• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談中西文化差異對翻譯的影響

      2019-01-15 12:39:42呂夢潔
      西部論叢 2019年1期
      關(guān)鍵詞:中西文化翻譯差異

      呂夢潔

      摘 要:本文介紹了中西方地理環(huán)境、歷史典故、傳統(tǒng)習(xí)慣對文化與翻譯的影響,旨在為有關(guān)人士提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:中西文化 差異 翻譯

      翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是國家間文化的碰撞,每一種語言在詞語上的差異都會反映這個社會習(xí)俗、歷史淵源等諸多方面的特征。翻譯是一種有目的的跨文化的交際行為,任何翻譯都離不開文化,因此文化對于翻譯的影響是不言而喻的。這就要求譯者既要熟練掌握源語和目的語,又要了解語言背后隱藏的文化現(xiàn)象。

      一、地理環(huán)境影響文化與翻譯

      地理環(huán)境是文化的重要組成部分,地理環(huán)境的差異給文化造成了巨大的影響。常言道:“一方水土養(yǎng)一方人”。英國由于氣壓帶、風(fēng)帶的影響終年盛行西風(fēng),西風(fēng)從大西洋上空吹過,給英國帶來了暖濕的氣流和豐沛的降水,而中國地處亞歐大陸的東部,東風(fēng)從太平洋上空吹過,為我們帶來春天的氣息。所以中文中多歌頌東風(fēng),而西方卻常常稱贊西風(fēng)。英國浪漫主義詩人雪萊曾經(jīng)寫過膾炙人口的《西風(fēng)頌》被廣為傳頌。中國近代散文家朱自清的《春》中也有這樣的話:“盼望著,盼望著,東風(fēng)來了,春天的腳步近了”。由于東風(fēng)、西風(fēng)在兩國文化中所表達不同的意蘊,因此譯者在翻譯時一定要格外注意文化差異。

      英國作為沿大西洋的島國,海運發(fā)達,海洋和水手是英國文化中不可缺少的元素,這對于英語習(xí)語的形成有很大的影響。例如:over head and ears最初是水手用語,用來指水淹過頭和耳朵,后來由于其形象生動的表達,被廣泛的應(yīng)用于英語表達中,over head and ears in love(深墜情網(wǎng)),over head and ears in work(埋頭工作)。而中國山多地廣,陷入困境時是“進退維谷”,如若將此類詞語按照字面意思硬性翻譯,則很難將詞語的真正內(nèi)涵表示出來,同時也會使讀者不清楚作者想表達的意圖。因此,要想將此類特殊詞語按照原意表述,則需要譯者掌握充分的國家地理方面知識[1]。

      二、歷史典故影響翻譯與文化

      詩歌是最基本、最古老的文學(xué)樣式,相比于小說與散文的翻譯,詩歌的翻譯難度較大,一旦翻譯偏離主旨,則會很難使外國讀者領(lǐng)會詩詞的奧妙。在中國文化中,杜鵑歷來是凄涼哀傷的象征。因而,在古詩詞中,常以杜鵑鳥的哀鳴表達哀怨、凄涼或思歸的情思。例如,在白居易《琵琶行》當中“其間旦暮聞何物,杜鵑啼血猿哀鳴”。譯文:And what the sounds my ears assail,At dawn and eve? The doleful wail Of gibbons,and the hideous cry Of nightjars vexing constantly。譯者直接將“杜鵑”譯為“nightjars”。但是在西方文化中“nightjars”類似夜鶯,以此種動物比喻杜鵑鳥則很難使人感受到詩詞的美好,無法體會到白居易所描繪的那種凄涼分為。在中國文化中,將“杜鵑”譯為“night-jars”,這樣的翻譯方式同樣很難展現(xiàn)出我國詩詞中的悲婉凄迷意境,同時也是對我國文化中“杜鵑”意象的一種誤解。雖然中西方文化在很大程度上存在差異,但是對于很對文化意象的理解仍然有相通之處。在古詩詞的翻譯過程中,如若能夠?qū)⒅袊娫~中的意向在西方文化中尋找到對等物象作比,則是再好不過,這樣做不但能夠?qū)⒅袊娫~中的意向與氛圍真實的展現(xiàn)出來,還能夠使外國讀者更好更深入的了解中國古詩。例如,上文中所提到的白居易《琵琶行》中句子,可以翻譯為All I hear in dusks and mornings Are but cuckoos plaintive cuckooing and apes wailing,這樣翻譯更能體現(xiàn)出“杜鵑”一詞在中國文化中的意蘊。

      三、傳統(tǒng)習(xí)慣影響翻譯與文化

      在中華民族五千年的歷史長河中,我們形成了眾多的傳統(tǒng)習(xí)慣,這些傳統(tǒng)習(xí)慣影響著我們的生活方式和語言習(xí)慣。儒家思想作為中國封建時代長期居于統(tǒng)治地位的官方正統(tǒng)思想,深刻影響著中國人的思想方式和行為,其中最重要的一條影響就是謙敬辭的使用,我們習(xí)慣抬別人,表示尊敬,貶低自己,表示謙虛。在漢語中有許多敬辭,如:貴姓、貴府、令尊、令堂、鼎力相助等。但在翻譯時,我們需省去“敬”的含義,直接表示詞語本來的意思即可,例如:“貴府”可翻譯為“your house”,“令尊”可翻譯成“your father”??墒侨绻阍诜g時將“貴府”翻譯成“yours honorable house”,就會讓西方人覺得你是一個十分虛偽的人,是對他的諷刺。中國人的日常問候用語常為“你去哪兒?”“吃飯了嗎?”,但是這在西方人看來屬于自己隱私,如若隨意打聽則很不禮貌。因此,對于此類問候語在翻譯時,可以根據(jù)具體語境將其改為英語慣用語,如,“Hello!”或“How are you!”

      在中國文化習(xí)俗里,“八”因為與“發(fā)”諧音,而取得了發(fā)財之意。然而在西方,“七”是個大吉大利的數(shù)字,例如“7-up”應(yīng)翻譯成“七喜”而不是“七上”,但在中國“七”是個很普通的數(shù)字。西方人說“at seven—league strides”,實則譯為“三思而后行”。

      結(jié)語:以上的例子都告訴我們,翻譯不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更重要的是語言背后種種文化現(xiàn)象對翻譯的影響,中西文化的差異給翻譯工作帶來了一定的難度,對于譯者來說,不僅要精通目的語和源語,更要不斷加強對于中西文化的研究。正如翻譯理論家尤金·奈達所提出的:“真正優(yōu)秀的翻譯,不但能夠熟練掌握兩種語言,更重要的是掌握兩種文化,因此詞語只有與文化背景相適應(yīng),才能夠更具意義與

      價值?!?/p>

      參考文獻:

      [1] 王芳,王亞麗.淺談中西文化差異對翻譯的影響[J].參花,2016,(10):78.

      猜你喜歡
      中西文化翻譯差異
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      書介:《中西文化關(guān)系通史》
      找句子差異
      生物為什么會有差異?
      如何克服語言教學(xué)中中西文化差異
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      從電影《推手》看中西文化的沖突與融合
      人間(2015年19期)2016-01-04 12:46:58
      M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關(guān)巨噬細胞中miR-146a表達的差異
      中西文化語境下月亮的“意”與“象”
      会理县| 琼结县| 南安市| 青海省| 沅江市| 宁都县| 壶关县| 泉州市| 华坪县| 广州市| 马龙县| 卓尼县| 元阳县| 望江县| 淳安县| 韶山市| 苍山县| 滨海县| 望奎县| 临武县| 新昌县| 海安县| 松桃| 苗栗县| 兴国县| 称多县| 昭苏县| 柳江县| 五原县| 临泉县| 绍兴市| 涟水县| 龙岩市| 南丰县| 五莲县| 克拉玛依市| 紫阳县| 平邑县| 方山县| 红原县| 武山县|