李瑩
[摘? ? ? ? ? ?要]? 主要以生態(tài)翻譯學(xué)視閾下農(nóng)貿(mào)翻譯的三維轉(zhuǎn)換為重點(diǎn)進(jìn)行闡述,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)“三生”和農(nóng)貿(mào)翻譯的轉(zhuǎn)換關(guān)系為主要依據(jù),從語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換這幾方面進(jìn)行深入的探索與研究,其目的在于使農(nóng)貿(mào)翻譯可以充分發(fā)揮對(duì)外商農(nóng)畜產(chǎn)品貿(mào)易行為指導(dǎo)的價(jià)值與意義。
[關(guān)? ? 鍵? ?詞]? 生態(tài)翻譯學(xué);農(nóng)貿(mào)翻譯;三維轉(zhuǎn)換
[中圖分類號(hào)]? H059? ? ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]? A? ? ? ? ? ? ? [文章編號(hào)]? 2096-0603(2019)28-0032-02
在生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,加強(qiáng)農(nóng)貿(mào)翻譯的三維轉(zhuǎn)換十分重要,其不但同我國農(nóng)畜產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易產(chǎn)業(yè)全面發(fā)展有關(guān),還同我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展有莫大聯(lián)系。河套地區(qū)處于“一帶一路”建設(shè)的重要節(jié)點(diǎn),對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日益頻繁,優(yōu)質(zhì)農(nóng)畜出口商品涉及80多個(gè)國家及地區(qū),連續(xù)八年居自治區(qū)農(nóng)產(chǎn)品出口首位。為此,相關(guān)主體需給予農(nóng)貿(mào)翻譯的三維轉(zhuǎn)換高度重視,通過多元化的手段,比如,語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換、交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將其存在的實(shí)效性最大化發(fā)揮,為我國農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),推動(dòng)我國核心競(jìng)爭(zhēng)力提升到新高度。本文針對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)視閾下農(nóng)貿(mào)翻譯的三維轉(zhuǎn)換進(jìn)行深入分析。
一、生態(tài)翻譯學(xué)“三生”和農(nóng)貿(mào)翻譯的轉(zhuǎn)換關(guān)系
(一)“三生”和語言維度之間的轉(zhuǎn)換
在生態(tài)翻譯學(xué)中,“三生”主體之間是互相依存和關(guān)聯(lián)互動(dòng)的動(dòng)態(tài)平衡關(guān)系。在移植文本時(shí),譯者需要從語言轉(zhuǎn)換角度入手,對(duì)境(翻譯狀態(tài))、本(文本狀態(tài))、人(翻譯群落狀態(tài))進(jìn)行良好處理,從語言生態(tài)的層次入手,使“三生”處于動(dòng)態(tài)平衡狀態(tài)[1]。針對(duì)語言維度的轉(zhuǎn)換來講,在農(nóng)貿(mào)翻譯過程中,譯者需要對(duì)農(nóng)貿(mào)翻譯生態(tài)環(huán)境中的語言生態(tài)環(huán)境進(jìn)行充分關(guān)注,語言維度的轉(zhuǎn)換需要滿足語言生態(tài)環(huán)境,尤其是語言生態(tài)的大環(huán)境。并且,需要對(duì)原語文本生態(tài)與譯語文本生態(tài)系統(tǒng)的語言生態(tài)保持平衡狀態(tài)。與此同時(shí),語言維度的適應(yīng)性選擇需要平衡翻譯群落中的諸者關(guān)系,從語言層面入手,保持各個(gè)生態(tài)系統(tǒng)之間的平衡,實(shí)現(xiàn)互動(dòng)共進(jìn)的目的。
(二)“三生”和文化維度之間的轉(zhuǎn)換
在移植文本時(shí),譯者需要從文化轉(zhuǎn)換方面入手,對(duì)境、本、人的關(guān)系進(jìn)行處理,進(jìn)而使“三生”動(dòng)態(tài)平衡狀態(tài)得到維持[2]。針對(duì)文化維度轉(zhuǎn)換來講,在農(nóng)貿(mào)翻譯過程中,需要充分關(guān)注生態(tài)環(huán)境中的文化生態(tài)環(huán)境,并且進(jìn)行文化維度的轉(zhuǎn)換時(shí),需要適應(yīng)文化生態(tài)環(huán)境,尤其是譯入語國家的整體文化生態(tài)大環(huán)境,進(jìn)而使原語文本生態(tài)和文化生態(tài)處于平衡狀態(tài)。與此同時(shí),需要平衡翻譯群落中的諸者關(guān)系,從文化層面入手,維持各個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的平衡,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)互動(dòng)共進(jìn)的目的。
(三)“三生”和交際維度的轉(zhuǎn)換
在移植文本時(shí),需要從交際轉(zhuǎn)換的層面入手,對(duì)境、本、人的關(guān)系進(jìn)行處理,進(jìn)而維持“三生”動(dòng)態(tài)平衡[3]。針對(duì)交際維度的轉(zhuǎn)換來講,在農(nóng)貿(mào)翻譯時(shí),譯者需要對(duì)交際生態(tài)環(huán)境進(jìn)行關(guān)注,其交際維度轉(zhuǎn)換也需要適應(yīng)交際生態(tài)環(huán)境,尤其是譯入語國家的整體交際生態(tài)大環(huán)境,進(jìn)而使原語文本生活與交際生態(tài)處于平衡的狀態(tài)。與此同時(shí),譯者需要平衡翻譯群落中的諸者關(guān)系,從交際層面入手,維持各個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的平衡,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)互動(dòng)共進(jìn)的目的。
二、生態(tài)翻譯學(xué)視閾下農(nóng)貿(mào)翻譯的三維轉(zhuǎn)換
(一)語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維度主要是對(duì)言語微觀屬性的一種反映,對(duì)語言形式和修辭風(fēng)格進(jìn)行強(qiáng)調(diào),從實(shí)質(zhì)上來講就是實(shí)現(xiàn)最佳適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[4]。英漢兩種語言的表達(dá)無論是在句式方面,還是詞語表達(dá)習(xí)慣方面都存在一定的差異。例如,在漢語句子中,不一定要有主語,而在英語句子,除了特殊情況,一般都需要主語。漢語表達(dá)主要是對(duì)語義的特征進(jìn)行突出,而英語的表達(dá)主要是對(duì)結(jié)構(gòu)形式的強(qiáng)調(diào)。在漢語中,有重意合的特質(zhì),在句子成分的銜接方面,體現(xiàn)在上下文的情境中;在英語中,有重形合的特質(zhì),將中文翻譯為英文時(shí)要求詞語和句子之間需要通過連接詞進(jìn)行銜接轉(zhuǎn)換。
針對(duì)農(nóng)貿(mào)翻譯來講,翻譯主要是為了對(duì)外國客商進(jìn)行宣傳與推介農(nóng)畜產(chǎn)品。因此,在語言表達(dá)方面,需要滿足現(xiàn)代英語的思維習(xí)慣,需要簡(jiǎn)潔明了,而一般情況下漢語產(chǎn)品介紹都具有濃墨重彩,通過強(qiáng)烈的渲染,對(duì)產(chǎn)品形象進(jìn)行強(qiáng)化[5]。在轉(zhuǎn)換語際時(shí),譯者需要對(duì)外商的閱讀期待和認(rèn)知水平進(jìn)行優(yōu)先考慮。在遣詞造句時(shí),不僅需要對(duì)英語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行考慮,還需要對(duì)語言表達(dá)形式與修辭風(fēng)格進(jìn)行照顧,進(jìn)而更好地進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,保證譯語語篇是連貫得體的。
(二)文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
因?yàn)樵谛再|(zhì)上和在內(nèi)容上,原語文化與譯語文化存在一定的差異,想要防止從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)對(duì)原文出現(xiàn)曲解,譯者關(guān)注原語的語言專函,并且還需要對(duì)該語言屬于的整個(gè)文化系統(tǒng)進(jìn)行適應(yīng),并且在翻譯過程中對(duì)雙語文化內(nèi)涵的傳遞進(jìn)行關(guān)注。針對(duì)農(nóng)貿(mào)翻譯來講,文化維度的轉(zhuǎn)換需要注重把當(dāng)?shù)禺a(chǎn)品文化的內(nèi)涵傳遞給外國客商,使外國客商可以對(duì)我國河套地區(qū)特產(chǎn)和產(chǎn)品質(zhì)素進(jìn)行了解的同時(shí),對(duì)當(dāng)?shù)氐膫鹘y(tǒng)文化和風(fēng)土文化進(jìn)行體味和感受。在翻譯過程中,譯者需要先通過漢語語內(nèi)轉(zhuǎn)換,盡可能地把經(jīng)典中蘊(yùn)藏的歷史文化信息進(jìn)行解碼,利用語際的轉(zhuǎn)換,對(duì)原本文化品格進(jìn)行忠實(shí)再現(xiàn),使外商和意向客戶可以在不經(jīng)意過程中對(duì)當(dāng)?shù)靥N(yùn)藏的文史風(fēng)貌進(jìn)行了解,進(jìn)而增強(qiáng)對(duì)外商的吸引度[6]。
例如,在介紹巴彥淖爾產(chǎn)業(yè)展區(qū)時(shí),可以引用“天蒼蒼野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊”。該句話的譯文為:Cattle and sheep can be seen everywhere when the wind blows across the grassland.以此對(duì)原文夸張的手法進(jìn)行沿用,把作者描繪的巴彥淖爾市的自然風(fēng)貌進(jìn)行再現(xiàn)。其中產(chǎn)業(yè)產(chǎn)區(qū)用Industrial producing area進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯,對(duì)外商來講,可以了解Industrial producing area指的是什么,滿足外商的邏輯推理能力與認(rèn)知水平。
從文化維度入手,中國具有深厚的文史底蘊(yùn)與豐富的語言詞匯,如典故、成語、詩詞、習(xí)語等。對(duì)中國人來講,提到深入靈魂、不足為奇等詞語,在理解時(shí)沒有太大的問題,而對(duì)外國游客來講,內(nèi)容艱難晦澀,無法準(zhǔn)確把控,容易在文化理解方面產(chǎn)生障礙。因此,在對(duì)外貿(mào)易翻譯轉(zhuǎn)換過程中,譯者需要對(duì)史學(xué)家或者是漢語專家的研究成果與專業(yè)知識(shí),例如事件考究、相關(guān)典故、解釋與注解等,進(jìn)而對(duì)漢語進(jìn)行理解,對(duì)本文的蘊(yùn)藏的其含義進(jìn)行解釋,對(duì)情境中的意蘊(yùn)進(jìn)行把握,在對(duì)漢語文化內(nèi)涵與精髓進(jìn)行理解的前提下實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換語際交際,以便于外商的接受和理解。
(三)交際維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
交際維度主要是從語言交際功能層面入手,在翻譯時(shí)可以實(shí)現(xiàn)交際意圖的轉(zhuǎn)換,主要是指譯者除了傳遞語言信息和文化內(nèi)涵,把交際層面作為重點(diǎn)轉(zhuǎn)換內(nèi)容,對(duì)原文的交際意圖能否在譯文中得到體現(xiàn)進(jìn)行關(guān)注,適當(dāng)調(diào)整沒有交際作用的信息[7]。在農(nóng)貿(mào)翻譯中,交際維度的轉(zhuǎn)換需要對(duì)交際意圖進(jìn)行密切關(guān)注,譯文可以使外商理解,并且可以對(duì)目的語文化進(jìn)行對(duì)接,并且可以在交際環(huán)境中使譯文達(dá)意,實(shí)現(xiàn)對(duì)當(dāng)?shù)剞r(nóng)畜產(chǎn)品進(jìn)行宣傳與推介的目的,進(jìn)而吸引更多的外商對(duì)農(nóng)畜產(chǎn)品進(jìn)行購買,提升成交量。
部分漢語表達(dá)具有濃厚的文化色彩,這些漢語無法和英語語言文化實(shí)現(xiàn)對(duì)接,這時(shí)譯者需要把交際維度作為重要手段,把英語文化表達(dá)習(xí)慣作為取向,進(jìn)而使語言交際可以實(shí)現(xiàn)有效轉(zhuǎn)換,這和農(nóng)貿(mào)翻譯的目的是一致的[8]。在農(nóng)貿(mào)翻譯時(shí),針對(duì)沒有意義、干擾交際作用的信息,應(yīng)該盡可能地利用縮減和刪節(jié)等形式進(jìn)行調(diào)整,進(jìn)而使譯文更加流程簡(jiǎn)介。因此,針對(duì)漢語一些有關(guān)景物描寫的詞語,在翻譯時(shí)需要化虛為實(shí),去除不必要的詞語,進(jìn)而使譯文可以滿足英文表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)有效交流與溝通的目的。
例如,在河套酒的介紹中,對(duì)“地偏山川秀,酒緣河套香”進(jìn)行了引用,其譯文是:The land is on the side of the mountains and?rivers, and the wine is full of incense.通過對(duì)古詩文的引用,不僅可以凸顯出文化內(nèi)涵,并且對(duì)名稱緣由進(jìn)行了說明,可以更好地對(duì)外商進(jìn)行介紹,以便于外商接受。
總而言之,對(duì)現(xiàn)代社會(huì)穩(wěn)定發(fā)展來講,大力開發(fā)農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易至關(guān)重要,其不僅是保證我國社會(huì)經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展的基礎(chǔ),還是提高我國群眾生活質(zhì)量的關(guān)鍵。因此,相關(guān)部門需加大生態(tài)翻譯學(xué)視閾下農(nóng)貿(mào)翻譯的三維轉(zhuǎn)換力度,促使其存在的作用最大化發(fā)揮。生態(tài)翻譯學(xué)視域下,農(nóng)貿(mào)翻譯的三維轉(zhuǎn)換是非常重要的,本文對(duì)農(nóng)貿(mào)翻譯的文化、語言、交際三維環(huán)境、三位轉(zhuǎn)換方法進(jìn)行了重點(diǎn)闡述,但是對(duì)農(nóng)貿(mào)翻譯的生態(tài)環(huán)境的影響,如外商、譯者、國家等,是多層次的,需要挑選的因素也是復(fù)雜的,其相互交織并形成了一個(gè)整體。農(nóng)貿(mào)翻譯轉(zhuǎn)換不僅僅限制在語言維度和交際維度以及文化維度三個(gè)方面,但是這三個(gè)維度是最主要的,是可以對(duì)農(nóng)貿(mào)操作適應(yīng)和選擇活動(dòng)的普適原理與復(fù)雜過程進(jìn)行反映的,并且也是生態(tài)翻譯中復(fù)雜機(jī)制的中心代表。
參考文獻(xiàn):
[1]楊春林.生態(tài)翻譯視域下“三維”轉(zhuǎn)換翻譯策略研究:以科幻作品《三體Ⅲ·死神永生》英譯為例[J].廈門廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018,21(4):34-38,45.
[2]周楠,吳俐霓.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯研究:以重慶武隆非遺外宣英譯為例[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018,30(1):49-56.
[3]蘇宇.生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯探究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,186(5):367-368.
[4]吳曉.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的旅游景區(qū)公示語英譯[J].廣西民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018(1).
[5]謝琳琳.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的旅游翻譯:以桂林旅游文本翻譯為例[J].海外英語,2018,382(18):58,69.
[6]劉婧.生態(tài)翻譯學(xué)視角看旅游景區(qū)公示語翻譯:以皖南部分景區(qū)為例[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2018,145(3):56-59.
[7]王梅君.生態(tài)翻譯學(xué)視角下國內(nèi)旅游景點(diǎn)名稱的英譯[J].中國農(nóng)村教育,2018,284(22):66.
[8]劉彩莉,劉娟,王燕娜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下昆明池景區(qū)旅游文本的英譯研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,173(7):103-104.
[9]王莉.農(nóng)貿(mào)展銷會(huì)中參展公司名稱翻譯研究初探[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(7):330-331.
◎編輯 陳鮮艷