(山西財貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 太原 030031)
美國著名語言學(xué)家斯蒂芬·克拉申(Stephen D.Krashen)終生研究第二語言習(xí)得理論,并提出學(xué)習(xí)假說(The Acquisition-learning Hypothesis)、自然順序假說(The Natural Order Hypothesis)、監(jiān)察假說(The Monitor Hypothesis)、輸入假說(The Input Hypothesis)和情感過濾假說(The Affective Filter Hypothesis)五條假說理論,其中輸入假說是五大假說理論中的核心理論,也是論述最全面、影響最大的理論。在輸入假說中,斯蒂芬·克拉申(Stephen D. Krashen)認為語言習(xí)得的唯一方式就是大量接收可理解的語言輸入。人們關(guān)注的焦點應(yīng)是語言輸入的信息本身,而非語言形式。語言結(jié)構(gòu)是在學(xué)習(xí)者理解并掌握語言輸入信息的同時,所輸入的語言信息超越他們原語言能力的情況下習(xí)得的,也就是說語言結(jié)構(gòu)其實是學(xué)習(xí)者在語言交流過程中習(xí)得的。語言習(xí)得是學(xué)習(xí)者在獲得比當前語言技能水平略高一點的可理解性語言輸入時產(chǎn)生的,這就是著名的語塊“i+1”輸入模式。輸入假說的語塊“i+1”輸入模式為二語習(xí)得研究提供了重要的理論指導(dǎo)依據(jù),也為翻譯實踐提供了重要的語言學(xué)理論支撐,這一假說的應(yīng)用對譯者的積極性及翻譯效率有顯著提高。
1956年,美國心理學(xué)家Miller提出“組塊”這一心理學(xué)概念,而后被語言學(xué)家Becker和Lewis將“組塊”這一概念移植到語言學(xué)領(lǐng)域,并命名為“詞塊”或“語塊”。國內(nèi)外許多學(xué)者對“語塊”概念都提出了不同見解:美國教育家Bolinger(1976)提出語言雖可根據(jù)語法規(guī)則無限生成,但還需巨大數(shù)量的預(yù)制件;Pawley&Syder(1983)也提出文章中出現(xiàn)頻率高且可詞匯化的詞串或句子都能構(gòu)成英語語言的基本單位;Nattinger&Decarrico(1992)提出對“詞匯性短語”的研究。我國的教育學(xué)者衛(wèi)乃興(2004)提出,語塊兼顧詞匯和語法兩大語言要素功能,它是一種具有特定話語功能的語言結(jié)構(gòu),通常以多詞詞塊出現(xiàn);王立非和張巖(2006)在研究語料庫語言學(xué)的基礎(chǔ)上,把語塊定義為網(wǎng)絡(luò)上可通過檢索自動生成的兩詞或兩詞以上,有一定實際意義的連續(xù)組詞單位,此種組詞單位常會反復(fù)出現(xiàn)且形式相同;[4]段士平(2008)認為語塊是整體儲存于記憶中,可作為預(yù)制組塊使用的多詞單位。雖然這些文獻中對語塊的定義表達不同,但定義的內(nèi)容都具有整體、多詞這些特點。本文借鑒Wray對語塊的定義:“一串預(yù)制的連貫或不連貫的詞或其他意義單位,它整體存儲在記憶中,使用時直接提取,無需語法生成和分析”。因此,由詞匯和語法整合的語塊,既可保證語言使用的流利和地道,又對學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得起到一定的指導(dǎo)作用。斯蒂芬·克拉申(Stephen D. Krashen)曾寫過一本專著,專門論述輸入假說這一核心理論,書中提到:“只有當習(xí)得者接觸到可理解的語言輸入,即略高于他現(xiàn)有語言技能水平的第二語言輸入,而他又能把注意力集中于對意義或?qū)π畔⒌睦斫舛皇菍π问降睦斫鈺r,才能產(chǎn)生習(xí)得”。這就是輸入假說的核心內(nèi)容——語塊“i + 1”輸入模式,“i”指的是學(xué)習(xí)者當前自身所處的語言水平,“1”指的是略高于“i”的語言信息輸入,也是學(xué)習(xí)者語言的就近發(fā)展區(qū)。假設(shè)學(xué)習(xí)者當前語言水平是“i”,在“i”的基礎(chǔ)上提供“i+1”水平的輸入時,倘若提供的“1”低于“i”的水平輸入,則對學(xué)習(xí)者的二語習(xí)得沒有任何意義,若提供的“1”等于“i”的水平輸入則會讓學(xué)習(xí)者原地踏步,而提供高于“i”的水平輸入,學(xué)習(xí)者便可接受其中的語言編碼信息,并能使學(xué)習(xí)者在原來的基礎(chǔ)水平上得到實質(zhì)提升。但這些語言輸入須具備以下特征:
可理解的語言輸入作為輸入假說的核心內(nèi)容之一,它是語言習(xí)得的前提,同時在語言習(xí)得中也起到了至關(guān)重要的作用。假如語言輸入材料較大程度地超出學(xué)習(xí)者的現(xiàn)有語言知識狀態(tài),他們將對此材料不知所云,此種輸入就毫無意義。
大量語言信息輸入是語言習(xí)得的關(guān)鍵,新語言結(jié)構(gòu)的習(xí)得只靠做幾道題,閱讀幾篇英語文章,觀看幾部英文電影是遠遠不夠的,學(xué)習(xí)者只有大量閱讀和廣泛涉獵英文知識,有足夠數(shù)量的語言輸入才會有效果。
語言輸入并非在有語法程序安排的教學(xué)環(huán)境中學(xué)得,而應(yīng)在語言交流環(huán)境中習(xí)得,因此語言輸入被安排在語法程序教學(xué)中是不可取的。
有效的語言習(xí)得需要學(xué)習(xí)者對輸入的語言信息進一步學(xué)習(xí)并獲得,學(xué)習(xí)者對輸入語言的興趣決定了他的學(xué)習(xí)興趣,因此,有趣而又有關(guān)聯(lián)的語言輸入,才是有意義的語言習(xí)得。
目前英漢翻譯中,譯者可運用語塊與“i+1” 輸入模式的結(jié)合,把詞匯句法結(jié)合體的語塊作為重要的輸入模式,這樣既可強化譯者對語塊的認知度與翻譯興趣,又可加深譯者對所譯內(nèi)容的理解。
[7]英國語言學(xué)家威爾金斯(Wilkins D.A.)認為,“沒有語法,人們可以表達的事物寥寥無幾,而沒有詞匯,人們則無法表達任何事物?!痹~匯是語言的基本要素之一,詞匯量的多少與學(xué)習(xí)者的語言輸出成正比關(guān)系。翻譯是把源語言信息轉(zhuǎn)換為目標語言信息的語言輸出過程。貝爾(Bell)曾說過,翻譯過程其實是譯者靈活地選擇并提取大腦中二語語料庫里的固定詞塊,并把詞塊應(yīng)用到目標語言中的心理表征過程。這種固定詞塊結(jié)構(gòu)完整、意義準確地道,它們的使用提高了譯者的翻譯效率及能力。母語習(xí)得與二語習(xí)得的最大差別就是母語習(xí)得者語料庫里存儲了巨大數(shù)量的、可隨不同語言環(huán)境靈活提取的固定詞塊,也就是前文中提到的語塊。
通過學(xué)習(xí)前人的研究成果,將語塊分為五類:
詞匯語塊表達是由兩個或兩個以上詞匯組成的習(xí)慣表達,如common sense(常識), distribution base(配送基地)等等。此種表達突破了單個詞匯對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的制約和局限,以帶有一定實際意義的語塊呈現(xiàn),更有利于學(xué)習(xí)者習(xí)得。
短語語塊表達是有固定語法與語用功能的詞組,如at the risk of(冒險), aside from(除....以外)等等,此種組合簡單,結(jié)構(gòu)穩(wěn)定,是典型的、地道的二語表達,使用此種結(jié)構(gòu)可以實現(xiàn)語言輸出的本土化,有效提高學(xué)習(xí)者的自信和二語習(xí)得效率。
句子語塊表達是篇章中段與段銜接連貫的表達,如在文章中常見的表連接的詞:but(但是),finally(最后)等等。此類表達可使語言輸出層次清晰,關(guān)系明確,過渡自然,同時也會幫助學(xué)習(xí)者二語習(xí)得中在英漢兩種語言不同特點的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)符合目標語言特點的語言輸出。
英語中一些諺語、真理就屬于這類表達,如:Every little helps(積少成多),Rome was not built in a day(羅馬不是一日建成的)等等。此類表達都是本地文化的積淀,是本土語言的縮影,無論是形式還是內(nèi)容都體現(xiàn)出了語言特征。此種語塊的使用可提高學(xué)習(xí)者的文化素養(yǎng),培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的鑒賞能力,提高學(xué)習(xí)者語言輸出的層次和水平。
比如在翻譯商貿(mào)英語時,出現(xiàn)頻率較高的詞匯有:foreign exchange 外匯,free trade 自由貿(mào)易等等。此類表達是在長期英漢翻譯過程中形成的專業(yè)詞匯,其專業(yè)性強,對學(xué)習(xí)者專業(yè)英語翻譯有很大的輔助作用,有利于譯者的目標語言輸出。在語塊“i+1”輸入模式中,根據(jù)語言輸入需求,并提出“輸入假設(shè)”情境,再結(jié)合不同類的語塊來完成不同類的輸入目標,提高語用質(zhì)量,優(yōu)化語用水平。
斯蒂芬·克拉申(Stephen D. Krashen)的“輸入假設(shè)”理論中,語塊“i+1”輸入模式在翻譯中的運用一般會體現(xiàn)在兩個方面:首先,在英漢翻譯時要注重譯者對翻譯內(nèi)容的可理解性輸入需求,再根據(jù)其語言水平高度選擇適當難度的翻譯內(nèi)容,才能保證翻譯過程的有效進行。例如,在翻譯與時事政治相關(guān)的英語資料時,會涉及到與時事政治、新聞相關(guān)的專業(yè)內(nèi)容,因此,翻譯時會要求譯者能合理運用語塊組合,同時在個人意識中也要形成固定的語用表達。英語語塊的合理運用給譯者在英漢翻譯過程中減輕了很大壓力,也保證了語言輸出的專業(yè)性,且在翻譯過程中也幫助譯者更深層次地理解該類詞匯,提高了譯者“1”部分的相關(guān)能力,也豐富了譯者二語語塊的知識內(nèi)容。其次,英漢翻譯過程中會涉及到許多其他科目的文化知識,因此,譯者在翻譯中就必須要注意專業(yè)知識與文化背景相結(jié)合。例如,在翻譯關(guān)于美國歷史方面的資料時,要注重所翻譯內(nèi)容與美國歷史文化背景相關(guān)聯(lián),才能翻譯出精確的內(nèi)容,即在語塊“i+1”輸入模式中,譯者要在自身“i”的基礎(chǔ)上,正確選擇翻譯材料,再聯(lián)合“1”的知識,便可做到準確翻譯。
前文中提到語塊是整體儲存于記憶中,由一串預(yù)制的連貫或不連貫的,且有一定意義的多詞單位組成,可直接提取用于目標語言翻譯中,無需進一步語法分析與生成。[8]因此,語塊的使用在翻譯教學(xué)中起到事半功倍的作用,也提高了學(xué)習(xí)者翻譯表達的準確性,確保了語言翻譯的高效性和地道性。本文嘗試從語塊理論的視角切入,以時事政治英漢翻譯為例,將語塊“i+1”輸入模式具體應(yīng)用到英漢翻譯實踐中。
在進行翻譯實踐前要求譯者要對所翻譯內(nèi)容的文化背景信息進行積累,即譯者在譯前要收集與所譯信息相關(guān)的時事新聞類英語資料,并對所收集的資料進行整理歸納,做到對相關(guān)新聞英語知識的翻譯形式、文本特征以及報道格式要熟悉,有助于語塊的積累,便于語塊提取。
二語習(xí)得中目標語言輸入在時間和數(shù)量上都明顯少于母語習(xí)得,根據(jù)語言輸入與輸出的關(guān)系,有質(zhì)量的輸入才能保證有質(zhì)量的輸出,因此譯者要有意識地進行語塊學(xué)習(xí)積累,定期強化,最終達到對語塊可隨機提取使用的目的。
在翻譯訓(xùn)練中,譯者要有意識地擴大“i+1”模式中的“1”,即譯者要有大量高于自身當前水平的語言輸入,因此在翻譯實踐和訓(xùn)練過程中要大量有效地提高“1”的水平及擴大其信息量,保證1>i。譯者既強化了語塊辨別能力,也提高了可理解性特征的語塊意識。由此可見,語塊意識其實是把兩個或多個單詞簡單相加的翻譯思維,用在翻譯過程中就是將源語言或目標語言的整體提取并直接輸出。具備了以上兩點能力后,語塊“i+1”輸入模式在翻譯中就可熟練掌握并自如運用。以下是節(jié)選自習(xí)近平總書記第二屆一帶一路國際合作高峰論壇開幕式演講稿的部分翻譯文本材料,我們從語塊開始進行分析,來研究翻譯過程中語塊“i+1”輸入模式的應(yīng)用。
As a line of a classical Chinese poem goes, “Spring and autumn are lovely seasons in which friends get together to climb up mountains and write poems.” On this beautiful spring day, it gives me great pleasure to have you with us here at the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF).(“春秋多佳日,登高賦新詩?!痹谶@個春意盎然的美好時節(jié),我很高興同各位嘉賓一道,共同出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。).......Let us join hands to sow the seeds of cooperation, harvest the fruits of development, bring greater happiness to our people and make our world a better place for all!(讓我們攜起手來,一起播撒合作的種子,共同收獲發(fā)展的果實,讓各國人民更加幸福,讓世界更加美好!)
通過對上述文本的分析,發(fā)現(xiàn)譯文文本中有大量詞匯、短語,句子層面的語塊表達,譯者在具體翻譯中可對這些語塊結(jié)構(gòu)隨時整體提取,再利用這些詞匯、短語、句子的淺層次語塊表達進行對長句以及語篇的翻譯,這就只需翻譯部分新增信息便可形成完整地道的譯文。對該英文文本進行分析研究后,可找出相對應(yīng)的分類語塊如下:
1.詞匯語塊表達
sustainable development可持續(xù)發(fā)展
bright future美好未來
high quality高質(zhì)量
2.短語語塊表達
set up建立
so as to為了
play a role in在……方面扮演角色
3.句子語塊表達
As a Chinese saying goes……俗話說……
We will……我們將……
We need to pursue/take……我們需要追求/堅持……
4.諺語習(xí)語語塊表達
Plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success.萬物得其本者生,百事得其道者成。
The ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep.河海不擇細流,故能就其深。
5.高頻出現(xiàn)固定搭配語塊表達
Belt and Road cooperation 一帶一路合作
on a path of win-win cooperation 互利共贏的康莊大道。
Chinese Bridge漢語橋
從以上譯文文本中可看出,語言產(chǎn)生是以語塊形成為單位。若譯者能熟練掌握并可儲備大量語塊輸入信息,在翻譯中便可對語言信息實現(xiàn)高效快速處理,也就是說譯者通過對已熟悉的匹配語塊進行整體提取,可翻譯出與原文語義內(nèi)容更符合的譯文。
在翻譯過程中,譯者隨著語塊意識不斷強化,可充分利用“i”,即自身現(xiàn)有知識語言水平及各種知識的儲備,來發(fā)揮語塊的整體能力,并結(jié)合翻譯內(nèi)容,無限擴充“1”的信息輸入量,拓展知識面,充分利用語塊“i+1”輸入模式,提高譯者語言信息的準確性、流利性和地道性。
語料庫的建立可幫助譯者方便快捷地提取語塊,譯者可通過“刻意學(xué)習(xí)”和“附帶學(xué)習(xí)”兩種主要方式來建立屬于自己的語料庫?!翱桃鈱W(xué)習(xí)”即有意識地學(xué)習(xí),如做專項訓(xùn)練和背誦等方式??桃鈱W(xué)習(xí)中,譯者可通過強化記憶將所學(xué)到的語塊內(nèi)化成心理語塊?!案綆W(xué)習(xí)”可高效地擴充詞匯量,譯者可通過大量閱讀英文文章、瀏覽英語網(wǎng)站或觀看英文電影等方式在一定的語境中深層次地理解和學(xué)習(xí)詞匯,達到擴大詞匯量的效果。隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,所學(xué)單詞便可搭配成一些熟悉的語塊,最后自然而然形成自己的語料庫。翻譯實戰(zhàn)中,語塊積累越多,翻譯效果就越好。
21世紀初我國提出了“中國文化走出去”戰(zhàn)略的文化建設(shè)方針,此后中國與世界的聯(lián)系越來越緊密,不失時機地通過英語這一國際通用載體向世界傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是每個中國人應(yīng)該承擔(dān)的義務(wù)和義不容辭的責(zé)任。Krashen 輸入假說理論中語塊“i+1”輸入模式在英漢翻譯實踐中的高效應(yīng)用為“中國文化走出去”開辟了新的路徑。語塊有較為固定的語法結(jié)構(gòu),穩(wěn)定的搭配意義及特定的語用環(huán)境,英漢翻譯時可隨時調(diào)用,使目標語言表達更加準確、地道。本文研究探索的語塊“i+1”輸入模式在英漢翻譯中的使用既能幫助譯者在英漢翻譯中做到英漢快速轉(zhuǎn)換,又能使譯者對語塊信息靈活掌握并應(yīng)用,同時也提高了譯文內(nèi)容的準確性。譯者若能掌握語塊“i+1”輸入模式,便可全面提升翻譯能力及翻譯效率。