田子玄
摘? ? 要: 被譽(yù)為“詩(shī)人王子”的法國(guó)詩(shī)人——保爾·魏爾倫,于二十世紀(jì)二十年代進(jìn)入中國(guó)新詩(shī)的視野。魏爾倫詩(shī)歌作品中所呈現(xiàn)出的“音樂(lè)性”和“模糊詩(shī)學(xué)”一直備受中國(guó)詩(shī)人的青睞,但國(guó)內(nèi)關(guān)于魏爾倫的研究仍處在初級(jí)階段。本文通過(guò)對(duì)中國(guó)知網(wǎng)上現(xiàn)有的關(guān)于魏爾倫詩(shī)歌研究的文章進(jìn)行分析,歸納了目前研究者們的主要關(guān)注點(diǎn),并提出了魏爾倫研究未來(lái)的發(fā)展方向。
關(guān)鍵詞: 魏爾倫? ? 譯介? ? 象征主義? ? 音樂(lè)性
引言
保爾·魏爾倫(1844-1896)是法國(guó)象征主義詩(shī)歌的代表詩(shī)人。他14歲開始寫詩(shī),1866年發(fā)表第一部詩(shī)集《感傷集》(Les poèmes saturniens),之后先后發(fā)表了詩(shī)集《戲裝游樂(lè)園》(Fêtes galantes),《美好的歌》(La bonne chanson),《無(wú)詞浪漫曲》(Romances sans parole),《智慧集》(Sagesse Amour Bonheur),《平行集》(Parallèlement)等,其詩(shī)歌“或如命如幻,或如泣如訴,采用象征與暗示的手法,以回旋往復(fù)的旋律,表達(dá)詩(shī)人感傷、苦悶的情調(diào),幻化出想象的真實(shí),塑造出心靈的風(fēng)景畫”(由權(quán),2007)。其“音樂(lè)性高于一切”的詩(shī)歌主張備受人們關(guān)注,在中國(guó)也激起了回音。魏爾倫與中國(guó)讀者的首次會(huì)面應(yīng)追溯至1920年,在耿濟(jì)之從俄文轉(zhuǎn)譯的《藝術(shù)論》(托爾斯泰著)中,出現(xiàn)了魏爾倫的名作《詩(shī)的藝術(shù)》(Art poétique)和《在無(wú)限中》(Dans linterminable)。
一、魏爾倫在中國(guó)的譯介
國(guó)內(nèi)對(duì)于魏爾倫詩(shī)歌的最早翻譯當(dāng)屬1921年3月《少年中國(guó)》刊發(fā)的周太玄所譯《秋歌》(Chanson dautomne),《他哭泣在我心里》(Il pleure dans mon coeur)。隨后又有田漢、李思純、李金發(fā)、小惠、王獨(dú)清、戴望舒、侯佩尹等人翻譯了魏爾倫的其他代表詩(shī)作,如《感傷的幽會(huì)》(Colloque sentimental)等。與此同時(shí),對(duì)于魏爾倫生平及詩(shī)歌理念的介紹,也開始見諸報(bào)端,如李璜在編寫的《法國(guó)文學(xué)史》(1922)中,首次將蘭波、魏爾倫、馬拉美(當(dāng)時(shí)三人的譯名分別為:爾朗博、威爾乃侖、馬那爾麥)定義為象征派三大詩(shī)人,并稱“威爾乃侖是一個(gè)富于情感的詩(shī)人……他要把格律打破,以便說(shuō)他心頭所能感覺,智慧所能了解的事物。因此他的詩(shī)歌的‘柔和就好像一個(gè)人在思想;雖然覺得似夢(mèng)魂的幻緲,但是這些夢(mèng)魂全是他生命堅(jiān)實(shí)的影子”。此外,還有鄭振鐸、許躋青、李青崖、徐霞村、張若茗等在編撰的文學(xué)史籍或者所著文章中簡(jiǎn)單介紹了魏爾倫,這其中最引人注目的當(dāng)屬?gòu)埲糗奈恼隆斗▏?guó)象征派三大詩(shī)人鮑德萊爾、魏爾萊諾與懶苞》(1937)。他認(rèn)為遠(yuǎn)古時(shí)代的大眾歌謠是魏爾倫的創(chuàng)作源泉,與“帕納斯派”和浪漫主義不同的是,魏爾倫認(rèn)為過(guò)于豐富的韻腳阻礙了詩(shī)人才情的發(fā)揮,他更偏愛“疊韻”等在法國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌中并不常見的押韻方式。
中華人民共和國(guó)成立之后,中國(guó)詩(shī)壇對(duì)魏爾倫的介紹進(jìn)入了沉寂階段。魏爾倫詩(shī)歌中的感傷、憂郁和頹廢,顯然不符合當(dāng)時(shí)的社會(huì)訴求,在這個(gè)階段,唯一為魏爾倫發(fā)過(guò)聲的是董每戡。在著作《西洋詩(shī)歌簡(jiǎn)史》(1950)中,董將魏爾倫視為“象征派的第一個(gè)領(lǐng)袖,較波特萊爾更頹廢”“他幾乎是個(gè)典型的頹廢派詩(shī)人,常苦于靈肉相克”。
進(jìn)入二十世紀(jì)下半葉,尤其是文學(xué)發(fā)展的新時(shí)期以來(lái),中國(guó)對(duì)魏爾倫作品的翻譯進(jìn)入了相對(duì)成熟的階段。繼范希衡在著作《法國(guó)近代名家詩(shī)選》(1981)中翻譯了魏爾倫三首詩(shī)歌(《忘了的小曲》《天在那邊屋頂上呵》《傷感的對(duì)話》)之后,魏爾倫和他的詩(shī)作又重新走入了大眾視野。之后,梁宗岱在作品《梁宗岱譯詩(shī)集》(1983)中,羅洛在《外國(guó)詩(shī)》(1983)都收錄了自己所譯的魏爾倫詩(shī)歌,但這個(gè)階段,魏爾倫的詩(shī)歌翻譯依然顯得零散,只出現(xiàn)在一些報(bào)紙雜志上或者譯集里。這種情況直到羅洛所譯《魏爾倫詩(shī)選》(1987)的出現(xiàn)才被打破。在這本譯詩(shī)選中,羅洛引用了魏爾倫生前好友——法蘭西學(xué)院院士弗朗索瓦·科佩對(duì)于魏爾倫的評(píng)價(jià):“他創(chuàng)造了獨(dú)具特色的詩(shī),一種既樸實(shí)又敏銳的詩(shī),具有各種色調(diào),能引起最細(xì)微的神經(jīng)的顫動(dòng),激起轉(zhuǎn)瞬即逝的心靈的回聲……”值得注意的是,在黃晉凱、張秉真、楊恒達(dá)所編的《象征主義·意象派》中,除了收錄魏爾倫的詩(shī)歌之外,還收錄了魏爾倫論文1篇《加布里埃爾·維凱爾的〈在那美麗的叢林里〉》——這是中國(guó)學(xué)者第一次翻譯魏爾倫的論文。之后出現(xiàn)的其他魏爾倫詩(shī)歌譯本還有:《多情的漫步——法國(guó)象征派詩(shī)選》(飛白、小躍譯,1992),該詩(shī)選收錄了魏爾倫、蘭波和馬拉美三位詩(shī)人的作品,其中魏爾倫的作品有《永不再》《三年后》《我熟悉的夢(mèng)》等55首;《魏爾倫詩(shī)選》(丁天缺譯,1998);《這無(wú)窮盡的平原的沉寂——魏爾倫詩(shī)選》(羅洛譯,2017)。
總體上,魏爾倫在中國(guó)的譯介呈現(xiàn)出以下兩個(gè)特點(diǎn):
(一)譯介范圍擴(kuò)大。從魏爾倫詩(shī)歌的譯介來(lái)看:二十世紀(jì)二十年代到三十年代,魏爾倫最負(fù)盛名的作品——《秋歌》被多人翻譯、復(fù)譯,這首詩(shī)還影響了中國(guó)新詩(shī)詩(shī)人如戴望舒、邵洵美等的詩(shī)歌創(chuàng)作。從四十年代開始,魏爾倫的其他詩(shī)作被先后譯成中文,如不為人所熟知的《獄中》①就先后被端木蕻良、張君傳所翻譯;值得一提的是,二十世紀(jì)八十年代,魏爾倫的論文《加布里埃爾·維凱爾的〈在那美麗的叢林里〉》被翻譯成中文;新千年,由阿蘭·比于齊納(Alain Buisine)寫成的《魏爾倫傳》(Verlaine, histoire dun corps)也有了中譯本,這本書帶著人們回顧了魏爾倫痛苦掙扎的一生,對(duì)他性格、思想、情感的兩面性進(jìn)行了深入的剖析,為象征主義詩(shī)歌、帕爾納斯派詩(shī)歌的研究提供了豐富的史料。
在譯介魏爾倫作品的同時(shí),也出現(xiàn)了國(guó)外對(duì)于魏爾倫及其作品評(píng)論的譯介,這其中較為重要的文獻(xiàn)有:蕭石君譯,英國(guó)文論家Arthur Symons所作的《魏爾倫》(南京《文藝月刊》創(chuàng)刊號(hào)(1930年8月15日版)②;卞之琳譯,英國(guó)評(píng)傳名家Harold Nicolson所作的《魏爾倫與象征主義》(載于1932年11月1日《新月》第4卷第4期)。
(二)出版形式的變化。二十世紀(jì)二十年代以前,對(duì)于魏爾倫的譯介多出現(xiàn)在報(bào)紙雜志上,如《少年中國(guó)》《現(xiàn)代文學(xué)》等;或者出現(xiàn)在學(xué)者編纂的文學(xué)史籍中,如《法國(guó)文學(xué)史》③《近代歐洲文藝思潮史綱》④,鮮少有系統(tǒng)性的專門介紹。八十年代初,同其他詩(shī)人一起,魏爾倫的詩(shī)歌開始出現(xiàn)在一些名家的譯詩(shī)集里,如梁宗岱、范希衡等;八十年代末,才有了魏爾倫譯詩(shī)的單行本,即羅洛的《魏爾倫詩(shī)集》,并且該詩(shī)集在2017年進(jìn)行了重版,即《這無(wú)窮盡的平原的沉寂——魏爾倫詩(shī)選》(羅洛譯,2017)。
到目前為止,國(guó)內(nèi)對(duì)于魏爾倫詩(shī)歌的翻譯多以節(jié)譯為主,并沒(méi)有分詩(shī)集進(jìn)行翻譯,這使國(guó)內(nèi)讀者無(wú)法讀到最完整的魏詩(shī)作品,更不能從明顯改變的詩(shī)集風(fēng)格中感受到魏詩(shī)的獨(dú)特魅力,以及詩(shī)人跌宕起伏的一生。此外,國(guó)內(nèi)對(duì)于法國(guó)文論界關(guān)于魏爾倫的評(píng)述文章還沒(méi)有進(jìn)行譯介,如法國(guó)文論家Jean-Pierre Richard在作品Poesie et Profondeur中就有專門的章節(jié)(“Fadeur de Verlaine”)用來(lái)論述魏爾倫的詩(shī)學(xué)思想,這值得引起中國(guó)學(xué)者關(guān)注。
二、國(guó)內(nèi)的魏爾倫研究現(xiàn)狀
中國(guó)學(xué)界對(duì)于魏爾倫詩(shī)學(xué)思想的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)滯后于魏詩(shī)在中國(guó)的譯介:據(jù)統(tǒng)計(jì)表明,國(guó)內(nèi)對(duì)于魏爾倫詩(shī)學(xué)思想的介紹與研究始于二十世紀(jì)八十年代——張英倫所著《法國(guó)象征主義詩(shī)歌概觀》(1981)一文中將魏爾倫、波德萊爾、蘭波視為“法國(guó)象征主義的三位大師”,并提出了魏爾倫詩(shī)歌中富含“流動(dòng)性的形象”,以及魏爾倫對(duì)于詩(shī)歌“音樂(lè)性”孜孜不倦的追求。值得一提的是,該文還介紹了魏詩(shī)《詩(shī)的藝術(shù)》,并將此詩(shī)定義為“象征主義詩(shī)歌的一塊理論基石”,因?yàn)檫@幾乎體現(xiàn)了象征主義的全部特色:詩(shī)句的音樂(lè)性、內(nèi)容的模糊性、形象的流動(dòng)性。如今看來(lái),這篇文章譯介特色還是頗為濃厚的,它揭開了國(guó)內(nèi)魏爾倫研究的序幕。此外,八十年代較為重要的文獻(xiàn)資料還有:《象征派詩(shī)舉隅》(施康強(qiáng),1983);《譯詩(shī)漫筆——談?wù)勗?shī)感》(飛白⑤,1984);《譯詩(shī)的形式瑣談——魏爾倫一首抒情詩(shī)的翻譯賞析》(張英進(jìn),1986);《用文字譜寫“無(wú)詞曲”的魔術(shù)——魏爾倫詩(shī)歌藝術(shù)探微》(飛白,1988);《象征主義的存在》(保爾·瓦雷里著,金絲燕、郭宏安譯,1989)。整個(gè)八十年代,國(guó)內(nèi)對(duì)于魏爾倫詩(shī)學(xué)思想的研究呈現(xiàn)出如下兩個(gè)特點(diǎn):1.從研究者群體看:此階段的研究多由翻譯家完成,如飛白、郭宏安,大多從詩(shī)歌翻譯的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),整體研究仍停留在翻譯、解釋的階段;2.從研究方向看:此階段的研究多以整體介紹法國(guó)象征主義為開篇,對(duì)魏爾倫的專門性研究比較少。
從九十年代開始,隨著國(guó)內(nèi)對(duì)法國(guó)象征主義研究及對(duì)中國(guó)新詩(shī)所受外來(lái)影響研究的不斷深化和擴(kuò)展,魏爾倫研究的相關(guān)論文逐漸增多,這其中最受關(guān)注的議題是:在比較文學(xué)視野下,魏爾倫對(duì)中國(guó)新詩(shī)詩(shī)人李金發(fā)和戴望舒的影響,魏爾倫之于前者,是“名譽(yù)老師”,是詩(shī)情的遷移和影響,是“與古老《詩(shī)經(jīng)》相近的自由詩(shī)體與詩(shī)歌的音樂(lè)性”,是“與中國(guó)文化并不沖撞的抒情性及異國(guó)情調(diào)”(金絲燕,1994);魏爾倫之于后者,是有著“音樂(lè)性”的共同追求,學(xué)界一致認(rèn)為,戴望舒的代表作《雨巷》中所體現(xiàn)的“音樂(lè)美”有著“魏爾倫式的獨(dú)特音節(jié)”(金絲燕,1994)。除開上文所引《文學(xué)接受與文化過(guò)濾——中國(guó)對(duì)法國(guó)象征主義詩(shī)歌的接受》(金絲燕,1994)之外,還有諸如《法國(guó)文學(xué)與中國(guó)》(錢林森,1990);《心靈詠嘆調(diào)——魏爾倫的抒情詩(shī)》(鄭克魯,1991);《西方現(xiàn)代主義文學(xué)在中國(guó)》(袁可嘉,1992);《補(bǔ)憾——魏爾倫一首小詩(shī)的漢譯評(píng)析》(袁莉,1994);《心靈詠嘆與音樂(lè)性的結(jié)合——魏爾倫的詩(shī)歌創(chuàng)作》(鄭克魯,1995);《詩(shī)為心聲——從魏爾倫的愛情詩(shī)看其心路歷程》(閻敏,1999)等重要文獻(xiàn)。總體來(lái)說(shuō),九十年代魏爾倫的研究不再只是譯介,開始深入至魏爾倫的詩(shī)學(xué)特色(盡管魏爾倫這一生并未形成自己專屬的詩(shī)學(xué)理論)。尤其是在比較文學(xué)學(xué)科的視域下,魏爾倫研究有了新的特色,魏爾倫詩(shī)歌中所體現(xiàn)出來(lái)的“音樂(lè)美”“印象美”“朦朧美”帶給了中國(guó)新詩(shī)新的發(fā)展啟示。
進(jìn)入新千年,魏爾倫研究迎來(lái)了一個(gè)小高潮:研究性論文數(shù)量持續(xù)增加,且研究深度和廣度都有所改觀。2000年至2004年,國(guó)內(nèi)的魏爾倫研究依然以“比較文學(xué)下的魏爾倫對(duì)中國(guó)新詩(shī)的影響”為主,其間有一些論述較為深刻,影響較大的論文,如:《卞之琳與法國(guó)象征主義》(江弱水,2000)一文中詳細(xì)論述了魏爾倫對(duì)卞之琳詩(shī)歌創(chuàng)作的影響,尤其是卞之琳在1932年秋冬到1933年所寫就的詩(shī)歌,“風(fēng)格技巧上已非常接近于魏爾倫式的‘灰色的詩(shī)歌”。從2005年起,國(guó)內(nèi)開始出現(xiàn)了魏爾倫的專門性研究,主要方向?yàn)椋海?)魏爾倫的詩(shī)學(xué)思想探究,重要論文有《魏爾倫的詩(shī)歌特點(diǎn)及其在中國(guó)的譯介情況》(唐英,2009)對(duì)魏爾倫的詩(shī)歌特征進(jìn)行了總結(jié):魏爾倫的詩(shī)歌具有音樂(lè)性,他用“有色彩、有音響的詩(shī)歌語(yǔ)言”詠嘆出憂郁的心靈之歌,雖然大多數(shù)象征主義詩(shī)歌都晦澀難懂,但魏爾倫的詩(shī)歌卻“自然流暢、舒卷自如,不見矯揉造作的斧鑿痕跡?!?《試論魏爾倫詩(shī)歌美學(xué)思想的形成與演變》(戶思社,2012)就對(duì)魏爾倫“音樂(lè)高于一切”的詩(shī)學(xué)主張進(jìn)行了歷時(shí)性的分析;(2)跨學(xué)科背景下(詩(shī)學(xué)、音樂(lè)學(xué)等)魏爾倫詩(shī)歌中的“音樂(lè)性”研究:《不一樣的月光——德彪西與福雷藝術(shù)曲〈月光〉的比較》(王希,2017)中提到“《月光》集中體現(xiàn)著魏爾倫敏銳的、多愁善感的靈魂和他的具有特色的象征主義寫作手法”。作為兩派截然不同風(fēng)格音樂(lè)的代表,德彪西與福雷都對(duì)魏爾倫的詩(shī)歌進(jìn)行了大膽改造,這充分體現(xiàn)了魏爾倫詩(shī)歌中富含的音樂(lè)性讓他的詩(shī)歌充滿了多種可能性,也為未來(lái)魏爾倫的研究方向提出了新的思路。
三、結(jié)語(yǔ)
回望魏爾倫的譯介與研究歷程,筆者發(fā)現(xiàn),比起其他法國(guó)象征主義大將(如波德萊爾、蘭波等),魏爾倫的研究稍顯單薄與平淡,且存在一些問(wèn)題,比如研究結(jié)構(gòu)不夠合理,研究?jī)?nèi)涵不夠深刻等。從研究方法來(lái)說(shuō),大多數(shù)研究停留在譯介研究,或者“魏爾倫對(duì)中國(guó)新詩(shī)影響”層面,鮮有基于詩(shī)歌文本的系統(tǒng)性研究。文本是文學(xué)研究的基石,如若沒(méi)有詳細(xì)深刻的文本研究,則文學(xué)研究在某種程度上會(huì)成為“無(wú)源之水”。除此之外,國(guó)內(nèi)的魏爾倫研究的著力點(diǎn)在于其“音樂(lè)性”“模糊性”,但始終籠罩著魏詩(shī)的一種“朦朧性”(國(guó)外有研究稱之為“印象主義詩(shī)學(xué)”)鮮少有人提及,甚至當(dāng)我們把詩(shī)人歌頌美好的詩(shī)歌和他人生的高低起伏聯(lián)系在一起時(shí),我們還體味到了一種“魏爾倫式的烏托邦”……
魏爾倫在法國(guó)詩(shī)歌發(fā)展進(jìn)程中處于獨(dú)特的位置,他被譽(yù)為“詩(shī)歌王子”,為法國(guó)象征主義詩(shī)歌的發(fā)展提供了新的動(dòng)力和方向。從語(yǔ)言層面來(lái)說(shuō),他對(duì)法國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌語(yǔ)言進(jìn)行了大改造。他深受人們的喜愛,如法國(guó)學(xué)者Barre André在作品《象征主義》(Le symbolisme)中將魏爾倫稱為“象征主義大師”;法國(guó)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人Yves Bonnefoy多次在公開演講中認(rèn)為“魏爾倫是一位被忽略了的‘天才詩(shī)人”。批評(píng)與贊美總是相生相依的,法國(guó)文學(xué)界對(duì)魏爾倫持有不少保留意見,不少學(xué)者對(duì)其毫不理智的生活作風(fēng)予以批判,并認(rèn)為這樣的生活態(tài)度,在某種意義上,削弱了魏爾倫在法國(guó)文壇的地位,浪費(fèi)了他的詩(shī)歌天賦。這樣一位在法國(guó)文學(xué)史上既傳統(tǒng)又現(xiàn)代的詩(shī)人,在中國(guó)新詩(shī)視野下“既可愛又親切”(卞之琳語(yǔ))的詩(shī)人,值得引起人們更多的關(guān)注。
注釋:
①1946年,端木蕻良譯魏爾倫詩(shī)歌《獄里》,該詩(shī)載于1946年7月1日《文藝生活》上海光復(fù)版第6期(總第24號(hào));1947年,張君川譯魏詩(shī)《獄中》,該詩(shī)載于1948年4月上海《詩(shī)創(chuàng)造》第10期“美麗的敦河呵”專號(hào)。
②該文次年收入華胥社編《華胥社文藝論集》,該文主要描述魏爾倫的性格特征和心理矛盾,同時(shí)也評(píng)價(jià)“魏爾倫絕不是一個(gè)理論家……他只有他的預(yù)感……他用他的一切官能吮吸這個(gè)世界……他在詩(shī)句中創(chuàng)造描寫自然的新聲……詩(shī)格的解放是魏爾倫的勛績(jī)之一”。
③由徐霞村編纂的《法國(guó)文學(xué)史》,上海:北新書局,1930年7月初版。
④由高滔編纂的《近代歐洲文藝思潮史綱》,北京:北平著者書店,1932年初版。
⑤飛白,翻譯家,曾出版過(guò)魏爾倫譯詩(shī)集。
所屬基金:2017年湖南省社科一般基金
名稱:保爾·魏爾倫在中國(guó)的譯介與接收(1920-1940)
編號(hào):17YBA167