王明艷 趙順心 張文池 王璋霜
(蘇州農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215000)
古語有云:“上有天堂,下有蘇杭”。 而其中這“蘇”字所指的, 便是自古以來就被文人雅士予以高度贊揚,如今也以園林、絲綢、水鄉(xiāng)享譽世界的蘇州城。 蘇州旅游資源豐富, 其中以園林為代表。 蘇州以其獨特而眾多的園林景觀被譽為“中國園林之城”,蘇州園林已被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)之一。 “中國四大園林” 中的拙政園和留園坐落于此, 千古名句“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”中的寒山寺、宋代大詩人蘇東坡筆下的 “嘗言過姑蘇不游虎丘, 不謁閭丘,乃二欠事。 ”中的“虎丘”也位于蘇州古城西北角的虎丘山風景名勝區(qū)。 另外、蘇州的獅子林、滄浪亭、網(wǎng)師園、 怡園等也是游客們必去的園林景點。 蘇州作為日本游客的重要到達地, 據(jù)蘇州旅游部門相關(guān)統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示:2018 年蘇州市共接待日本游客21 萬人次,同時蘇州擁有400 多家的日資企業(yè), 長期定居的日本人就達1.5 萬人。面對如此龐大的客流量,園林景區(qū)內(nèi)的日語翻譯標識牌的設(shè)置情況自然需要予以關(guān)注。
本項目小組成員從2018 年7 月14 日到2018 年10月20 號,數(shù)次走訪,對拙政園、獅子林、寒山寺、虎丘、留園的日語標識語進行了實地調(diào)查, 收集資料, 并進行了分析。
標識語,又名公示語,社會標志語(于偉昌,1998),凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)語言標牌或標語都可歸于標識語范疇。 標識語根據(jù)其功能可分為四類,即指示性標識語、提示性標識語、 限制性標識語和強制性標識語。 我們平時所看到的“問詢服務(wù)”、“售票處”、“衛(wèi)生間”等屬于指示性標識語, 其目的是為了向公眾提供某種相關(guān)信息或指南;“車位已滿”、“伸手出水” 等屬于提示性標識語, 其目的是對交際對象起到提示或告知作用?!氨3职察o”、“假山路滑,注意安全”屬于限制性標識語,其目的是對交際對象的行為進行限制、約束,對交際對象的行為按照其交際意圖進行規(guī)范, 但其指令性語氣較弱, 留給交際對象選擇服從或拒絕的余地較大;“嚴禁吸煙”則屬于強制性標識語,其目的是于以強制的方式來要求相關(guān)交際對象必須采取或不得采取某種行動,指令性語氣較強,語言直白、強硬、不容交際對象選擇。
標識語不僅是一種語言現(xiàn)象, 同時也是一種文化形象, 雖然有些標識語在國際上都十分接近, 比如交通標識語, 但不同國家的標識語在某些方面還是存在著一定的差異。 因此,要翻譯好標識語,首先要了解目的語國家標識語的語言習慣和文化特性的差異。
1.1 蘇州園林標識語日語翻譯的現(xiàn)狀
(1)有日語翻譯的指示牌普及率低。游覽在蘇州的各大園林,大大小小、各式各樣的指示牌比比皆是,這些指示牌有的為游客提供景點介紹, 有的為游客指明道路, 有的為游客提供各種信息。 對游客而言標識語必不可少, 對景點而言也是宣傳其魅力的一種方式。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn)虎丘和具有700 多年歷史的西園寺,沒有日語翻譯的指示牌。 這個調(diào)查結(jié)果讓人很是意外。其他如拙政園、留園、獅子林、寒山寺等或多或少的都有日文翻譯指示牌, 但這些指示牌主要集中在景點名稱、 道路提示等指示性標識語方面, 關(guān)于景點的介紹說明、提示性標識語、限制性標識語很少,甚至沒有,這方面正是做的不到位的地方。 而在日本的公共場所,標識語隨處可見,且非常醒目。 對于每年吸引大量日本游客的蘇州而言, 在提升日本游客旅行體驗方面似乎尚有較大提升空間。
(2)指示牌的日文翻譯不全面。如前面所述虎丘和西園寺沒有日文的指示牌外, 其他園林的日文指示牌也多多少少存在一些需要改進的地方。 衛(wèi)生間、出口、入口或景點名稱方面均有日語翻譯指示, 但對景點的來歷、 歷史背景等等介紹的非常少甚至沒有, 而這些恰恰是這些園林的“魂”,沒有這些介紹,日本游客不能更好理解園林的歷史、文化、思想內(nèi)涵等。 這些正是園林的魅力所在, 不理解這些, 看到的只是其表面的“風景”,而其內(nèi)在的絢爛“風景”則無法為日本游客所知曉。 在代表性的園林中,只有獅子林有一塊指示牌,對獅子林的歷史文化做了一些簡單的介紹。
1.2 園林標識語日語翻譯存在的問題。公共標識語不僅可以為來訪的外國友人提供便捷的服務(wù), 而且其翻譯水平的優(yōu)劣直接體現(xiàn)一個城市的文化素養(yǎng)。 本項目小組成員走訪了蘇州各大具有代表性的園林, 通過收集、 分析各園林日文標識語中存在的問題, 并請教了日本友人,將問題主要歸納為以下幾類:
(1)單詞書寫錯誤或不規(guī)范。單詞書寫錯誤是完全可以避開的問題, 但在走訪中確實能夠發(fā)現(xiàn)這種低級錯誤, 這對園林的形象大打折扣。 寒山寺在日本還是比較有名的, 日本友人贈送的書畫雕刻、 原版日文資料隨處可見,但其“售票處”卻翻譯為“チケツ”。 另外日語中的許多當用漢字和中國漢字非常相似, 有的甚至一模一樣, 在翻譯過程中, 有的直接用中國漢字代替日語當用漢字, 這種做法無疑不恰當?shù)摹?例如留園有處景點叫“涵碧山房”,在標識牌上的日文翻譯就直接用了“涵碧山房”,規(guī)范的日文漢字應(yīng)該是“涵碧山房”。 日語中存在常用漢字,在日常生活中經(jīng)常使用,但也存在一些比較生僻的漢字, 在日常生活中用的比較少,甚至不用,而直接用假名。 在獅子林入口處的園林介紹中有這樣一句:“江南の造園蕓術(shù)を北方に齎しました。 ” 其 假 名 為“ もたらす”, 意 為“帶 去, 帶來”,雖有當用漢字“齎”,但并不屬于日本人的常用漢字, 對大部分日本人來說非常陌生, 這里直接采用假名的形式更適用于日本游客。
(2) 專有名詞翻譯不當。 在拙政園把 “住宅展示區(qū)”翻譯為“住宅エリア”,此翻譯中存在的問題是翻譯不當,容易給日本游客造成誤導(dǎo)。 在日語中,“住宅”一詞是指在住居民區(qū),且外來語“エリア”表示的是區(qū)域、范圍,所以“住宅エリア”的翻譯給日本游客帶來的直接印象是“前方是私人住宅區(qū)”,而并非景區(qū)內(nèi)部可供游玩的景點。 這與原意的差別較大, 建議更改為“故居展示エリア”更貼切。
(3)漢語式直譯。 在拙政園有“海棠春塢”這一景點,其翻譯為“海棠春塢”。 在日語中,并沒有“塢”這一漢字, 對于日本游客來說是非常理解其中意思的?!皦]”在漢語中的解釋是“一指小障蔽物,方位用的小堡。 亦稱‘庳城’。 二指四面高中間凹下去的地方,如‘山塢’、‘花塢’。 三指水邊建筑的停船或修船造只的地方,如‘船塢’。 ”“海棠春塢”這一景點在取名上偏意象化, 實際上指的是栽種了海棠樹的帶有矮房的庭院, 故而建議翻譯成海棠春園 (かいどうしゅんえん),更容易讓人理解。 在獅子林有“云林逸韻”這一景點,其日文翻譯為“雲(yún)林の逸韻”,在詢問日本友人的時候, 她們提出這樣的翻譯讓人難以理解, 對于 “逸韻” 這樣的詞匯并不了解。 對于樓閣或是庭院之類的內(nèi)部景點,翻譯時建議采用更為直白的說法,如“庭、園、樓、臺”等,如果沒有好的譯法,則建議直接為該名稱注以假名“雲(yún)林逸韻(うんりんいついん)”,讓其知曉讀音則更好。
(4)譯法不一致。在不同的園林同樣的地方翻譯不一致, 甚至在同一園林同樣的地方譯法不一樣。 關(guān)于“衛(wèi)生間”一詞,大多數(shù)地方譯為“トイレ”,但也發(fā)現(xiàn)有的園林譯為“化粧室”,在日本確實有把“衛(wèi)生間”譯為“化粧室”的,其本意是指:“婦人が化粧を直したりするための部屋。 ”即“供女性化妝、補妝的房間”,我們知道日本衛(wèi)生間的環(huán)境、 設(shè)施是適合補妝的, 而園林里衛(wèi)生間的衛(wèi)生狀況、 環(huán)境并不適合, 所以翻譯為“化粧室”并不恰當,建議改為“トイレ”更為確切。
(5)沒有標注。此處標注指的是景點名稱的讀法。因絕大多數(shù)的景點名稱都是直譯法,把中國漢字寫成日文漢字,但很多當用漢字并不是日語中的常用漢字,比較簡單的做法就是給其標上假名。 具體做法可以借鑒寒山寺的做法。寒山寺的標識牌總體來講較為優(yōu)良,括號內(nèi)備注了假名標注讀音, 木質(zhì)標識牌也非常應(yīng)景。 例如 “大雄寶殿”, 在標識牌上寫為 “大雄寶殿 (だいゆうほうでん)”,“寒拾殿”其標識牌上寫為“寒拾殿(かんしゅうでん)”。 這樣更方便日本游客利用、理解。
蘇州園林內(nèi)標識語“信達雅”地翻譯出來,即方便了日本游客,又提升了園林形象,蘇州的城市形象。 為了改善園林標識語翻譯現(xiàn)狀, 提高園林的整體形象,現(xiàn)提出以下幾點建議:
(1)編制常用標識語的規(guī)范翻譯用語手冊
建議由有關(guān)部門帶頭編制標識語相關(guān)的規(guī)范翻譯手冊, 便于各個園林在做標識語時參考。 這樣既可以避免出現(xiàn)一些不必要的錯誤, 又可以避免各個園林分別找翻譯帶來的資源浪費, 同時也便于旅游管理部門對景區(qū)標識語的統(tǒng)一規(guī)范管理。
各個園林在翻譯時要保持譯文的統(tǒng)一性。 如前文所述關(guān)于“衛(wèi)生間”一詞,除了「トイレ」還有「お手洗い」、「便所」等說法,用哪一個都可以,但不建議在同一園林出現(xiàn)多種說法,這樣便于游客理解。
(2)提高標識語制作者的翻譯水平
從了解到的情況來看,標識語中會頻頻出現(xiàn)錯誤,和標識語制作者的翻譯水平直接相關(guān),因此,建議如果需要制作此類標識語,相關(guān)的制作者必須具備相應(yīng)的日語水平,否則制作出來的標識語會讓園林的形象大打折扣。 園林在委托制作標識語的時候也要對制作單位的資質(zhì)進行確認,確保能夠進行翻譯、制作。如若制作單位沒有翻譯資質(zhì)可以委托翻譯社翻譯之后進行制作。
(3)加大標識語的管理
一方面要求使用標識牌的各個園林要加大對標識牌的管理,不能安裝之后就聽之任之,放任不管。 在發(fā)現(xiàn)有脫落、損壞、不完整的標識牌時要及時更換。 有的標識牌是因為時間太長, 上面的標識語有脫落, 從而變得“缺胳膊少腿”,導(dǎo)致各種各樣的笑話,這樣的標識牌也會大大影響到園林的形象。 另一方面, 政府的相關(guān)部門也要對這一部分內(nèi)容重視起來, 加大監(jiān)察力度, 這不僅關(guān)系到蘇州園林的形象, 也關(guān)系到蘇州這個城市的形象。
(4)加大社會監(jiān)督
鼓勵社會民眾通過熱線電話、電子郵箱、微博、微信公眾號等各種方式參與到“找茬”的游戲中來,大家群策群力,讓不規(guī)范、不準確、鬧笑話的標識牌逐漸從我們的視野中消失, 不斷推進標識語規(guī)范化。 我們相信通過大眾的努力, 一定能提高蘇州園林標識語的普及率及翻譯水準。
隨著蘇州經(jīng)濟的發(fā)展,知名度越來越高,同時為了保護好蘇州優(yōu)美的生態(tài)環(huán)境,不負“東方威尼斯”和“人間天堂”的美譽,政府相關(guān)部門也付出了很多努力。 在各種良好的大環(huán)境下,蘇州將迎來更多的包括日本人在內(nèi)的海外游客, 所以完善蘇州園林標識語的任務(wù)刻不容緩。 “細節(jié)決定成敗”, 除了加大硬件設(shè)施的建設(shè), 軟件方面也不能忽視。 這不僅僅是政府相關(guān)部門的工作, 也和每一個相關(guān)從業(yè)人員自身素質(zhì)密不可分。 在各級各部門、 廣大民眾的共同努力下, 一定能建成更加美麗的蘇州,更具魅力的園林城市。