【摘要】現(xiàn)今,文化學派的翻譯理論迅速發(fā)展。在文化翻譯中,英漢兩種語言包含著豐富的文化內(nèi)涵,有著明顯的文化差異,處理起來有一定難度,因此,譯者需要發(fā)揮自身的主體性。本文深度探討了文化翻譯中譯者主體性發(fā)揮的諸多問題,從而成功實現(xiàn)跨文化交際。
【關鍵詞】文化翻譯 譯者主體性 跨文化交際
一、引言
20世紀70年代,西方出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉向”,文化學派翻譯論的出現(xiàn)不僅開拓了翻譯研究的新空間,而且把翻譯主體性的研究提上了重要日程。而譯者的文化身份及其主體性問題也自然成為重要的研究課題。在翻譯過程中,譯者自始至終發(fā)揮其主體性意識,然而,這個翻譯過程中最活躍的因素,在翻譯界長期以來卻受到了忽視,未有全面系統(tǒng)的研究。
相對于國外,國內(nèi)研究起步稍晚一些。國內(nèi)一些學者如許鈞、屠國元、查明建、袁莉以及宋志平等從不同的研究視角,探討了譯者的主體性意識。本文將在文化翻譯的過程中,從譯者身份的轉換的角度,探討譯者主體性的發(fā)揮及其受到的制約。
二、文化翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)
譯者主體性就是在尊重翻譯對象及客觀翻譯環(huán)境的基礎上,譯者在翻譯活動中體現(xiàn)出來的主觀能動性,表現(xiàn)為譯者的語言操作、文化特質(zhì)、人文品格等方面,具有自主性、能動性、創(chuàng)造性等特點?!拔谋静荒鼙灰暈殪o態(tài)的語言標本,它實際上可以看作是譯者作為讀者對作者意圖的有聲解讀,然后把這些內(nèi)容再創(chuàng)造地傳達給另一文化的讀者群體?!笨梢姡g者的身份在在原文讀者和譯文作者之間進行轉換。
1.在文化翻譯的過程中,譯者需要承擔三種不同的身份——讀者、作者、以及協(xié)調(diào)者。
(1)譯者的“讀者”身份。譯者必須首先解讀原文作品。然而,譯者并不是總能成功地解讀出作者的意圖。這可能是因為,他的主體性意識沒有得到很好的發(fā)揮。具體可以從兩個方面進行解讀。一方面,作者對語言的選擇不僅受其喜好的制約,而且受其能力,他喜歡的寫作方式、寫作題材尤其他所處的文化環(huán)境的制約;另一方面,從譯者的一方來說,也會受到上述因素的影響。尤其是難以接受作者所處的文化環(huán)境,產(chǎn)生文化上的排異性。
(2)譯者的“作者”身份。在文化翻譯中,譯者不僅充當了原文讀者的角色,而且也擔當了譯文作者的角色。譯者進行譯文語言選擇時,應該具有很強的跨文化意識,從而在與譯文讀者的交際中發(fā)揮自己的主體性意識。
譯者不得不跳出原文語言結構的限制,來傳達作者的意圖。作為再創(chuàng)造者,他需要考慮原文的文化背景、文體特征、作者對人物角色的情感和態(tài)度等,而且,還要考慮譯文讀者的審美期待和接受能力。原文作者和譯者在同歷史文化背景中形成了各自的視閾,面對語言文化差異,譯者將原文作者的視角與本人的視閾融合在一起,形成一種新的視閾。視閾融合的過程中,譯者不可避免地對原文作品中的文化進行過濾,將自己所處社會文化背景帶進原文,并以改寫的方式呈現(xiàn)在譯作中。但這種改寫并不是隨意的,切不可與原作背道而馳。
(3)譯者的“協(xié)調(diào)者”身份。翻譯是一個動態(tài)的跨文化交際過程。譯者站在這一過程的中央,遇到跨文化差異時,作為協(xié)調(diào)者,不得不在作者和譯文讀者之間進行協(xié)。特別是,當受到政治規(guī)約、意識形態(tài)、審美觀念的干涉時,譯者會迫不得已以犧牲作者為代價進行語言選擇;或者會一定程度上改變作者的意圖。如果譯者故意改變作者的意圖,由于沒有忠實于原文話語,他內(nèi)心深處會感到很不安。如果他堅持傳達作者的意圖,而該意圖為譯入語文化所抵觸,那么他的譯文就會被當局所禁止。此時,譯者的主體性受到了制約。
2.譯者主體性的制約。譯者的主體性不可避免的收到主觀、客觀等因素的制約。譯者的主體性會受到譯者自身因素的制約,如譯者的雙語能力、譯者的生平經(jīng)歷、譯者的文化結構等;也會受到客觀的翻譯環(huán)境的制約,如,政治因素、歷史因素、商業(yè)因素、翻譯規(guī)范與行業(yè)道德等。
三、譯者如何正確發(fā)揮主體性意識
在跨文化交際過程中,譯者必須正確對待文化差異,尤其是對于沖突性的意識形態(tài)、對立的宗教信仰、或者其他社會政治偏見,保持中立的態(tài)度,不介入譯者因自己的情感而產(chǎn)生的任何偏見;之后,在不違背原作意識形態(tài)的基礎上,弘揚中國文化。
四、結語
本文在文化翻譯的過程中,從譯者三種身份的轉換的角度,探討譯者主體性的發(fā)揮。在翻譯過程中,譯者應正確對待文化差異,不介入譯者因自己的情感而產(chǎn)生的任何偏見,在不違背原作意識形態(tài)的基礎上,弘揚中國文化,達到跨文化交際的實現(xiàn)。
參考文獻:
[1]Bassnett.S and A.Lefevere(eds.).Translation.History and Culture[C].London & New York:Pinter.1990.
[2]Snell-Hornby.M.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins. 1988/1995.
[3]查明建.田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯.2003(1):19-24.
[4]何自然.另類翻譯的困惑[J].中國翻譯.3003(2):11-14.
[5]沈家煊.語言的“主觀性”和“主觀化”[J].外語教學與研究.2001(4):268-275.
[6]宋志平.論翻譯過程中的主體意識[J].東北師學報(哲學社會科學院報).2000(6):84-88.
作者簡介:宋陽(1992-),女,漢族,山東煙臺人,魯東大學外國語學院外國語言文學專業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。