王洋陽
(貴州民族大學(xué),貴州 貴陽 550025)
作者孫藝風(fēng)于2016年出版了《文化翻譯》一書。該書從多重角度分析影響文化翻譯的主要因素,全面梳理文化翻譯的發(fā)展過程,強(qiáng)調(diào)指出譯界以“轉(zhuǎn)向”為特征的盲目跟風(fēng)現(xiàn)象,著力解析文化翻譯所引起的困惑,進(jìn)一步整合有關(guān)概念的發(fā)展途徑,旨在提升大眾對(duì)文化翻譯的認(rèn)定力,推動(dòng)中國文化“走出去”。
本書分為五個(gè)部分,共十二章。第一部分梳理了“文化翻譯”概念的發(fā)展過程,分析了影響文化翻譯的主要因素,總結(jié)了文化翻譯出現(xiàn)混合、雜同的原因。在第一章,作者先提出了“文化轉(zhuǎn)向”一詞的來源,隨即指出的譯學(xué)界以“轉(zhuǎn)向”為特征的盲目跟風(fēng)。因在“轉(zhuǎn)向”盛行之時(shí),學(xué)者們對(duì)于“文化翻譯”概念各持己見,使得文化翻譯的概念混亂不清。作者提出我們應(yīng)超越后殖民語境,以整合的胸懷,尋找新的途徑。不斷地提升跨學(xué)科認(rèn)知和加強(qiáng)互補(bǔ)性交流,這是探討懸而未決問題的關(guān)鍵。在這個(gè)話題上,作者還闡釋了一個(gè)現(xiàn)象,當(dāng)代的碩士研究生特別希望有一個(gè)無所不包的理論能套用。對(duì)此,提到70年代一些學(xué)者曾一度希望自身研究的領(lǐng)域能與任何與之相關(guān)聯(lián)的領(lǐng)域劃清界限。然而,如今全球化背景下,翻譯學(xué)科身份存在相當(dāng)程度的模糊,甚至有些學(xué)者樂于跨界。這就說明能套用一切的理論是不可能存在的。作者在本章末還提到了文化的可譯性,作者就此提出“去語境化”能最大限度地達(dá)到“求同存異”的效果。第二章討論全球本土化對(duì)文化翻譯的影響。全球經(jīng)濟(jì)一體化使得各國在全球范圍內(nèi)所扮演的經(jīng)濟(jì)和政治角色日益突顯,在一定程度上促進(jìn)了跨文化交流的互動(dòng)與融合。作者認(rèn)為在全球與本土化的力量相互影響與作用下,文化差異及其制定相應(yīng)翻譯策略應(yīng)置于跨文化語境下審視。呼吁我們應(yīng)該認(rèn)識(shí)到導(dǎo)致同質(zhì)化的全球一體化和旨在異質(zhì)化的本土保留若同時(shí)發(fā)生,會(huì)引發(fā)持續(xù)的政治沖突和文化張力。
第二部分由第三章至第七章組成,共五章。這部分作者從不同角度討論了翻譯的諸多問題并提出相關(guān)策略,在理論層面澄清異質(zhì)他者的性質(zhì)和不同層面論證文化翻譯的可操作性。第三章討論的是翻譯與多元之美,作者提到當(dāng)今我們處于一個(gè)多元共生的時(shí)代,必須以跨文化的視野去推進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。第一節(jié)里,作者對(duì)于“文化翻譯”的定義進(jìn)一步探索,相較于第一章更加重視的是文化翻譯是什么,而不是它的發(fā)展歷程。作者認(rèn)為若把翻譯作為一項(xiàng)政治任務(wù)或文化使命可能在一定程度上會(huì)強(qiáng)化或淡化文化翻譯。又或者將之視為和諧的多元傳播行為,為了各國交流與合作的行為又過于理想化。指出文化翻譯必須經(jīng)歷雜合、內(nèi)化、改造和重構(gòu)的過程,加強(qiáng)各種文化間的互動(dòng)與融合,從而在國際舞臺(tái)上盡可能的消除“文化霸權(quán)主義”和“偏重話語權(quán)”,逐步建立平等的對(duì)話機(jī)制,以實(shí)現(xiàn)不同文化的共存。強(qiáng)調(diào)文化翻譯最為關(guān)注的是文化差異,翻譯作為文化交流的主要手段應(yīng)盡可能地不受復(fù)雜的文化政治的影響。當(dāng)討論到“文化闡釋”,作者認(rèn)為文化翻譯基于文化闡釋。而第四章,作者著重探討的是中國文化如何“走出去”?提出并整合了不同有關(guān)概念的途徑和策略。第一節(jié)列舉了翻譯巨匠楊憲益先生和西方漢學(xué)家對(duì)我國文化的研究體驗(yàn)和傳播效果。提出西方有關(guān)中國的報(bào)道和分析仍存在偏見和誤解。第二節(jié)提到一些關(guān)于我國文化小說外語譯本的本真性和可讀性,部分外國學(xué)者為了減少閱讀阻力,將一些文化特色的內(nèi)容進(jìn)行刪減,破壞了文本的可讀性。第三節(jié)強(qiáng)調(diào)文本的準(zhǔn)確性和真實(shí)度還有譯者的氣質(zhì)。第四節(jié)針對(duì)文本的文化移位、換置和改寫給譯者提出了切實(shí)可行的翻譯策略。第五節(jié)作者對(duì)不可譯而譯之的情況進(jìn)行了解析,認(rèn)為不可譯非要譯不是不行,而是翻譯時(shí)應(yīng)考慮權(quán)衡利弊。第六節(jié)提到了譯文的接受,隨著跨文化交流的增多,現(xiàn)在又很多有效的方法來翻譯過去不可譯的內(nèi)容,但終究要顧及可靠性,要視具體情況而定。第五章作者分析了翻譯研究與文化身份,提出翻譯實(shí)踐的不斷重構(gòu)是調(diào)整文化身份政治的一部分,翻譯研究必須跨越學(xué)科界,討論和闡明變化中的范式和順序,以適應(yīng)或體現(xiàn)相關(guān)政治、文化、社會(huì)情況的變化。第六章討論異質(zhì)他者的復(fù)雜本質(zhì)并,提出異質(zhì)他者是與翻譯內(nèi)在的文化政治相關(guān)。第七章作者指出文化翻譯的原則是肯定異化翻譯但兩者不等同,分析了翻譯與文化的離散性,以解決源語與目標(biāo)語文本之間缺乏聯(lián)系的問題。
第三部分由第八章組成,本章討論的是文化翻譯與情感態(tài)度的關(guān)系,在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,譯者的態(tài)度、反應(yīng)、情感體驗(yàn)和譯本中所使用的修辭效果會(huì)因文化的不同而變化。
第四部分由九、十兩章組成。第九章作者指出翻譯的暴力屬性會(huì)影響目標(biāo)語讀者對(duì)翻譯話語的接受或容忍,分析了暴力類型和性質(zhì),得出暴力不可避免,是翻譯的存在本能,唯有通過暴力才能掃除障礙達(dá)到目的。隨后通過分析激進(jìn)改寫、文化疏離、文化改寫得出了翻譯的暴力本性。第十章作者基于之前對(duì)翻譯的距離研究進(jìn)行重新認(rèn)識(shí)和進(jìn)一步討論,通過對(duì)文本距離、時(shí)間距離等方面的探索,得出翻譯距離大致可劃分為客觀距離和人為距離,兩種距離是互動(dòng)關(guān)系。
第五部分為本書末尾兩個(gè)章節(jié),第十一章探討的是跨文化交際對(duì)文化翻譯產(chǎn)生的影響,作者提出創(chuàng)造性改寫,使原文部分產(chǎn)生移位和介入,這在一定程度上利于文化間的交流。還提出跨文化疆界,要求譯者有必要學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)換視角來適應(yīng)變化,具備雙文化意識(shí)和世界觀。最后一章旨在展望翻譯學(xué)的未來發(fā)展,圍繞著翻譯學(xué)的定義與發(fā)展,提到翻譯學(xué)的多次蛻變和轉(zhuǎn)型,呼吁翻譯研究需突破原有的研究思路,唯有通過真正意義上的跨學(xué)科合作,關(guān)注和吸取其他學(xué)科的進(jìn)展成果,方可促進(jìn)翻譯學(xué)健康發(fā)展。
《文化翻譯》是中國翻譯理論界探討文化翻譯為數(shù)不多的專著之一,本書對(duì)文化翻譯的發(fā)展過程進(jìn)行了梳理,探討了文化翻譯的概念。作者指出文化翻譯與文化差異,跨文化交際密不可分。文化翻譯的目的就是為了更多地消除阻力,更好的進(jìn)行文化間的交流;本書第四章作者花了四個(gè)小節(jié)分析了當(dāng)下中國文學(xué)“走出去”的阻礙和解析了文學(xué)翻譯存在的問題,實(shí)用性強(qiáng)。切實(shí)的針對(duì)中國文化“走出去”文化戰(zhàn)略提出了自己的見解和建議;作者提倡譯者要有跨文化語境意識(shí),大膽做到變通,變形再組合。全球化語境下,譯者要不斷培養(yǎng)自身的跨文化交際能力,善于吸取并自我生長的語言養(yǎng)料才能從根本上解決文化層面的翻譯問題;另外,作者還在書中提到當(dāng)下我國的翻譯方向的研究生越來越多,多數(shù)學(xué)生都在尋求放之四海皆準(zhǔn)的理論框架,就像“文化翻譯”他們想得知其具體的概念,具體的理論框架,所以大多翻譯專業(yè)碩士的學(xué)位論文均為圍繞某一理論框架,將收集的語料鑲嵌進(jìn)去,其質(zhì)量毋庸置疑。對(duì)此,作者提倡增強(qiáng)學(xué)術(shù)勇氣,導(dǎo)師應(yīng)正確引導(dǎo)學(xué)生的對(duì)理論的認(rèn)識(shí),應(yīng)該做深入扎實(shí)的學(xué)術(shù),使翻譯研究做“走出去”文化戰(zhàn)略的先行者,并使得翻譯事業(yè)能得以長足的發(fā)展。
誠然,該書也存在不足之處。譬如分章上存在重復(fù),開篇第一章就探討了文化翻譯的來源和定義,在第三章又從前面第一章提到過的層面進(jìn)一步分析文化翻譯,雖然兩章結(jié)構(gòu),角度不同但分析的結(jié)果似乎大同小異??傮w來說,本書不僅對(duì)“文化翻譯”的概念有進(jìn)一步的闡釋,而且通過文化差異,跨文化語境使得這個(gè)概念更明了化,即使它還缺乏理論化,科學(xué)化和一體化。正因文化翻譯目前還缺乏理論化,科學(xué)化和一體化,說明它在未來將吸引更多的學(xué)者來探索。