震云、余華、蘇童等當代國內知名作家的長篇小說在日本得到了一定的傳播,但是,對日本出版發(fā)行的單行本、文庫本以及期刊等出版物中的中短篇小說的研究挖掘整理力度不大,文學選集的研究更是未得到必要的關注,在此基礎上得出的統(tǒng)計數(shù)據(jù)和結論性意見尚有一定的完善空間。
筆者收集、整理了《中國現(xiàn)代小說》的所有篇目、譯者信息、譯后記、編輯后記、前言、選刊譯文正文本之外的副文本,通過對選材進行的一系列綜合考察,重點探討《中國現(xiàn)代小說》的選材特征。《中國現(xiàn)代小說》的內容基本都為公開發(fā)表在中國各類文學期刊上的作品,但選材似乎不拘一格,既不局限于某幾位特定的作家,也不拘泥于某些特定的題材,中國社會在文學表現(xiàn)上折射出的復雜光譜如何豐富了日本的外國文學譯介史,眾多中國作家的特定作品究竟有哪些被捕捉進《中國現(xiàn)代小說》的風景畫卷,是筆者即將探討的重要內容。
三、選材分析
通過對《中國現(xiàn)代小說》前期8位譯者(近藤直子、牧田英二、井口晃、大石智良、杉本達夫、市川宏、飯冢容、竹內良雄)的考察可知,面對中國當代文學浩瀚的作品汪洋,每位譯者專注的領域不盡相同。翻譯殘雪作品的主力為日本大學漢學家近藤直子教授,日本第一個以中國當代作家名字命名的研究會—殘雪研究會即由其創(chuàng)辦,也正是由于近藤直子不遺余力地積極推廣,殘雪作品迅速在日本擁有了較高的關注度和認可度。同為中國文學研究者的牧田英二,則更多關注著中國的少數(shù)民族文學,譯介了阿來、烏熱爾圖、扎西達娃等少數(shù)民族作家描寫少數(shù)民族生活的作品,在翻譯工作之余,還著有《中國邊境的文學少數(shù)民族作家和作品》一書進行更加深入的研究。井口晃,日本中央大學文學部教授,翻譯了莫言、王安憶、韓少功等諸多重量級中國作家的作品,也為《中國現(xiàn)代小說》貢獻了數(shù)量最多的譯文,共計36篇。譯者與譯文數(shù)量詳見表1。
而通過對作品作者的考察可知,入選篇數(shù)最多的作家為史鐵生,共計16篇,殘雪次之,為15篇,其余作家的作品數(shù)量皆為個位數(shù),半數(shù)作家僅有一篇入選。具體分布詳見表23。
并且,通過對入選作家流派的梳理,可知,作品風格包含傷痕文學、反思文學、鄉(xiāng)土小說、市井小說、尋根文學、荒誕小說、新寫實主義、新體驗小說、新女性小說等諸多門類,可謂百花齊放。如以農村生活為題材、描寫了中華大地上生生不息的鮮活靈魂的作品《秀色》、《血魂》、《狗日的糧食》,荒誕題材的則有余華的《十八歲出門遠行》,韓少功的《爸爸爸》,少數(shù)民族題材的如《沒有星光的夜》《古宅》等。譯介作品涵蓋的流派范圍之廣,之全面,堪稱中國當代中短篇文學作品的大薈萃。
通過對入選作品出處的匯總可知,盡管《人民文學》、《收獲》、《上海文學》、《十月》、《作家》等純文學刊物4備受青睞,亦有少量選自作家的作品集,如王蒙、汪曾祺等作家的作品,結合具體的發(fā)表時間,對照見下表3。
通過對比可知,盡管貢獻了最多篇數(shù)的為國內知名的大型純文學雜志《收獲》,但其它文學刊物如《北京文學》、《上海文學》、《十月》緊隨其后,并未呈現(xiàn)出一家獨大、厚此薄彼的現(xiàn)象。這意味著,這是一項廣泛的、平均的、兼容并包式的采集。無論是時間上,還是地域上,沒有明顯的多寡之分、高下之爭、門第偏見,是真正意義上覆蓋面極廣的全面關注。而通過對所選小說內容的分析和解讀,不難看出,所貫徹的
正是開篇提到的宗旨:為日本讀者介紹中國文學作品中的中國文化形象。所有作品,不管創(chuàng)作手法是平實還是夸張,是怪誕還是魔幻,不管題材是鄉(xiāng)土文學還是官場小說,不管主人公是被權力異化的官僚還是面對自然、改造自然的農民,無一例外,所勾勒的、所刻畫的,都是中華大地上鮮活的生命,鮮活的靈魂。中國的鄉(xiāng)土人情、不同民族的地域風格、中國獨特的文化精神和美學精神、文化心理乃至中國社會的諸多問題,都被作家敏銳而嫻熟地捕捉進了作品,作家克制地記錄著這一片土地上已發(fā)生的、未發(fā)生的、忘卻的、未被忘卻的人和事、景和物。
文學作品超越了意識形態(tài),是生存于同一時代的人類的共鳴。盡管由于眾所周知的原因,譯介有一定的滯后性,但恰好保證了選材跨度范圍足夠大、并能夠兼顧各種類型、流派、文學期刊、兼顧少數(shù)民族作家(維、藏、滿、白、土家、蒙、鄂倫春)、基本全面地反映中國當代小說的創(chuàng)作現(xiàn)狀,為日本讀者介紹真實的中國和中國人。當然,文學作品并不是紀錄片,各種文學手法的綜合調用下描摹出的場景在日本讀者心底到底投射出了怎樣的景象,將是筆者下一步研究的課題。
四、小結及本研究的不足與展望
綜上,盡管因為文化空白和文化差異、一些文學符號并不能精準地被傳達,但這并不妨礙中國當代小說在日本的廣泛傳播和接受。筆者從譯者、作者、作品數(shù)量、作品內容等角度對《中國現(xiàn)代小說》的選材進行了一系列考察,可以明確把握到的特征可以總結為一句話:這是一項平均的、廣泛的、全面的文學作品大采集,涵蓋了中國當代文學各個時期、各個流派、各類題材(王曉梅,2016),可以說,這是一項依托文學曠日持久的文化直播。
當然,由于語料搜集周期過長,后期加工任務較重,一定程度上影響了研究進程。同時,受篇幅所限,本研究對于所有入選小說內容的考察過于籠統(tǒng),缺乏更深入而細致的分析,有待今后充實。
本研究中涉及的語料和翻譯策略可用于翻譯教學及教學研究,同時,從中國文化海外傳播的角度來看,對于挖掘具有世界影響力的文學作品、開辟中國文化新的傳播路徑具有重要的價值,并且,這樣的研究也可為中國文學“走出去”提供歷史鏡鑒和必要的啟示。
注釋:
1受期刊篇幅所限,個別作家的作品分二至三次連載于《中國現(xiàn)代小說》上,共計328篇,統(tǒng)計時做了合并.
2按照國內的表達習慣,1919-1949年為現(xiàn)代,1949年以后為當代,本文的研究對象為文革后的中國當代小說。為避免混淆,本文按照日語表達所示、添加書名號的專有名詞《中國現(xiàn)代小說》,一律指中國當代小說.
3限于篇幅,作品數(shù)量為1篇的作家名單未全部在表里列出.
4限于篇幅,未一一羅列,其它文學刊物如《小說界》、《北京文學》、《山西文學》、《清明》、《當代》、《鴨綠江》、《鐘山》、《文學月報》、《朔方》、《長城》、《民族文學》、《芒種》也有涉及.
參考文獻
[1]藤井省三,陳朝輝.二十世紀日本對中國現(xiàn)代文學的接收[J].現(xiàn)代中文文學學報,2005(01).
[2]何靜姝.中國當代文學在日本的譯介與傳播[J].山西師大學報(社會科學版),2015(A2).
[3]張元.中國當代小說在日本的譯介與傳播[J].文藝評論,2013(05).
[4]飯塚容.中國現(xiàn)當代文學在日本[J].中外文化交流,2014(04).
[5]謝天振.譯介學導論[M].北京:北京大學出版社,2007.
[6]王向遠.王向遠著作集第5卷中日現(xiàn)代文學比較論[M].銀川:寧夏人民出版社,2007.
[7]谷川毅.中國當代文學在日本[J].中國圖書評論,2011(05).[8]青野繁治.日本翻譯出版中國文學的困難[J].海峽,2004(02).
[9]鮑同.20世紀中國文學在日本的譯介研究———以中、短篇小說為焦點[J].中國翻譯,2014(06).
[10]王曉梅.中國當代文學在日本的譯介與傳播[A].貴州省翻譯協(xié)會第八屆會員代表大會暨“語言文化與翻譯”學術研討會論文集[C],2016.
[11]熊文莉.20世紀日本中國研究的里程碑——日本中國文學研究會[J].山東社會科學,2014(03).
[12]孫若圣.《季刊中國現(xiàn)代小說》的創(chuàng)刊與竹內好的思想遺產[J].中國現(xiàn)代文學研究叢刊,2019(06).
[13]朱芬.莫言在日本的譯介[J].中國比較文學,2014(04).