摘要:近幾年,我國與其他國家之間的文化、經(jīng)濟(jì)交流較多,很多國外影視作品涌入我國,影視字幕翻譯的重要性越發(fā)凸顯。美國著名翻譯學(xué)家安德烈·勒菲弗爾于1985年提出改寫理論,認(rèn)為主流意識、詩學(xué)形態(tài)都將影響作品的改寫及翻譯?;谝罁?jù)勒菲弗爾翻譯改寫理論,以《加菲貓 2》《生活大爆炸》《吸血鬼日記》等英文影視作品字幕翻譯為例,分析了英文影視字幕翻譯改寫方法,期望對英文影視字幕翻譯娛樂化研究有所幫助。
關(guān)鍵詞:改寫理論 英文電影 字幕翻譯 娛樂化
中圖分類號:H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)23-0103-02
隨著經(jīng)濟(jì)全球化程度的加深,我國與他國的經(jīng)濟(jì)、文化溝通頻率增大,國外的很多影視作品進(jìn)入我國,影視字幕翻譯作用凸顯。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,影視字幕翻譯向著娛樂化方向發(fā)展。
一、勒菲弗爾翻譯改寫理論簡析
安德烈·勒菲弗爾是美國的著名翻譯學(xué)家,他在1985年提出了改寫理論。安德烈·勒菲弗爾的改寫理論在《翻譯、重寫和文學(xué)名聲的制控》《翻譯、歷史與文化論集》兩部著作中得到了充分展現(xiàn)。安德烈·勒菲弗爾在這兩部書中表示,主流意識、詩學(xué)形態(tài)都將影響作品的改寫及翻譯[1]。安德烈·勒菲弗爾的改寫理論主要分析贊助人、詩學(xué)對翻譯及改寫的影響,同時可擴(kuò)展翻譯含義。雖然很多專家學(xué)者都對安德烈·勒菲弗爾的改寫理論進(jìn)行了研究,但大多是針對此理論的介紹、批評等方面,缺乏對改寫理論在電影中應(yīng)用的研究。
二、英文影視字幕翻譯改寫方法解析
傳統(tǒng)影視字幕翻譯中,大多會分析時間、空間等因素,盡量將原作品的效果呈現(xiàn)給觀眾[2]。改寫視域中對影視字幕進(jìn)行翻譯時,可依據(jù)原文進(jìn)行翻譯,若不能翻譯就采用借用或替代方式制造幽默感,以提升娛樂效果。近幾年,英文影視字幕翻譯改寫策略主要有以下幾種:
(一)借用流行語
近幾年,流行語出現(xiàn)數(shù)量增多、流行速度加快,且在電視、電影等媒體中廣泛使用[3]。早在2006年的影視字幕翻譯作品《加菲貓 2》中就使用了流行語,之后其他動畫片廣泛使用流行語。流行語在影視字幕翻譯中主要使用方式為:
1.對譯
簡言之,使用語意相同的中文流行語對英文流行語進(jìn)行直譯。采用此種方式可使用中文流行語充分展現(xiàn)影視作品應(yīng)有的幽默效果,在此環(huán)節(jié)中翻譯者需要處理的文化信息量較少,且可引發(fā)觀眾的共鳴。
例(1):I mean,we were married by an Elvis impersonator.譯文:主婚人是山寨貓王。(《生活大爆炸》)
例(2):I am so digging the Shamy.譯文:我必須好好八一八謝米了。(《生活大爆炸》)
在例(1)中,Penny認(rèn)為自己與Zack在拉斯維加斯舉行的婚禮是無效的,其原因就是“主婚人是山寨貓王”?!吧秸痹镜暮x是貧窮的地方,而隨著山寨產(chǎn)品一詞的出現(xiàn),“山寨”一詞具有模仿、假冒等含義。在例(2)中,“digging”一詞被翻譯者譯為“八一八”,此詞語是由“八卦”一次演化而來的,其主要含義為探究小道消息、探尋私密信息。在英文當(dāng)中dig具有挖掘的含義,其也具有探究小道消息、探尋私密信息的含義。采用流行語對譯的方式,觀眾可充分理解影視作品中的語句,這對觀眾了解影視作品含義有利。
2.替代
由于中國與西方存在一定文化差異,因而部分英語詞匯不能在中文中找到含義相同的詞語進(jìn)行對譯,這些詞語也被稱為“文化缺省詞匯”[4]。翻譯者在對英文影視作品進(jìn)行翻譯時,使用流行語對這些詞語進(jìn)行翻譯、替代,可在規(guī)避不能翻譯的詞語的同時,向觀眾充分展現(xiàn)影視作品的幽默效果。
例(3):I think hes just bananas.譯文:我認(rèn)為他就是浮云。(《生活大爆炸》)
劇中Leonard向校長解釋Shelton不參與募捐晚會的原因,而例(3)則是校長對Shelton的評語。bananas在英文中具有喜劇演員的含義,倘若翻譯者直接將其翻譯為本意不能向觀眾展現(xiàn)語句的幽默效果。依據(jù)整個作品可了解校長的此語句具有諷刺的含義,因此在翻譯中使用“浮云”一詞可充分展現(xiàn)原文的效果。
3.替換
指使用流行語替換原文中的詞語,以提高語句的幽默感[5]。
例(4):I know Im not a pretty birdie,but Iused to be quite a looker,a star.譯文:(別看我現(xiàn)在長得很糾結(jié),但是我以前卻是個英俊瀟灑的大明星。(《里約大冒險》)
例(4)中的“杯具”及“糾結(jié)”都是流行詞語,使用流行詞語替代原本的英文詞語,可提升語句的幽默效果。
(二)套用娛樂明星的名字
在對影視字幕進(jìn)行翻譯時,使用娛樂明星的名字可提升語句的娛樂效果[6]。
例(5):We can do that funk and groovedance thing!譯為:我們做個夫妻檔,像小沈陽一樣,上星光大道。(《馬達(dá)加斯加3》)
例(5)中“funk and groove”指的是西方國家的一種樂曲形式,然而我國大部分觀眾并不了解,這對觀眾理解作品不利。翻譯者借用娛樂明星的名字對原文進(jìn)行改寫,雖然影響了原文的含義,但是其幽默效果未受到影響。
(三)借用古詩詞或俗語
古詩詞、俗語具有我國文化特點(diǎn)及民族特點(diǎn),其翻譯難度較高,若翻譯者對其利用不當(dāng),將對文化信息產(chǎn)生負(fù)面影響[7]。翻譯者在使用古詩詞、俗語對英文影視字幕進(jìn)行翻譯時,應(yīng)保證英語的合理性?,F(xiàn)階段,古詩詞、俗語用于英文影視字幕翻譯的案例也比較多。
例(6):Hooking up with some guy half yourage.譯為:老牛吃嫩草。(《吸血鬼日記》)
例(7):It was just ground this morning.譯為:如人飲水,甘苦自知。(《黑衣人3》)
例(6)使用中文俗語對原句進(jìn)行了翻譯,其含義、功效與原文基本相同;在例(7)中中文翻譯與原文存在一定差別,然而中文翻譯的幽默效果與原文無差別,且與人物性格相符。
三、 結(jié)語
總而言之,影視字幕翻譯向著娛樂化發(fā)展是社會發(fā)展的必然趨勢,其可充分展現(xiàn)語言流行趨勢,也是一種創(chuàng)新。然而,若基于票房、迎合觀眾的角度在對影視作品翻譯時進(jìn)行過度改寫,將影響影視字幕翻譯作用的發(fā)揮。因而,翻譯者應(yīng)合理應(yīng)用影視字幕翻譯方法,保證對影視作品改寫的合理性。
參考文獻(xiàn):
[1]賴偉玲.論《冰川時代5:星際碰撞》字幕翻譯的改寫[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報,2017,35(6):71-74.
[2]卜迅.從陌生化理論來看美劇《摩登家庭》字幕翻譯的娛樂化改寫[J].海外英語(上),2017(4):351-352.
[3]劉偉.電影字幕翻譯的娛樂化傾向[J].青年記者,2017(21):83-84.
[4]江雯.中國電影傳統(tǒng)文化翻譯策略研究——以《唐人街探案2》為例[J].出版廣角,2018(1):55-57.
[5]李軍輝,徐翰.淺析美劇《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的娛樂化改寫現(xiàn)象[J].海外英語,2019,393(05):140-141+144.
[6]毛燕.試論認(rèn)知視域下的電影字幕翻譯的娛樂化[J].內(nèi)蒙古電大學(xué)刊,2019, 173(1):80-82.
[7]李軍輝,徐翰.淺析美劇《破產(chǎn)姐妹》字幕翻譯中的娛樂化改寫現(xiàn)象[J].海外英語,2019, 393(5):140-141+144.
責(zé)任編輯:景辰
[作者簡介]何立艷,廊坊師范學(xué)院講師,本科,研究方向:英語教育,翻譯研究。