候娟 齊琳
(聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 聊城 252000)
口譯是全方位地考察人的綜合素質(zhì)的工作,一錘定音,單槍匹馬,無(wú)人可以依賴,只能靠自己,所以必須具有較高的心理素質(zhì),自信,情緒穩(wěn)定,注意力高度集中。另外,筆者認(rèn)為,在個(gè)性與人品方面應(yīng)該積極、樂(lè)觀、開(kāi)朗、正直、誠(chéng)實(shí)、負(fù)責(zé)。消極、固執(zhí)、馬虎、懶散、依賴、不關(guān)心他人、缺乏臨機(jī)應(yīng)變、缺乏忍耐和體力的人都是不行的。在能力上,需要精通兩門(mén)語(yǔ)言。包括理解、編輯、表達(dá)、表現(xiàn)、想像以及創(chuàng)造能力,還需要具有與周?chē)3忠恢碌膮f(xié)調(diào)能力。除此之外,應(yīng)遵守規(guī)則,滿足客戶的要求。注重禮節(jié),著裝整潔,待人接物恰當(dāng)而有分寸,并遵守必要時(shí)的守秘義務(wù)等等。另外,作為翻譯還應(yīng)當(dāng)注意事前收集資料、數(shù)據(jù),積累背景知識(shí),盡量與言者多聯(lián)系、多交流,盡可能了解其講話內(nèi)容。盡量與言者保持一致的步調(diào)、速度。聲音的大小、適當(dāng)?shù)耐nD,正確、清晰的發(fā)音,適量的嗓音也很重要。在翻譯時(shí)不能自作聰明,任意解釋講話人的意義。翻譯應(yīng)該像是空氣一樣的存在,雖不可缺少,但不能喧賓奪主。而且,翻譯是一種需要特殊專長(zhǎng)的服務(wù)行業(yè),譯員應(yīng)該細(xì)心照顧到賓主各方的情況,更好地疏通雙方的意思。
口譯的過(guò)程包括理解、記憶、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié)。學(xué)生在理解環(huán)節(jié)上所遇到的主要障礙是聽(tīng)力較弱以及對(duì)文化差異缺乏足夠的敏感;記憶環(huán)節(jié)上的主要障礙是不會(huì)將意義同語(yǔ)言分離以及過(guò)分依賴筆記;表達(dá)環(huán)節(jié)上最主要的癥結(jié)則是機(jī)械的逐字對(duì)譯。學(xué)生的這些問(wèn)題可以通過(guò)合理的口譯理解、記憶和表達(dá)訓(xùn)練得到解決。
跟讀是連續(xù)跟讀,在課堂上,我們聽(tīng)完一句后就緊跟著讀出來(lái)。在很多領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤時(shí),高級(jí)翻譯都是中方領(lǐng)導(dǎo)的話音剛完,他的翻譯也結(jié)束了,或者外方領(lǐng)導(dǎo)的話音剛完,他的中文翻譯也結(jié)束,跟讀訓(xùn)練也為練就強(qiáng)大的韓語(yǔ)聽(tīng)力打基礎(chǔ)。跟讀時(shí)耳朵、嘴巴和大腦要一起派上用場(chǎng),耳朵聽(tīng)、嘴巴說(shuō)、腦子記。這是需要精神非常集中的一種練習(xí),也是提高語(yǔ)速、提高理解速度、修改語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的最好方法。在高語(yǔ)速條件下,邊跟讀邊完全理解語(yǔ)義是有相當(dāng)難度的,但這種訓(xùn)練能為口譯打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。剛開(kāi)始跟讀時(shí)可以從他說(shuō)的時(shí)候就跟著讀,時(shí)間久了,可以稍等片刻再跟著讀。剛開(kāi)始跟讀各種新聞、談話節(jié)目、研討會(huì)、音樂(lè)體育節(jié)目、演講等都是上好材料。另外,還可增加一些“干擾性”練習(xí),譬如一邊聽(tīng)、一邊寫(xiě)些不相關(guān)的內(nèi)容,如數(shù)字、人名等,分散使用注意力,那樣效果會(huì)更好。
視譯的過(guò)程是在一定的情景設(shè)置下,通常以無(wú)字幕的視頻效果呈現(xiàn)。就訓(xùn)練學(xué)生的能力而言,在此階段應(yīng)該以快、準(zhǔn)、精為終極目標(biāo)。在課堂上,將長(zhǎng)視頻分節(jié)分段或是以一句話一句話的形式隔開(kāi),找學(xué)生即時(shí)口譯,然后另一位學(xué)生復(fù)述上一位學(xué)生所說(shuō)的話,點(diǎn)評(píng)糾錯(cuò)后說(shuō)出自己的想法與翻譯,大家一起討論得出正確的答案。以此類推,一個(gè)接一個(gè)學(xué)生復(fù)述點(diǎn)評(píng)翻譯,最后得出該情景下師生共同認(rèn)為最恰當(dāng)合適的翻譯。這樣可以提高學(xué)生的記憶能力,概括能力和表達(dá)能力,聽(tīng)到前一個(gè)學(xué)生的翻譯迅速記筆記,復(fù)述出來(lái),然后點(diǎn)評(píng)的過(guò)程中,學(xué)生會(huì)動(dòng)腦思考對(duì)方的不足和自己認(rèn)為更合適的翻譯,有條理地表達(dá)出來(lái)。長(zhǎng)時(shí)間訓(xùn)練后,學(xué)生的翻譯水平和表達(dá)能力會(huì)有顯著的提高。
跟讀訓(xùn)練為視譯訓(xùn)練奠定了基礎(chǔ),通過(guò)跟讀訓(xùn)練練習(xí)語(yǔ)速語(yǔ)調(diào)發(fā)音等基礎(chǔ)問(wèn)題,再通過(guò)視譯訓(xùn)練進(jìn)一步強(qiáng)化翻譯水平。這樣對(duì)口譯有很大的幫助。
聽(tīng)譯較之視譯來(lái)講,對(duì)譯員各方面需具備的要求也更高。在連續(xù)傳譯中,有時(shí)講話人會(huì)一口氣講幾分鐘甚至十幾分鐘才停下來(lái)要翻譯進(jìn)行傳譯,按正常說(shuō)話速度為每分鐘120至220個(gè)字計(jì)算,口譯內(nèi)容可達(dá)到一兩千字;再加上復(fù)雜的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、生僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ)等等信息,有時(shí)會(huì)超出人腦的短時(shí)記憶負(fù)荷,而筆記則可以成為譯員記憶和表達(dá)的好幫手。故在進(jìn)行聽(tīng)譯訓(xùn)練時(shí)筆記訓(xùn)練也應(yīng)同時(shí)跟進(jìn),二者相輔相成。需強(qiáng)調(diào)的是聽(tīng)譯訓(xùn)練的音頻的選擇除課本配套的資料外,更應(yīng)本著多樣化的原則,廣泛地選擇使用。新聞報(bào)道外,如訪談節(jié)目,綜藝節(jié)目,紀(jì)錄片都可以成為很好的聽(tīng)譯素材,在正式聽(tīng)譯錄音前需要確定范圍領(lǐng)域,進(jìn)行背景資料的搜集整理,聽(tīng)譯過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)的單詞、語(yǔ)法和經(jīng)典句子要顧及到,這樣在聽(tīng)譯過(guò)程中會(huì)更加迅速地融入進(jìn)去。結(jié)束后,分析自己的錄音較之原語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速是否相符,內(nèi)容是否準(zhǔn)確傳達(dá)等,進(jìn)行總結(jié)反思。
課堂的視譯聽(tīng)譯過(guò)程訓(xùn)練在初期可以分開(kāi)小節(jié),逐句或逐段進(jìn)行。后期熟練后,模擬同聲傳譯翻譯現(xiàn)場(chǎng),并將翻譯錄音保存。這樣學(xué)生可以聽(tīng)到自己當(dāng)時(shí)的口譯音頻,通過(guò)反復(fù)確認(rèn),對(duì)于自己的優(yōu)點(diǎn)、缺點(diǎn)可以能動(dòng)性地去掌握、分析及反思。首先,將自己的翻譯原文寫(xiě)下來(lái),找出不合適、不正確或贅余的部分做出特殊標(biāo)記,建議不同類型的問(wèn)題采用不同的標(biāo)記方法,這樣可以從總體上總結(jié)出自己常出錯(cuò)的部分并加以強(qiáng)調(diào),以后重點(diǎn)注意。在總結(jié)文的寫(xiě)作過(guò)程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)很多的問(wèn)題如:長(zhǎng)句和短句的使用。譯員在口譯過(guò)程中,根據(jù)聽(tīng)到的原文順序,不斷地將句子分成若干個(gè)意群,再利用連接詞,對(duì)其進(jìn)行增減、重組,進(jìn)而譯出完整連貫的意思。學(xué)生在口譯過(guò)程中或者由于緊張的心理常常在長(zhǎng)短句的使用中出現(xiàn)問(wèn)題,出現(xiàn)需要分開(kāi)說(shuō)更自然時(shí)仍執(zhí)著于語(yǔ)法連接詞連接起來(lái)的情況,或者現(xiàn)場(chǎng)大腦一片空白生硬地將一句完整的話斷開(kāi)的問(wèn)題也屢見(jiàn)不鮮。堅(jiān)持寫(xiě)總結(jié)反思報(bào)告,則有利于自然而然地解決此類問(wèn)題,熟而生巧。
口譯課應(yīng)注重口譯技巧的訓(xùn)練,以提高語(yǔ)言水平以及綜合應(yīng)用能力,這樣才不至使教學(xué)內(nèi)容僅停留在翻譯結(jié)果的分析評(píng)判上,而是能使學(xué)生最終掌握連續(xù)傳譯的技能,在未來(lái)的工作中接受挑戰(zhàn)。