何朝輝
(湖南師范大學(xué) 文學(xué)院, 湖南 長(zhǎng)沙 410006)
厄普頓·辛克萊(Upton Sinclair,1878-1968)是美國(guó)著名的左翼作家、社會(huì)活動(dòng)家,被稱(chēng)為muckraker(“扒糞者”或“黑幕揭發(fā)者”)。 1928年,他的藝術(shù)理論著作Mammonart在中國(guó)文藝界引起了巨大反響。是年,中國(guó)社會(huì)由于“四一二”政變、北伐失利等一系列事件動(dòng)蕩不安,中國(guó)文藝界也因此出現(xiàn)左傾思潮,大批文人開(kāi)始向左轉(zhuǎn)。其中一些文人找到了辛克萊并把他的著作介紹到中國(guó),由此引發(fā)了辛克萊著作的漢譯高潮。郁達(dá)夫?qū)ammonart頗感興趣,他于1928-1929年持續(xù)翻譯了此書(shū)的21個(gè)章節(jié)(加上郁達(dá)夫一開(kāi)始未翻譯完整的第44、45章),并把此書(shū)命名為《拜金藝術(shù)》。郁達(dá)夫翻譯Mammonart是想借用《拜金藝術(shù)》表達(dá)自己對(duì)文學(xué)與社會(huì)的態(tài)度。
郁達(dá)夫很早以前就接觸過(guò)辛克萊的小說(shuō)。他寫(xiě)于1923年的《文學(xué)上的階級(jí)斗爭(zhēng)》提及過(guò)辛克萊,并且認(rèn)為辛克萊的小說(shuō)具有近代精神。他寫(xiě)于1925年的《小說(shuō)論》中認(rèn)為“美國(guó)的作家,除亞蘭·波(Poe,1809-1849)外,可取的只有辛克來(lái)亞(Upton Sinclair)和安特生(Sherwood Anderson)兩人?!盵1]142可見(jiàn),郁達(dá)夫?qū)π量巳R的評(píng)價(jià)十分之高。盡管郁達(dá)夫認(rèn)可辛克萊的小說(shuō),但它并沒(méi)有引起郁達(dá)夫翻譯的興趣。直到,魯迅翻譯了辛克萊的Mammonart的一小部分,郁達(dá)夫才開(kāi)始翻譯辛克萊。
在魯迅翻譯Mammonart之前,還沒(méi)有人翻譯過(guò)辛克萊的著作,魯迅是翻譯辛克萊的第一人。魯迅翻譯Mammonart緣于與梁實(shí)秋的一場(chǎng)論戰(zhàn)。1927年10月,梁實(shí)秋再次發(fā)表《盧梭論女子教育》一文,文章對(duì)盧梭大肆攻擊,并間接宣揚(yáng)了白璧德的新人文主義。魯迅對(duì)這篇文章頗為不滿(mǎn),于1928年1月7日發(fā)表了《盧梭與胃口》一文對(duì)梁實(shí)秋進(jìn)行反駁。魯迅在《盧梭與胃口》一文中根據(jù)日文重譯了Mammonart第44章的最后三段,這最后三段表達(dá)了辛克萊對(duì)盧梭的贊揚(yáng)與對(duì)白璧德的諷刺。郁達(dá)夫在魯迅發(fā)表《盧梭與胃口》一文之前也開(kāi)始著手反駁梁實(shí)秋,并于1928年1月16日和2月1日分別發(fā)表了《盧騷傳》和《盧騷的思想和他的創(chuàng)作》,文章高度贊美了盧梭。但此時(shí),郁達(dá)夫并沒(méi)有涉及辛克萊,因?yàn)樗€并不知道Mammonart一書(shū),直到1928年2月5日,郁達(dá)夫與魯迅交談后才接觸到Mammonart。這在他的日記中可得到證實(shí)——2月5日午后,他決定寫(xiě)一篇答辯,此時(shí)他并沒(méi)有說(shuō)是要翻譯Mammonart作為答辯。傍晚,他和魯迅談了一個(gè)多鐘頭。[2]231這一個(gè)多鐘頭的談話(huà)肯定涉及到如何寫(xiě)那篇答辯以及Mammonart。因?yàn)橛暨_(dá)夫的《翻譯說(shuō)明就算答辯》一文不僅提到了魯迅的《盧梭與胃口》,還根據(jù)魯迅的文章摘譯了Mammonart的第44章、45章。郁達(dá)夫在2月14日完成了《翻譯說(shuō)明就算答辯》一文,但他并沒(méi)有讀完Mammonart。2月24日,他還在繼續(xù)閱讀Mammonart的第九十六章。由此可知,郁達(dá)夫是在魯迅的介紹下開(kāi)始閱讀與翻譯辛克萊的Mammonart。
郁達(dá)夫翻譯Mammonart有著極強(qiáng)的目的性。他急切地想翻譯此書(shū)。郁達(dá)夫于2月5日了解到Mammonart,于2月14日就完成了Mammonart第44章、45章的翻譯,馬上又于3月前后決定翻譯Mammonart的整本書(shū)。郁達(dá)夫在《拜金藝術(shù)》的序言就說(shuō)到,他翻譯本書(shū)的興趣,“是因?yàn)楫?dāng)寫(xiě)一篇答辯文時(shí),感覺(jué)到原著者仿佛在替我代答,因而省了我許多工夫?!盵3]200郁達(dá)夫一開(kāi)始翻譯Mammonart的第44章、45章的目的確如他自己所言,是為了與梁實(shí)秋辯論。郁達(dá)夫無(wú)法忍受自己的偶像盧梭被梁實(shí)秋如此貶低,辛克萊也無(wú)法認(rèn)同白璧德對(duì)盧梭的肆意攻擊。而且,郁達(dá)夫是一位“崇新厭舊”之人,1928年他還聲稱(chēng):“要曉得我頭腦雖舊,卻是一個(gè)最崇拜新的人。”[4]431他并不贊同白璧德恢復(fù)古典傳統(tǒng)的新人文主義。辛克萊在Mammonart中也表達(dá)了同樣的意思。郁達(dá)夫與辛克萊對(duì)盧梭與白璧德的態(tài)度是完全一致的。因此,當(dāng)郁達(dá)夫接觸到Mammonart時(shí),立即被其吸引,并用它代表自己的心聲去反駁梁實(shí)秋。這與魯迅重譯Mammonart第44章最后三段的目的也幾乎一致。
郁達(dá)夫借《拜金藝術(shù)》批判守舊文人。他在《拜金藝術(shù)》第五章《沐神恩的人們》文末寫(xiě)譯者按時(shí),就借用譯文狠批了以白璧德、梁實(shí)秋為代表的那幫守舊的有名文人:“這是《拜金藝術(shù)》的第五章,我覺(jué)得對(duì)于目下中國(guó)的有些阿嶷們,那些有名的文學(xué)批評(píng)家和國(guó)粹保存的道德?lián)碜o(hù)者們,是當(dāng)頭的一棒?!盵5]241
在“郁梁之爭(zhēng)”中,郁達(dá)夫不僅借用《拜金藝術(shù)》來(lái)支持新思想、新文化,反對(duì)舊傳統(tǒng)、舊道德,而且用其向中國(guó)證明普羅文學(xué)存在的合理性。梁實(shí)秋在《文學(xué)批評(píng)辯》《文學(xué)的紀(jì)律》《文學(xué)與革命》等文章中大肆宣揚(yáng)“普遍人性論”,并借此反駁文學(xué)的階級(jí)性,否定普羅文學(xué)。郁達(dá)夫和魯迅不贊成梁實(shí)秋的觀點(diǎn),他們認(rèn)同文學(xué)是有階級(jí)性的。此種觀點(diǎn)正是Mammonart一書(shū)的觀點(diǎn)。于是兩人都選擇翻譯此書(shū)來(lái)反駁梁實(shí)秋。有學(xué)者認(rèn)為郁達(dá)夫和魯迅借用Mammonart對(duì)白璧德與梁實(shí)秋等守舊文人批判“不只維護(hù)了盧梭的思想價(jià)值和文學(xué)地位,更重要的是,在客觀上對(duì)于排除以梁實(shí)秋為代表的的保守勢(shì)力對(duì)普羅文學(xué)的干擾,具有很大作用?!盵6]由此可見(jiàn),郁達(dá)夫翻譯Mammonart的動(dòng)機(jī)與“文學(xué)革命”論爭(zhēng)十分密切。
在郁達(dá)夫翻譯Mammonart前不久,除魯迅外,后期創(chuàng)造社成員馮乃超與李初梨翻譯過(guò)Mammonart。馮乃超只選譯了Mammonart的第二章《藝術(shù)家是何人的所有》,而且將Mammonart命名為《拜金藝術(shù)——藝術(shù)之經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究》。馮乃超在譯文的前言中,明確闡釋了他選擇翻譯Mammonart以及翻譯第二章的理由:“以下的論文是從Upton Sinclair的Mammonart里面選譯出來(lái)的。和我們站著同一的立腳地來(lái)闡明藝術(shù)與社會(huì)階級(jí)的關(guān)系,從種種著作之中我們不能不先為此書(shū)介紹。他不特喝破了藝術(shù)的階級(jí)性,而且闡明了今后的藝術(shù)的方向?!盵7]馮乃超在翻譯此書(shū)時(shí),帶著強(qiáng)烈的藝術(shù)階級(jí)性與宣傳性的觀點(diǎn)。比如,他把“the true purpose of art is to alter reality”[8]9一句譯為“藝術(shù)的真正目的是在變革現(xiàn)實(shí)世界”[7],他把a(bǔ)lter直接譯為“變革”。再比如,辛克萊對(duì)偉大的藝術(shù)定義的原文是:“Great art is produced when propaganda of vitality and importance is put across with technical competence in terms of the art selected.”[8]9馮乃超譯為:“富有生氣而重要的宣傳,用適宜的技巧,由所選的藝術(shù)發(fā)揮出來(lái)的時(shí)候,就是產(chǎn)出了偉大的藝術(shù)?!彼姆g明顯強(qiáng)化了“宣傳”二字,而淡化了“技巧”二字。同期,《文化批判》刊登了李初梨的《怎樣地建設(shè)革命文學(xué)》,此文也選譯了Mammonart,但是只翻譯了其中的一段話(huà):“一切的藝術(shù),都是宣傳。普遍地,而且不可逃避地是宣傳;有時(shí)無(wú)意識(shí)地,然而常時(shí)故意地是宣傳。”[9]接著,李初梨創(chuàng)造性地改編了辛克萊的版本,他說(shuō):“文學(xué)是藝術(shù)的一部門(mén),所以,我們可以說(shuō):一切的文學(xué),都是宣傳。普遍地,而且不可逃避地是宣傳;有時(shí)無(wú)意識(shí)地,然而常時(shí)故意地是宣傳?!盵9]李初梨把辛克萊的藝術(shù)定義縮小,這不但沒(méi)有違背辛克萊原先的藝術(shù)定義,相反,“一切文學(xué)都是宣傳”的標(biāo)語(yǔ)成為了后期創(chuàng)造社提倡革命文學(xué)的重要武器。
郁達(dá)夫系統(tǒng)翻譯Mammonart的動(dòng)機(jī)與馮乃超、李初梨截然不同。郁達(dá)夫在翻譯Mammonart第一章的時(shí)候,并沒(méi)讀過(guò)馮乃超與李初梨的翻譯,這在他《拜金藝術(shù)》第一章后的譯者按有明確說(shuō)明:“聽(tīng)說(shuō)《拜金藝術(shù)》一書(shū),中國(guó)已有人介紹翻譯了,可惜我還沒(méi)有見(jiàn)到,否則拿來(lái)對(duì)照一下,一定有許多可以助我參考,證我拙劣的地方。”[5]220但他在翻譯第二章時(shí),則極有可能已經(jīng)讀過(guò)馮乃超與李初梨的翻譯,因?yàn)樗g完的時(shí)間已是3月27日,而且他翻譯的第二章明顯與馮李的翻譯保持了距離,并傳達(dá)了自己的文藝觀點(diǎn)。筆者將以上一段的例子為代表,分析郁達(dá)夫的翻譯。首先,郁達(dá)夫?qū)ⅰ皌he true purpose of art is to alter reality”一句譯為“藝術(shù)的真正目的正是在改變現(xiàn)實(shí)的地方”[10]223,他把a(bǔ)lter譯為“改變”而不是“變革”。其次,郁達(dá)夫?qū)π量巳R偉大藝術(shù)的定義譯為:“合乎精選過(guò)的藝術(shù)形式的條件,以技巧的權(quán)能,為有生命和意義的宣傳而創(chuàng)制的藝術(shù),是偉大的藝術(shù)?!盵10]224郁達(dá)夫的翻譯突出了藝術(shù)的形式與技巧,以及藝術(shù)內(nèi)容的重要性。這與馮乃超的翻譯傾向是大相徑庭的。最后,郁達(dá)夫與馮李有關(guān)藝術(shù)定義的翻譯很不一樣。為了便于分析,筆者將原文與譯文一并抄錄。抄錄如下:
Mammonart原文:All art is propaganda. It is universally and inescapably propaganda; sometimes unconsciously, but often deliberately, propaganda.[8]9
馮乃超譯為:一切的藝術(shù)是宣傳。普遍地,不可避免地它是宣傳;有時(shí)是無(wú)意識(shí)的,大底是故意的宣傳。[7]
李初梨譯為:一切的藝術(shù),都是宣傳。普遍地,而且不可逃避地是宣傳;有時(shí)無(wú)意識(shí)地,然而常時(shí)故意地是宣傳。[9]
郁達(dá)夫譯為:一切藝術(shù)皆是宣傳。一般的,不可避免的藝術(shù)是宣傳;有時(shí)候也許是不自覺(jué)的,但總常是熟慮之后的(故意的)宣傳。[10]223
仔細(xì)分析這些翻譯,可發(fā)現(xiàn)馮乃超與李初梨的翻譯大同小異,但是郁達(dá)夫的翻譯卻大有文章。馮李兩人把universally翻譯成“普遍地”,郁達(dá)夫則翻譯為“一般的”,“一般的”一詞比“普遍地”一詞的語(yǔ)氣要弱許多。另外,郁達(dá)夫還使用了“也許”一詞,使得整個(gè)定義具有不明確性。更重要的是,辛克萊的原文定義中的deliberately一詞是一關(guān)鍵詞,馮李都明確地翻譯了出來(lái),但郁達(dá)夫卻把“故意的”一詞打上了括號(hào),讓其成為次要的輔助性成分。郁達(dá)夫這番的“大做文章”,就是要與馮李的翻譯區(qū)別開(kāi)來(lái),并且想弱化“一切藝術(shù)皆是宣傳”的觀點(diǎn)。
郁達(dá)夫與馮李對(duì)Mammonart翻譯的不同,表明他們所站的立場(chǎng)不同。以馮李為代表的后期創(chuàng)造社成員竭力提倡革命文學(xué),并且宣揚(yáng)極左的文學(xué)觀,把文學(xué)視為政治的附屬品。他們將魯迅、郁達(dá)夫、葉圣陶等人視為小資產(chǎn)階級(jí)文人。馮乃超就在1928年1月15日《文化批評(píng)》創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表的《藝術(shù)與社會(huì)生活》一文,點(diǎn)名批評(píng)了葉圣陶、魯迅、郁達(dá)夫、張資平。雖然,郁達(dá)夫在1927年就承認(rèn)了無(wú)產(chǎn)階級(jí)的文學(xué)并提倡農(nóng)民文藝,但他并沒(méi)有陷入左傾的泥潭,而是堅(jiān)持文學(xué)的獨(dú)立價(jià)值。也就是說(shuō),郁達(dá)夫承認(rèn)革命文學(xué),但堅(jiān)持認(rèn)為革命文學(xué)要有文學(xué)獨(dú)立的審美價(jià)值。而他翻譯Mammonart的一個(gè)重要目的就是批評(píng)極左的革命文學(xué)觀,同時(shí)傳達(dá)他的革命文學(xué)觀。
郁達(dá)夫有時(shí)利用《拜金藝術(shù)》的原文傳達(dá)文學(xué)革命觀,如翻譯的第二章,但更多的時(shí)候是利用譯者按。比如“藝術(shù)的不可以沒(méi)有個(gè)性”[5]233“藝術(shù)的游戲和宣傳的兩分子,都要出于真誠(chéng)才行”[5]244“文學(xué)的宣傳是對(duì)的,但宣傳卻不是全部都是文學(xué)”[5]262等譯者按都在強(qiáng)調(diào)文學(xué)的本體特性。對(duì)于后期創(chuàng)造社宣揚(yáng)的極左革命文學(xué)觀,郁達(dá)夫有次借用譯者按狠批了他們一頓。在Mammonart的第七章Mrs.Ogi Emerges,辛克萊重述了他的兩點(diǎn)主張:一是藝術(shù)家是社會(huì)的產(chǎn)物;二是已成范疇的藝術(shù)家總是與那時(shí)代的支配階級(jí)表同情。郁達(dá)夫抓住辛克萊的第二點(diǎn)主張,點(diǎn)名批評(píng)了創(chuàng)造社與成仿吾。在譯者按中,他寫(xiě)到:“它的第二個(gè)主張若是真的說(shuō)話(huà),那么中國(guó)目下創(chuàng)造社的革命文學(xué)是已經(jīng)成范疇的藝術(shù)了。所以這一個(gè)革命文學(xué)團(tuán)體是在和目下的支配階級(jí)南京革命政府表同情,而對(duì)現(xiàn)在的法律制度和理想當(dāng)然是十分滿(mǎn)意的,尤其是現(xiàn)在仿佛是已經(jīng)成功了呢不知還是被奧伏黑變了的——因?yàn)楹镁煤镁貌灰?jiàn)到他的普列塔沃羅基的批評(píng)文字了——成仿吾氏。他的修善寺的高蹈和日本首相田中氏的悠游竟會(huì)同地同時(shí),由此也可見(jiàn)‘已成的藝術(shù)家與支配階級(jí)是合致’的這主張果然是不錯(cuò)了。我想他們的要拖住辛克來(lái)氏,原因是或者在此,不過(guò)他們的忽而又要踢開(kāi)辛克來(lái)氏,原因不曉得是不是也在此。”[10]247郁達(dá)夫毫不客氣地批評(píng)了“成范疇”的創(chuàng)造社的革命文學(xué)(他們一會(huì)兒拖住辛克萊,一會(huì)兒踢開(kāi)辛克萊),以及成仿吾的奧伏黑變(Aufheben,揚(yáng)棄)觀,并且搬弄是非般地嘲諷了成仿吾在日本修善寺治療腳疾一事。郁達(dá)夫這番評(píng)議其實(shí)也是在幫助魯迅。因?yàn)榇藭r(shí)魯迅與成仿吾和馮乃超等人就“醉眼陶然”(小資文人情調(diào))、Don Quixote(人道主義者,無(wú)革命性)以及奧伏赫變等問(wèn)題正吵得不可開(kāi)交。
郁達(dá)夫系統(tǒng)翻譯Mammonart與“革命文學(xué)”論爭(zhēng)在時(shí)間上的吻合更突顯了郁達(dá)夫翻譯Mammonart的動(dòng)機(jī)。郁達(dá)夫從1928年3月開(kāi)始系統(tǒng)翻譯Mammonart,到1929年8月后沒(méi)有再發(fā)表過(guò)Mammonart的譯文?!案锩膶W(xué)”論爭(zhēng)的時(shí)間大致從1928年初開(kāi)始到1929年9月結(jié)束。它們兩者時(shí)間如此接近絕不是簡(jiǎn)單的巧合。郁達(dá)夫著手翻譯Mammonart的原因,筆者在前面已有詳細(xì)說(shuō)明。至于郁達(dá)夫停止翻譯Mammonart的主要原因,筆者認(rèn)為是郁達(dá)夫意識(shí)到了“革命文學(xué)”論爭(zhēng)即將結(jié)束。1929年下半年,共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人指示創(chuàng)造社、太陽(yáng)社停止互相攻擊,并讓他們聯(lián)合魯迅等其他革命“同路人”,成立統(tǒng)一的革命文學(xué)組織。經(jīng)過(guò)這番斡旋,“革命文學(xué)”論爭(zhēng)開(kāi)始偃旗息鼓。這之后,魯迅、郁達(dá)夫等人與創(chuàng)造社不再是論敵,而是盟友。他們于1929年底開(kāi)始籌備革命文學(xué)組織,并于1930年3月2日在上海成立“中國(guó)左翼作家聯(lián)盟 ”,即左聯(lián)。魯迅、郁達(dá)夫等50余人加盟左聯(lián)。由于魯迅、郁達(dá)夫與創(chuàng)造社化敵為友,郁達(dá)夫不再需要利用《拜金藝術(shù)》批判創(chuàng)造社,因此郁達(dá)夫停止了對(duì)Mammonart的翻譯。
郁達(dá)夫在Mammonart中不僅看到了辛克萊對(duì)革命文學(xué)的支持,也看到了辛克萊不愿丟棄文學(xué)獨(dú)立性的一面。于是郁達(dá)夫想借力打力,利用《拜金藝術(shù)》讓創(chuàng)造社的革命文學(xué)觀不攻自破。另外,Mammonart中不僅有辛克萊鮮明的文藝觀,還有他對(duì)支配階級(jí)的虛偽與特權(quán)的批判。郁達(dá)夫“借刀殺人”,利用《拜金藝術(shù)》將中國(guó)文壇的風(fēng)氣以及統(tǒng)治政府諷刺了一番。
1926年,郁達(dá)夫“想一改從前的退避的計(jì)劃”[11]276,懷著滿(mǎn)腔希望來(lái)到南方革命根據(jù)地——廣州。但革命根據(jù)地里各種混亂的情況讓他深感失望。1926年年底,郁達(dá)夫回到上海并馬上發(fā)表《廣州事情》揭發(fā)革命根據(jù)地的混亂。郁達(dá)夫?qū)Ω锩鶕?jù)地的判斷是完全正確的。1927年4月12日,蔣介石發(fā)動(dòng)了震驚全國(guó)的“四一二”反革命政變。郁達(dá)夫在“四一二”政變前夕,還冒著極大的危險(xiǎn)發(fā)表了《在方向轉(zhuǎn)換的途中》和《公開(kāi)狀答日本山口君》,表達(dá)了自己對(duì)當(dāng)下中國(guó)革命狀況的不滿(mǎn)和近年來(lái)自己心境的變化?!八囊欢闭冎?,郁達(dá)夫又馬上意識(shí)到應(yīng)該團(tuán)結(jié)無(wú)產(chǎn)階級(jí),并發(fā)表《訴諸日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝界同志》。可見(jiàn),郁達(dá)夫十分關(guān)心國(guó)內(nèi)革命。這之后,國(guó)內(nèi)又發(fā)生了“七一五”反革命政變、國(guó)民革命失敗等重大政治事件。而郁達(dá)夫身邊的環(huán)境也與以前大不相同。他在創(chuàng)造社開(kāi)始待不下去,郭沫若與成仿吾等人都對(duì)他發(fā)表《廣州事情》一文表示不滿(mǎn)。再者,郁達(dá)夫?qū)?chuàng)造社內(nèi)部的一些事情看不慣,他借口不想拖累創(chuàng)造社而決定脫離出去。國(guó)內(nèi)環(huán)境的大變和身邊的矛盾對(duì)郁達(dá)夫產(chǎn)生了不小的影響。郁達(dá)夫在《〈奇零集〉題辭》中明確表示他由于上述事情思想發(fā)生了劇變,并認(rèn)為社會(huì)發(fā)生大變,我們應(yīng)該去做實(shí)際工作。這實(shí)際工作在他文藝觀的體現(xiàn)就是他1927年寫(xiě)了《無(wú)產(chǎn)階級(jí)專(zhuān)政與無(wú)產(chǎn)階級(jí)的文學(xué)》《農(nóng)民文藝的提倡》與《農(nóng)民文藝的實(shí)質(zhì)》。
從以上分析,我們可發(fā)現(xiàn)由于社會(huì)環(huán)境的變化,郁達(dá)夫文藝觀逐漸左傾。其實(shí),當(dāng)時(shí)中國(guó)大批文人開(kāi)始向“左”轉(zhuǎn),他們迫切渴望文學(xué)應(yīng)該為危急的國(guó)情貢獻(xiàn)一份力。中國(guó)文壇如此氛圍為辛克萊的Mammonart在中國(guó)翻譯奠定基礎(chǔ),郁達(dá)夫翻譯Mammonart也就不會(huì)讓人驚訝。
社會(huì)環(huán)境的轉(zhuǎn)變使郁達(dá)夫翻譯Mammonart成為可能,郁達(dá)夫也經(jīng)常借《拜金藝術(shù)》批判社會(huì)。郁達(dá)夫?qū)Ξ?dāng)時(shí)國(guó)民政府的統(tǒng)治以及文學(xué)黨派的爭(zhēng)吵十分不滿(mǎn),他好幾次在《拜金藝術(shù)》的譯者按對(duì)其進(jìn)行諷刺:“有許多拿了日本帝國(guó)主義者的每月的官費(fèi)而還在喊打倒帝國(guó)主義的人的游戲,我只希望他們不再虛偽造作才好”[5]244;“他的對(duì)于文學(xué)批評(píng)的嚴(yán)正態(tài)度也已經(jīng)可以看出來(lái)了。若以它的這一種批評(píng)態(tài)度來(lái)看目下中國(guó)的黨同伐異的文學(xué)批評(píng),那不曉得這一位世界化的Yankee先生究竟將怎么說(shuō)法”[5]262;“在現(xiàn)代的中國(guó),近似這一位滑稽的大作家似乎很多很多。他們因你在別一個(gè)地方出了幾本書(shū),賣(mài)了一點(diǎn)錢(qián),就可以畫(huà)許多圖畫(huà)之類(lèi)來(lái)嘲弄你,他們因?yàn)槭У袅艘半u大學(xué)的教授地位,就可以造出許多全無(wú)其事的流言來(lái)說(shuō)你搶了他們的位置,饑鷹的腐鼠,或者是真值得那么爭(zhēng)奪也未可知”[5]276;“暴君的壓制,何代沒(méi)有?自古已然,于今為烈……毒殺陰謀,斂錢(qián)賣(mài)國(guó),把小百姓的汗血酸辛,盡拿來(lái)作外國(guó)銀行里的幾千萬(wàn)的存款,此外還要縱橫反復(fù),打仗殺人,啊啊,將來(lái)的我們的命運(yùn),卻想也不敢再想下去了”[5]298。這些激烈的言辭清晰地表達(dá)了郁達(dá)夫?qū)τ谏鐣?huì)的態(tài)度。
郁達(dá)夫借用《拜金藝術(shù)》表達(dá)對(duì)社會(huì)的態(tài)度是他翻譯Mammonart非常重要的動(dòng)機(jī),這從他停譯Mammonart大半年后想續(xù)譯Mammonart也可表明。郁達(dá)夫在1930年4月29日的日記中突然提到《拜金藝術(shù)》:“這一部《我們是囚虜》,決想于暑假期內(nèi),在譯完《拜金藝術(shù)》之后譯它出來(lái)。”[12]296郁達(dá)夫在停譯Mammonart后,沒(méi)有在任何文字中提到《拜金藝術(shù)》,直到這一天的日記。文字中顯示出的意思似乎是郁達(dá)夫早就準(zhǔn)備譯完Mammonart,但實(shí)際上,郁達(dá)夫此時(shí)想續(xù)譯Mammonart有重要的社會(huì)原因。1930年2月12日,郁達(dá)夫、魯迅、柔石、田漢等人在上海發(fā)起成立了中國(guó)自由運(yùn)動(dòng)大同盟。中國(guó)自由運(yùn)動(dòng)大同盟成立宣言號(hào)召要爭(zhēng)取言論、出版、結(jié)社、集會(huì)等自由,反對(duì)南京國(guó)民政府統(tǒng)治,指出“不自由毋寧死”。而且郁達(dá)夫是《中國(guó)自由運(yùn)動(dòng)大同盟成立宣言》上發(fā)起人中的第一人。不久,社會(huì)上傳聞國(guó)民政府要通緝這些人,郁達(dá)夫和魯迅等都想辦法躲避了一陣子。國(guó)民政府通緝一事對(duì)郁達(dá)夫產(chǎn)生了巨大的影響。他在日記中絕望地喊道:“三數(shù)日來(lái),因?yàn)檫@種種敵人的大聯(lián)合的結(jié)果,我已經(jīng)陷入在一個(gè)四顧無(wú)人的泥漿深澤里了。我想叫‘天’,天又哪能夠回聲答應(yīng)?我想叫一聲‘同類(lèi)者,救我一救!’然而四面遠(yuǎn)遠(yuǎn)站著在等候機(jī)會(huì)的,卻都是些饑得很久,渴得很烈的啖肉飲血的動(dòng)物的獠牙,雪白的獠牙!”“前天晚上的那危急的警告,昨天一天所聽(tīng)到的實(shí)際的情形,豈不都在證實(shí)我這一次的不得不自裁,不得不自決么?因?yàn)?,不如此,惡社?huì)就要加我以惡制裁,強(qiáng)迫我入獄去了,這豈是酷愛(ài)自由,最重自立的我之所能忍受的?” “匆匆二十天中,內(nèi)憂(yōu)外患,一時(shí)俱集,曾幾次的想謀自殺,終不能決行?!盵12]295-296郁達(dá)夫在對(duì)社會(huì)如此絕望的心境中想到要續(xù)譯Mammonart,第一說(shuō)明《拜金藝術(shù)》在他心中相當(dāng)?shù)姆萘?,第二說(shuō)明郁達(dá)夫想借《拜金藝術(shù)》抒發(fā)自己內(nèi)心的苦悶,委婉地表達(dá)自己對(duì)社會(huì)的態(tài)度。
社會(huì)環(huán)境的緊張與殘酷,逼得郁達(dá)夫向左轉(zhuǎn)。Mammonart中對(duì)社會(huì)的諷刺正契合了郁達(dá)夫當(dāng)時(shí)的心境。一向大膽表露心聲的郁達(dá)夫自然而然將Mammonar作為了傳達(dá)自己態(tài)度的工具。
盡管郁達(dá)夫認(rèn)同辛克萊的文藝觀才翻譯Mammonart,但是也正因?yàn)槿绱耍暨_(dá)夫更多地將其視為傳達(dá)他對(duì)文學(xué)與社會(huì)態(tài)度的工具。他借用《拜金藝術(shù)》反駁梁實(shí)秋、批判創(chuàng)造社、諷刺社會(huì)現(xiàn)象等都說(shuō)明了他的這種傾向。而且,在翻譯Mammonart時(shí),他跳過(guò)了許多章節(jié)沒(méi)有翻譯。根據(jù)郁達(dá)夫自己的說(shuō)明,其原因有四:1.與文學(xué)批評(píng)不大有關(guān)系。[5]2542.譯出了也沒(méi)有多大的意義。[5]2663.所談的美國(guó)社會(huì)時(shí)事事實(shí)嚕蘇,翻譯頗不容易。[5]2544.所談的美國(guó)社會(huì)時(shí)事,中國(guó)讀者不見(jiàn)得會(huì)覺(jué)得有趣。[5]254可見(jiàn),郁達(dá)夫跳過(guò)這些章節(jié)不譯的主要原因是那些章節(jié)的內(nèi)容對(duì)中國(guó)文學(xué)與社會(huì)沒(méi)有多大的借鑒意義。由此也反映出,郁達(dá)夫在翻譯Mammonart時(shí)的心態(tài)是極其功利的,他更多地將《拜金藝術(shù)》視為傳達(dá)他對(duì)文學(xué)與社會(huì)態(tài)度的武器。
創(chuàng)造社翻譯Mammonart的時(shí)間與郁達(dá)夫幾乎一致,翻譯時(shí)的動(dòng)機(jī)也與郁達(dá)夫有許多契合之處。可是創(chuàng)造社利用辛克萊的“文藝是宣傳”作為革命文學(xué)的口號(hào)并在中國(guó)文壇引起了一場(chǎng)軒然大波后,就把辛克萊丟棄了。郁達(dá)夫翻譯的《拜金藝術(shù)》持續(xù)在報(bào)刊發(fā)表了一年半的時(shí)間,而文藝界產(chǎn)生的影響并不大,但《拜金藝術(shù)》也受到了一些人的肯定。顧均正在介紹辛克萊時(shí)就說(shuō)到:“他還著了許多別的小說(shuō),但介紹到中國(guó)來(lái)的,只有一部論文Mammon art(郁達(dá)夫譯,名《拜金藝術(shù)》)?!盵13]顧均正在1928年發(fā)表《住居二樓的人》的譯文,沒(méi)道理他不知道創(chuàng)造社同人對(duì)辛克萊的翻譯。而且郁達(dá)夫自己在譯者按說(shuō):“自從《拜金藝術(shù)》停登之后,據(jù)編者說(shuō),有許多讀者發(fā)來(lái)了不少的非難的信。”[5]257以顧均正為代表,可見(jiàn)郁達(dá)夫的《拜金藝術(shù)》確實(shí)受到不少人的肯定。不管怎樣,郁達(dá)夫翻譯Mammonart為中國(guó)左翼文學(xué)注入美國(guó)左翼文論因素貢獻(xiàn)了一份力。